Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 16 ]
Автор

Мой опыт изучения английского и испанского

 
СообщениеДобавлено: 24 мар 2012, 11:26 
Зарегистрирован:
27 ноя 2010, 10:29
Сообщения: 6
Мой опыт изучения английского и испанского

Не знаю, будет ли вам интересен мой опыт, но попробую озвучить.
Я - довольно ленивый челове,к чего уж скромничать. К сожалению просто взять и купить знание языков, увы, невозможно (ну, как ,например, квартиру или машину). И все же... Есть методики (по крайней мере, по одной из них мне удалось изучить сразу два иностранных языка: английский и испанский, как ни странно это было для меня, но без особых усилий).
СНАЧАЛА ПРО АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК:
Летом 2010г. у меня возникла крайне серьезная проблема - я завалила экзамен по английскому языку в универе. Мне назначили пересдачу на осень (на 28 августа). До этого этот самый английский я учила с 5 лет в детском саду, дальше в школе, не спец, а простой и вот, потом 1 год в универе. Как видно, учитывая завал экзамена, я его явно недоучила. Ну без ложной скромности, у меня был примитивный запас слов + полное непонимание английской грамматики на уровне Простого Настоящего и Простого Продолженного Времени, что уж говорить о других временах. Как выяснилось позже, я не понимала всего лишь принципа английского языка, а именно построения вопросительных и отрицательных предложений и порядка слов в английском предложении (а это, как оказалось впоследствии, залог завалов на экзаменах!).

Была и вторая проблема - лень (лень учить слова, лень пытаться самой понять логику английской грамматики; ну, лень или нежелание - не знаю, что вернее).

Перед тем как завалить экзамен я все-таки пыталась заниматься на курса, но там я еще окончательней в английском запуталась! В голове возникла полная уже каша сплетения английских времен и конструкций...

После завала и назначенной мне осенней пересдачей я была в шоке. хотя понимала, что оценка моих знаний весьма справедлива; но что мне делать и куда податься, я НЕ ПОНИМАЛА!

Помогла подруга. Она училась в ИНЯЗе, ее туда готовил репетитор, сдавала английский и поступила без блата. Она меня пожалела, конечно, но успокоила. Сказала, что у этого репетитора для нас студентов-горемык-неудачников написан специальный учебник.

Учебник рас читан на то, что человек приходит с нулевыми знаниями, дальше начинает интенсивно заниматься, причем только с репетитором, дома ничего не делает и через три месяца может сдавать программу вуза за первый год обучения. У меня как-раз 3 месяца примерно и осталось на тот момент. Раз другого выхода никто из знакомых не видел, я пошла к репетитору подруги

( репетитор: Татьяна Олива Моралес, ее сайт http://www.m-teach.ru )

если у кого-нибудь возникнет аналогичная проблема или, если не верите, что такое возможно, проверьте).

На самом деле оказалось, что учебник для ускоренной подготовки к экзаменам в спецшколе и лингвистическом вузе называется Лингвистический Реаниматор. Его основа это перевод с русского на английский и параллельное поэтапное накачивание английской грамматикой до необходимого уровня. Вот в этом учебнике все понятно там запутаться невозможно, даже, если человек совсем дебил. Слова учить тоже муторно не надо. потому что они запоминаются сами собой, они постоянно повторяются из урока в урок и постоянно перед глазами в упражнениях. Получается что английский учиться как бы сам собой. а ты вообще не напрягаешься, просто на урок приходишь и начинаешь работать: делаешь упражнения письменные, устные и т.п. каждый урок. Основное здесь не пропускать занятий у репетитора.

Да, мы занимались много - по 3 часа 3-4 раза в неделю почти все лето. Но в результате, зато, моя училка в универе чуть в обморок от удивления не грохнулась и поставила пятерку!
ПРО ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК:
2-й язык в универе был испанский - с ним проблемы тоже были аналогичные, но в 2010г. мне тройку натянули на экзамене. Но после успехов с английским я прямо окрылилась! Поэтому пошла еще и на испанский к моему репетитору. Прозанимались по аналогичному ее учебнику, сдала сессию классно и мне предложили от универа стажировку в Испании! Вот как в жизни бываеет - из грязи да в князи...

