Rusa Sovietica писал(а):
Труд переводчиков, хорошо владеющих тематикой перевода, стоит дороже. А финишная доводка документов "до ума" - дело трудоемкое и затратное в денежном выражении. Тут очень много нюансов.
Золотое правило таково, что технический переводчик может переводить только текст, тематика которого ему знакома на уровне, достаточном для полного понимания написанного. В противном случае переводить можно только тогда, когда есть связь со специалистом, который может проверить переводимое. Но сегодня на переводчиках экономят, одному и тому же человеку (иногда даже не имеющему навыка именно технического перевода) дают переводить всякую всячину, от инструкций к телевизору до пособий по сборке космического корабля.
Результаты нередко оказываются печальными для заказчика, и немудрено.
Цитата:
El Selenita писал(а):
Невозможно полностью избежать таких ошибок, но, в конце концов, есть же корректоры, для которых вычитка и правка ошибок - профессия; так почему бы не обратиться к корректору?
Как я уже отметила выше, это требует дополнительных затрат.
Это правда, но, по-моему, инвестиция в редакцию и корректуру - одна из лучших инвестиций, которую только может сделать автор. Тем более, что стоит это наверняка не очень дорого (по правде говоря, я не имею представления о ценах, но мне кажется, что стоимость вычитки страницы не может быть слишком высока, во всяком случае она должна быть заметно ниже стоимости перевода на иностранный язык).
Почему это хорошая инвестиция? Вот возьмем, для примера, тот самый рекламируемый здесь сайт уважаемой Татьяны Михайловны, репетитора. Я охотно готов предположить, что это чрезвычайно профессиональный репетитор, очень хорошо знающий свое дело и по-настоящему помогший многим людям. Может быть. Но когда я захожу на рекламируемый сайт и вижу, какое невероятное количество ошибок допущено на нем в русском правописании, у меня закрадываются сомнения: а действительно ли этот человек так хорошо владеет преподаваемыми языками, если количество ошибок даже в родном (по-видимому) языке у него переходит все мыслимые для образованного человека пределы? И ведь вполне может быть, что и ошибки-то эти допустила не сама Татьяна Михайловна, а тот, кому она поручила сделать сайт. Может быть, она к ним вообще не имеет прямого отношения. Но знать я этого наверняка не могу, и сомнения в профессионализме у меня закрадываются. И если бы мне пришлось выбирать между двумя репетиторами - Татьяной Михайловной и кем-то другим, у кого, может быть, весь сайт состоит из одной страницы, но написанной на русском языке грамотно, - я при прочих равных предпочту человека, у которого тексты, адресованные мне, посетителю сайта, написаны без ошибок.
Ошибки в текстах я воспринимаю как признак непрофессионализма и даже неуважения ко мне, адресату. Автор сэкономил несколько десятков евро на то, чтобы дать текст на прочтение пусть хотя бы школьному учителю русского языка! И из этой мелочной экономии заставляет меня продираться сквозь его немыслимую пунктуацию и орфографию! Явное неуважение. А текста-то там чуть, кот наплакал, чай, не "Война и мир". Много ли взял бы с Татьяны Михайловны школьный учитель? Небось, предложения репетиторов русского языка найти не сложнее, чем репетиторов испанского...
Добавлено спустя 8 минут 10 секунд:P.S. Заглянул на страницу Татьяны Михайловны ещё раз.
Обнаружил, что "как раз" на ней регулярно пишется через дефис: "как-раз". Удивительно, но факт: в открывающем эту тему сообщении как раз есть те же слова, и они как раз написаны через дефис.
И это же рекламное сообщение тем временем успело появиться еще на одном сайте.
Причем, помимо безграмотных листовок в стиле "как замечательно помог мне мой учитель, адрес, телефон", "а еще я учила у нее и другой язык, адрес, телефон", на форуме есть и сообщение от того же автора, написанное совершенно в другом стиле, как
объявление.