Посетите этот город:
http://www.trworkshop.net/forum/Там эта тема уже обсуждалась.
soy_yo писал(а):
У меня DELE C2. Я свободно говорю на испанском и очень его люблю.
Мдаа, у меня за плечами немалый стаж переводчика-синхрониста, 23 года в Испании; я уважаю лингвистику, обожаю свою профессию, но никогда не разбрасываюсь заявлениями "свободно говорю". Это, пожалуй, пылкость юности
После филфака я не обучалась специально ни синхрону, ни последу, который, кстати, терпеть не могу - иду "псевдосинхроном"
, но в некоторых случаях (полицейские участки, суды, приёмы у врача) придерживаюсь чистого последа. Так получилось, что, как только закончила, пришлось "синхронить" сразу и без подготовки и много. Иногда мне казалось, что вот-вот и из моей головы повалит дым
Тогда я ещё не умела правильно построить отношения с заказчиками, которые "забывают" заранее предупредить о том, что может ожидать переводчика в течение дня или хотя бы ознакомить с написанными заранее докладами, не говоря уже о предоставлении одного экземпляра, но научилась очень быстро
"киностудией «Морена фильмес» снят фильм, основанный на воспоминаниях Монтсеррат и документальных съемках."
Интервью с Плисецкой и Образцовой для этого фильма переводила я. Было очень интересно. Правда, потом, кажется, всё лепили субтитрами.
В 2004 году снова столкнулась с Монтсеррат на пресс-конференции в Мадриде, где переводила для Баскова. Я тогда понятия о нём не имела, так что у его агентов, которые на меня вышли, даже пришлось спросить: "А тема-то какая?"