В универе у меня направление - туризм. Но уже довольно-таки долго подрабатываю переводами (русский-английский-испанский). Неплохие деньги получаются, надо сказать. По крайней мере, я собой и своей работой очень довольна.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 мар 2012, 13:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Предыдущий текст очень похож на рекламную листовку и на рекламный телеролик. Проверил: сегодня он же размещен на другом форуме. Автор сообщения опубликовал на этом форуме 10 постов, из них почти все содержат одну и ту же ссылку на одного и того же преподавателя. Автор создал также целых 3 (три) темы с такой же ссылкой и уже был заподозрен в рекламе.

Вывод: назойливая реклама, распространение спама.



 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 мар 2012, 14:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
ioana писал(а):
В универе у меня направление - туризм. Но уже довольно-таки долго подрабатываю переводами (русский-английский-испанский). Неплохие деньги получаются, надо сказать.


Так и надо сказать, как долго, сколько и за сколько слов, часов, за какой язык. Сколько страниц в день уже можете перевести и по каким специализированным темам? Какие такие неплохие деньги? Давайте чётко и конкретно. Вам стажировку университет оплатил? Очень интересно.

А на интернет-страницах Вашей репетиторши надо бы исправить "castIllano" на "castEllano". Вы ей как-нибудь сообщите.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 мар 2012, 19:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
А на интернет-страницах Вашей репетиторши надо бы исправить "castIllano" на "castEllano". Вы ей как-нибудь сообщите.


:lol: :lol: :lol:

А еще там требуется пусть не корректор, но просто человек, способный грамотно писать. Ибо пунктуация в записях просто фееричная. :lol: Кстати, сопоставление пунктуации сайта и сообщения на форуме позволяет предположить, что автор сайта и автор сообщения - одно лицо.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 25 мар 2012, 00:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 фев 2010, 04:50
Сообщения: 91
Откуда: Комсомольск-на-Амуре
El Selenita писал(а):
сопоставление пунктуации сайта и сообщения на форуме

Знаки препинания сайта с сообщеним сопоставляли? Или сравнивали обособленные обороты, которые используют автор сайта и автор сообщения? Изучали частоту использования знаков преринания и/или обособленных оборотов на сайте в целом?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 25 мар 2012, 01:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Rusa Sovietica писал(а):
El Selenita писал(а):
сопоставление пунктуации сайта и сообщения на форуме

Знаки препинания сайта с сообщеним сопоставляли? Или сравнивали обособленные обороты, которые используют автор сайта и автор сообщения? Изучали частоту использования знаков преринания и/или обособленных оборотов на сайте в целом?


Я не настолько предан делу выслеживания и отождествления рассылателей рекламы и спамеров. :) Просто заметил, что рекламируемый сайт отличается исключительно творческим подходом к расстановке знаков препинания (орфография со стилистикой, впрочем, тоже не относятся к сильным сторонам писавшего тексты для сайта, но пунктуация затмевает все остальное). Автор рекламных листовок здесь тоже блещет пунктуационным творчеством. Впрочем, с орфографией у него явно хуже, чем на сайте, но это может быть нарочитой стилизацией. :) Из общих черт я заметил злоупотребление заглавными буквами в сходных случаях: "Простого Настоящего и Простого Продолженного Времени" здесь в сообщении и "как следует изучить Настоящее Время Сослагательного Наклонения" на сайте. Но это, конечно, может быть случайным совпадением. (Перефразируя, "все грамотные грамотны одинаково, все неграмотные неграмотны по-разному", но отдельные совпадения, безусловно, возможны :lol: ).


 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 мар 2012, 16:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 фев 2010, 04:50
Сообщения: 91
Откуда: Комсомольск-на-Амуре
El Selenita писал(а):
Rusa Sovietica писал(а):
El Selenita писал(а):
сопоставление пунктуации сайта и сообщения на форуме

Знаки препинания сайта с сообщеним сопоставляли? Или сравнивали обособленные обороты, которые используют автор сайта и автор сообщения? Изучали частоту использования знаков преринания и/или обособленных оборотов на сайте в целом?


Я не настолько предан делу выслеживания и отождествления рассылателей рекламы и спамеров. :) Просто заметил, что рекламируемый сайт отличается исключительно творческим подходом к расстановке знаков препинания (орфография со стилистикой, впрочем, тоже не относятся к сильным сторонам писавшего тексты для сайта, но пунктуация затмевает все остальное). Автор рекламных листовок здесь тоже блещет пунктуационным творчеством. Впрочем, с орфографией у него явно хуже, чем на сайте, но это может быть нарочитой стилизацией. :) Из общих черт я заметил злоупотребление заглавными буквами в сходных случаях: "Простого Настоящего и Простого Продолженного Времени" здесь в сообщении и "как следует изучить Настоящее Время Сослагательного Наклонения" на сайте. Но это, конечно, может быть случайным совпадением. (Перефразируя, "все грамотные грамотны одинаково, все неграмотные неграмотны по-разному", но отдельные совпадения, безусловно, возможны :lol: ).

Селенита, согласна с вами. Знаете ли, я недавно начала читать книгу на русском языке по истории Испании. Эту книгу я "захомячила" себе с этого сайта. Так вот автор книги, известный историк, академик, в отличие от вышеупомянутого "пропагандиста" сайта, грешит частичным игнорированием знаков препинания. Например, пишет без дефиса оборот "по-видимому" (не в значении "видимый, например, вооруженным или невооруженным глазом"). И так на протяжении всей книги. Такая оплошность была бы более простительна "технарю", а не историку. Да то, технические тексты сейчас составляются грамотно, если говорить об ошибках такого рода.
С другой стороны, мнения о том, как правильно расставлять знаки препинания в обороте "по-видимому", являются спорными. Раньше дефис не употреблялся.


 
СообщениеДобавлено: 26 мар 2012, 16:42 
Активный участник
Зарегистрирован:
13 окт 2010, 18:58
Сообщения: 49
Думаю, здесь не историк виноват, а редактор издательства.
Что тут говорить, редко встретишь качественную книгу. Читаю сейчас одну, переводную, по психологии. Переводчик умудрился перевести Popeye как "Попейе", а название известного фильма "Driving miss Daisy" перевел как "Мисс Дейзи за рулем" (в России этот фильм вышел под названием "Шофер мисс Дейзи").
А если брать переводную испаноязычную литературу, то дела ещё хуже. Вот, например, в произведении "Тень ветра" (Карлос Руис Сафон) переводчик перевел "profesor" как "профессор". В результате, на протяжении всего романа мне встретилось штук пять "профессоров", один из которых преподавал в начальных классах школы.
Или в "Еретике" Мигеля Делибеса, где главный герой вдруг обнаружил, что его сумасшедшая жена исхудала, и, кроме того, у неё вдруг выросла борода :wtf: (по-моему, автор имел ввиду, что из-за худобы у неё просто стал выступать подбородок (barba), хотя кто знает, может и борода прорастает...)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 26 мар 2012, 17:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Rusa Sovietica писал(а):
Селенита, согласна с вами. Знаете ли, я недавно начала читать книгу на русском языке по истории Испании. Эту книгу я "захомячила" себе с этого сайта. Так вот автор книги, известный историк, академик, в отличие от вышеупомянутого "пропагандиста" сайта, грешит частичным игнорированием знаков препинания. Например, пишет без дефиса оборот "по-видимому" (не в значении "видимый, например, вооруженным или невооруженным глазом"). И так на протяжении всей книги. Такая оплошность была бы более простительна "технарю", а не историку. Да то, технические тексты сейчас составляются грамотно, если говорить об ошибках такого рода.


Раньше, в советское время, издаваемые книги всегда проходили через руки редактора и корректора. Сейчас, похоже, степень предпечатной подготовки зависит от того, сколько средств нашлось у автора и счел ли он нужным на это потратиться. На мой взгляд, экономить на корректуре - последнее дело, т. к. грамотность текста для многих читателей является одной из первых ступеней на пути доверия между между читателем и автором. Я, например, с заведомым предубеждением отношусь к текстам, написанным с большим количеством ошибок: на мой взгляд, изобилие ошибок правописания - свидетельство неуважения к читателю. Возможно, это только предубеждение, но нередко именно так и бывает. Невозможно полностью избежать таких ошибок, но, в конце концов, есть же корректоры, для которых вычитка и правка ошибок - профессия; так почему бы не обратиться к корректору?

Цитата:
С другой стороны, мнения о том, как правильно расставлять знаки препинания в обороте "по-видимому", являются спорными. Раньше дефис не употреблялся.


Я думаю, сегодня это бесспорный вопрос. Раньше (до 1956-го года) было правильным "панцырь", "пловучий", "цыновка", "итти". Ещё раньше писали "безспорный". Но сегодня мы можем писать только "по-видимому", когда это вводное слово, и "по видимому", когда это сочетание предлога с причастием (в конструкциях вроде "по видимому излучению звезды можно заключить..." ;)

Добавлено спустя 5 минут 15 секунд:
Re: Мой опыт изучения английского и испанского
Perfecto писал(а):
А если брать переводную испаноязычную литературу, то дела ещё хуже. Вот, например, в произведении "Тень ветра" (Карлос Руис Сафон) переводчик перевел "profesor" как "профессор". В результате, на протяжении всего романа мне встретилось штук пять "профессоров", один из которых преподавал в начальных классах школы.


Есть немало книг, посвященных тому, как можно (и нужно) и как нельзя делать переводы, каких ошибок следует избегать и т. п. Некоторые такие вещи хрестоматийны и есть в учебниках (приходилось это учить и сдавать, когда получал свидетельство технического переводчика), есть и отличные популярные книги. Одна из лучших - Нора Галь, "Слово живое и мертвое". Книга есть в сети. Нора Галь - переводчик с огромным опытом, и книга написана очень живым и доступным языком.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 мар 2012, 19:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 фев 2010, 04:50
Сообщения: 91
Откуда: Комсомольск-на-Амуре
El Selenita писал(а):
Нора Галь, "Слово живое и мертвое". Книга есть в сети. Нора Галь - переводчик с огромным опытом, и книга написана очень живым и доступным языком.

Я тоже люблю эту книгу. Читала давно уже. С тех пор в свободную минутку периодически открываю и по-маленьку читаю с любого места в книге. К сожалению, такую свободную минутку сейчас удается выкроить не часто. Тем более, что стараюсь посвящать свободное время испанскому языку. Для тех, кто занимается техническими переводами или собирается заняться этим в будущем, полезно прочитать книгу Б. Климзо "Ремесло технического переводчика". В качестве примеров используются переводы с английского на русский и наоборот. В интернете сканированную копию не встречала, но можно найти одну из ее глав - кажется, про импликации. Хорошую пользу книга принесет для переводчиков-гуманитариев, собирающихся переквалифицироваться в технических переводчиков. Но все это - только начало бесконечного пути самообразования. К примеру, я сейчас штудирую литературу по металлургическому производству (а конкретно - по гальванике) на русском языке. Параллельно издеваюсь над сканированной копией металлургического словаря - заготавливаю себе в базу терминологический глоссарий.

Добавлено спустя 24 минуты 7 секунд:
Perfecto писал(а):
Думаю, здесь не историк виноват, а редактор издательства.
Что тут говорить, редко встретишь качественную книгу. Читаю сейчас одну, переводную, по психологии. Переводчик умудрился перевести Popeye как "Попейе", а название известного фильма "Driving miss Daisy" перевел как "Мисс Дейзи за рулем" (в России этот фильм вышел под названием "Шофер мисс Дейзи").
А если брать переводную испаноязычную литературу, то дела ещё хуже. Вот, например, в произведении "Тень ветра" (Карлос Руис Сафон) переводчик перевел "profesor" как "профессор". В результате, на протяжении всего романа мне встретилось штук пять "профессоров", один из которых преподавал в начальных классах школы.
Или в "Еретике" Мигеля Делибеса, где главный герой вдруг обнаружил, что его сумасшедшая жена исхудала, и, кроме того, у неё вдруг выросла борода :wtf: (по-моему, автор имел ввиду, что из-за худобы у неё просто стал выступать подбородок (barba), хотя кто знает, может и борода прорастает...)

Одна из моих бывших коллег живет в Москве. Она не лингвист. Просто в школе хорошо русских язык учила. А у нас работала инженером-технологом. Сейчас она занимается тем, что правит техдокументацию, переведенную на русский язык профессиональными переводчиками. Иными словами, проводит заключительный "нормоконтроль". Я поинтересовалась у нее, как много ошибок переводчики допускают. Она рукой махнула - чего там только не встретишь. А у меня мысль - не исключено, что деньги экономят на переводчиках.Труд переводчиков, хорошо владеющих тематикой перевода, стоит дороже. А финишная доводка документов "до ума" - дело трудоемкое и затратное в денежном выражении. Тут очень много нюансов.

Добавлено спустя 14 минут 42 секунды:
El Selenita писал(а):
в конструкциях вроде "по видимому излучению звезды можно заключить..

Или противоположный пример: "Селенита, по-видимому, звездная болезнь вам не грозит."

Добавлено спустя 4 минуты 31 секунду:
El Selenita писал(а):
Невозможно полностью избежать таких ошибок, но, в конце концов, есть же корректоры, для которых вычитка и правка ошибок - профессия; так почему бы не обратиться к корректору?

Как я уже отметила выше, это требует дополнительных затрат.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 26 мар 2012, 21:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Rusa Sovietica писал(а):
Труд переводчиков, хорошо владеющих тематикой перевода, стоит дороже. А финишная доводка документов "до ума" - дело трудоемкое и затратное в денежном выражении. Тут очень много нюансов.


Золотое правило таково, что технический переводчик может переводить только текст, тематика которого ему знакома на уровне, достаточном для полного понимания написанного. В противном случае переводить можно только тогда, когда есть связь со специалистом, который может проверить переводимое. Но сегодня на переводчиках экономят, одному и тому же человеку (иногда даже не имеющему навыка именно технического перевода) дают переводить всякую всячину, от инструкций к телевизору до пособий по сборке космического корабля. :) Результаты нередко оказываются печальными для заказчика, и немудрено.

Цитата:
El Selenita писал(а):
Невозможно полностью избежать таких ошибок, но, в конце концов, есть же корректоры, для которых вычитка и правка ошибок - профессия; так почему бы не обратиться к корректору?

Как я уже отметила выше, это требует дополнительных затрат.


Это правда, но, по-моему, инвестиция в редакцию и корректуру - одна из лучших инвестиций, которую только может сделать автор. Тем более, что стоит это наверняка не очень дорого (по правде говоря, я не имею представления о ценах, но мне кажется, что стоимость вычитки страницы не может быть слишком высока, во всяком случае она должна быть заметно ниже стоимости перевода на иностранный язык).

Почему это хорошая инвестиция? Вот возьмем, для примера, тот самый рекламируемый здесь сайт уважаемой Татьяны Михайловны, репетитора. Я охотно готов предположить, что это чрезвычайно профессиональный репетитор, очень хорошо знающий свое дело и по-настоящему помогший многим людям. Может быть. Но когда я захожу на рекламируемый сайт и вижу, какое невероятное количество ошибок допущено на нем в русском правописании, у меня закрадываются сомнения: а действительно ли этот человек так хорошо владеет преподаваемыми языками, если количество ошибок даже в родном (по-видимому) языке у него переходит все мыслимые для образованного человека пределы? И ведь вполне может быть, что и ошибки-то эти допустила не сама Татьяна Михайловна, а тот, кому она поручила сделать сайт. Может быть, она к ним вообще не имеет прямого отношения. Но знать я этого наверняка не могу, и сомнения в профессионализме у меня закрадываются. И если бы мне пришлось выбирать между двумя репетиторами - Татьяной Михайловной и кем-то другим, у кого, может быть, весь сайт состоит из одной страницы, но написанной на русском языке грамотно, - я при прочих равных предпочту человека, у которого тексты, адресованные мне, посетителю сайта, написаны без ошибок.

Ошибки в текстах я воспринимаю как признак непрофессионализма и даже неуважения ко мне, адресату. Автор сэкономил несколько десятков евро на то, чтобы дать текст на прочтение пусть хотя бы школьному учителю русского языка! И из этой мелочной экономии заставляет меня продираться сквозь его немыслимую пунктуацию и орфографию! Явное неуважение. А текста-то там чуть, кот наплакал, чай, не "Война и мир". Много ли взял бы с Татьяны Михайловны школьный учитель? Небось, предложения репетиторов русского языка найти не сложнее, чем репетиторов испанского...

Добавлено спустя 8 минут 10 секунд:
P.S. Заглянул на страницу Татьяны Михайловны ещё раз. Обнаружил, что "как раз" на ней регулярно пишется через дефис: "как-раз". Удивительно, но факт: в открывающем эту тему сообщении как раз есть те же слова, и они как раз написаны через дефис. :D И это же рекламное сообщение тем временем успело появиться еще на одном сайте. :D Причем, помимо безграмотных листовок в стиле "как замечательно помог мне мой учитель, адрес, телефон", "а еще я учила у нее и другой язык, адрес, телефон", на форуме есть и сообщение от того же автора, написанное совершенно в другом стиле, как объявление. :lol:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 мар 2012, 21:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 фев 2010, 04:50
Сообщения: 91
Откуда: Комсомольск-на-Амуре
El Selenita писал(а):
Это правда, но, по-моему, инвестиция в редакцию и корректуру - одна из лучших инвестиций, которую только может сделать автор. Тем более, что стоит это наверняка не очень дорого (по правде говоря, я не имею представления о ценах, но мне кажется, что стоимость вычитки страницы не может быть слишком высока, во всяком случае она должна быть заметно ниже стоимости перевода на иностранный язык).

я когда-то где-то читала, что редакторская правка оценивается в среднем в 10 % от стоимости перевода. Сюда может входить не только вычитка. В бюро переводов вычиткой, как я понимаю, занимается редактор. За вычитку редактора дополнительные деньги не берут. И самое обидное, зачастую сам процесс редактуры оказывается более трудоемким по времени по сравнению с временем, затраченным на сам перевод. Много времени занимает работа с Файнридером с последующим приведением готового перевода в форму, аналогичную форме документа-источника в случае, если там есть всякие картинки, таблицы, текст. Отрадно, что файлы пдф с текстом теперь можно переводить сразу в акробате. В этом случае все картинки остаются на своих местах.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 26 мар 2012, 22:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Rusa Sovietica писал(а):
я когда-то где-то читала, что редакторская правка оценивается в среднем в 10 % от стоимости перевода. А самое обидное, зачастую этот процесс оказывается более трудоемким по времени по сравнению с временем, затраченным на сам перевод.


Зависит от текста, точнее, от его задач. Если это какая инструкция или иной документ, то вряд ли усилия на редакцию велики. Если же это художественный или публицистический текст, все гораздо сложнее. Я как-то с эстонского книжку воспоминаний одного коллеги переводил для электронной публикации: целевая аудитория серьезная, текст местами научно-популярный, местами публицистический. Так я этот перевод сам вычитывал несколько раз, постоянно исправляя и переписывая - не ошибки исправлял, а старался сделать текст удобочитаемым. Фактически правил стилистику. Переводил, вычитывал, откладывал, снова вычитывал. Зато редактор потом был доволен, но, конечно же, всё равно сделал несколько правильных и существенных замечаний, за что я ему и благодарен. Автор исходного текста (он неплохо владеет русским, но не свободно) тоже ознакомился с переводом и тоже сделал несколько важных поправок. Только после этого я был более-менее удовлетворён. Хотя сейчас иногда гляжу в этот перевод и хочется многие вещи поправить. :)

Цитата:
Много времени занимает работа с Файнридером с последующим приведением готового перевода в форму, аналогичную форме документа-источника в случае, если там есть всякие картинки, таблицы, текст. Отрадно, что файлы пдф с текстом теперь можно переводить сразу в акробате. В этом случае все картинки остаются на своих местах.


Вообще-то Файнридер и верстка - это работа верстальщика, а не редактора, не так ли? :) И если редактору приходится совмещать две должности, свою и верстальщика, то он должен требовать себе двойную зарплату. :D


 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 мар 2012, 22:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 фев 2010, 04:50
Сообщения: 91
Откуда: Комсомольск-на-Амуре
El Selenita писал(а):
Rusa Sovietica писал(а):
я когда-то где-то читала, что редакторская правка оценивается в среднем в 10 % от стоимости перевода. А самое обидное, зачастую этот процесс оказывается более трудоемким по времени по сравнению с временем, затраченным на сам перевод.


Зависит от текста, точнее, от его задач. Если это какая инструкция или иной документ, то вряд ли усилия на редакцию велики. Если же это художественный или публицистический текст, все гораздо сложнее. Я как-то с эстонского книжку воспоминаний одного коллеги переводил для электронной публикации: целевая аудитория серьезная, текст местами научно-популярный, местами публицистический. Так я этот перевод сам вычитывал несколько раз, постоянно исправляя и переписывая - не ошибки исправлял, а старался сделать текст удобочитаемым. Фактически правил стилистику. Переводил, вычитывал, откладывал, снова вычитывал. Зато редактор потом был доволен, но, конечно же, всё равно сделал несколько правильных и существенных замечаний, за что я ему и благодарен. Автор исходного текста (он неплохо владеет русским, но не свободно) тоже ознакомился с переводом и тоже сделал несколько важных поправок. Только после этого я был более-менее удовлетворён. Хотя сейчас иногда гляжу в этот перевод и хочется многие вещи поправить. :)

Цитата:
Много времени занимает работа с Файнридером с последующим приведением готового перевода в форму, аналогичную форме документа-источника в случае, если там есть всякие картинки, таблицы, текст. Отрадно, что файлы пдф с текстом теперь можно переводить сразу в акробате. В этом случае все картинки остаются на своих местах.


Вообще-то Файнридер и верстка - это работа верстальщика, а не редактора, не так ли? :) И если редактору приходится совмещать две должности, свою и верстальщика, то он должен требовать себе двойную зарплату. :D

Да, вы правы. Я несколько сумбурно изложила. На работу собираюсь, поэтому думать над формулировками некогда. Редактор версткой не занимается. Верстка оценивается в 10 %. А раз даже после вычитки редактором в переводе обнаруживают ошибки, в том числе ошибки в русском языке, значит, необходимо обеспечить, как минимум, двухступенчатый контроль. То есть добавить еще контроль со стороны корректора и / или специалиста по теме перевода. А это, как уже неоднократно отмечалось, требует дополнительных вложений. :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 26 мар 2012, 22:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
При подготовке текстов, предназначенных для длительного употребления или для широкой аудитории, ступени, как я это понимаю, должно быть две или три: 1) переводчик-специалист, если это специальный текст (или совместная работа переводчика со специалистом); 2) редактор для внесения общей стилистической правки и исправления правописания; 3) корректор, для исправления оставшихся ошибок правописания и ошибок набора. Но сегодня сплошь и рядом ни редактора, ни корректора нет, и автор или переводчик остаются один на один со своими текстами. Результат в результате :) нередко оставляет желать много лучшего, причем не по вине автора и переводчика, которые делают свое дело - как умеют. :lol:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 27 мар 2012, 09:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 фев 2010, 04:50
Сообщения: 91
Откуда: Комсомольск-на-Амуре
El Selenita писал(а):
При подготовке текстов, предназначенных для длительного употребления или для широкой аудитории, ступени, как я это понимаю, должно быть две или три: 1) переводчик-специалист, если это специальный текст (или совместная работа переводчика со специалистом); 2) редактор для внесения общей стилистической правки и исправления правописания; 3) корректор, для исправления оставшихся ошибок правописания и ошибок набора. Но сегодня сплошь и рядом ни редактора, ни корректора нет, и автор или переводчик остаются один на один со своими текстами. Результат в результате :) нередко оставляет желать много лучшего, причем не по вине автора и переводчика, которые делают свое дело - как умеют. :lol:

Удовлетворяется минимальная потребность в человеческих ресурсах. Оптимизация штатного расписания сводится к доведению численности персонала до минимально возможного уровня. К сожалению, принято считать, что без корректора и редактора вполне можно обойтись. Зато на крупных серьезных промышленных предприятиях под рукой у "обычного" переводчика широкий (или не очень широкий, но "основательный") круг нужных специалистов. И этот фактор имеет первостепенное значение для передачи точного смысла правильными терминами. Толковые тематические специалисты могут быть отличными редакторами в части терминологии. А родным русским языком хороший переводчик просто обязан владеть САМ.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 16 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Продам пособие курс интенсивного испанского и два разговорника

в форуме КУПЛЮ, ПРОДАМ, ПОДАРЮ

Мартала

0

1576

27 дек 2022, 00:06

Очные и онлайн курсы испанского языка в Институте Сервантеса

в форуме Курсы и Репетиторы

Magazelka

0

814

01 сен 2022, 11:11



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru