Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 21 ]
1, 2
Автор

Зачем в фразе: "quien al asalto a Usted?" нужно al?

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 июн 2014, 10:18 
Зарегистрирован:
22 янв 2014, 11:40
Сообщения: 14
Друзья помогите пожалуйста, зачем в фразе: "quien al asalto a Usted?" нужно al?


  Заголовок сообщения: Re: Не могу понять...
СообщениеДобавлено: 05 июн 2014, 10:58 
например, ir al asalto — идти на штурм

asaltó - форма глагола asaltar: ¿quien le asaltó a Usted? - кто на вас напал?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Не могу понять...
СообщениеДобавлено: 05 июн 2014, 11:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Alicia писал(а):
asaltó - форма глагола asaltar: ¿quien le asaltó a Usted? - кто на вас напал?

Или наверное можно ¿quien la (Вас, ж.р.) asaltó a Usted?
или после la не бывает дополнения a Usted?

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Не могу понять...
СообщениеДобавлено: 05 июн 2014, 12:35 
Зарегистрирован:
22 янв 2014, 11:40
Сообщения: 14
Вот, ну..., всё равно не понял :x
читаем дословно: quien (кто) al asalto (третье лицо прошедшего времени глагола нападать - asaltar, окончание в инф. -ar, значит ставим -о) a (предлог в данном случае - на) Usted (Вас)?
Кто нападал на Вас?
Так al то зачем? :(


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Не могу понять...
СообщениеДобавлено: 05 июн 2014, 12:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Нашла пример сочетания la + a usted:
quiero felicitarla a usted — я хочу вас поздравить
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.c ... derno&vkb=
edhom писал(а):
Так al то зачем?

Может опечатались и написали al вместо la? Не могли бы привести сюда полное предложение? Ну и предыдущее можно :) Объект нападения - женщина?

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


  Заголовок сообщения: Re: Не могу понять...
СообщениеДобавлено: 05 июн 2014, 12:54 
Complemento directo - Прямое дополнение (Винительный падеж)
me - меня; te - тебя; lo (le*), la - его, её, вас; nos - нас; os - вас; los (les*), las - их, вас

Complemento indirecto - Косвенное дополнение (Дательный падеж)
me (a mí)- мне; te (a ti) - тебе; le (a él, a ella, a usted) - ему, ей, вам; nos (a nosotros/as) - нам; os (a vosotros/as) - вам; les (a ellos, a ellas, a ustedes) - им, вам

* leísmo:
en España - Le vi ayer. (a Carlos)
en Latinoamérica - Lo vi ayer. (a Carlos)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Не могу понять...
СообщениеДобавлено: 05 июн 2014, 12:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 06:46
Сообщения: 53
Откуда: Terra incognita
Всё просто. Фраза должна выглядеть так:
¿Quién la asaltó a Usted? Кто Вас ограбил? Кто на Вас напал?
Пишущий перепутал буковки, ну и ударение не поставил у глагола по небрежности.
Тут ещё просьба к автору постараться атрофироваться от русского языка и настроиться на испанскую волну, т.к. asaltar требует прямого дополнения (asaltar кого?). Ну а раз дополнение прямое, то нужна именно форма la, которая дублируется через a Usted. В данном случае, добавляя a Usted, вопрошающий либо выделяет дополнение (именно Вас), либо просто уточняет (Вас, её).

И ещё. Почему a Usted?
Прямое одушевленное дополнение (кого?), также как и косвенное дополнение (кому? чему?) вводится через предлог a.

Amo a mi madre. La amo. La amo a ella.
Escribo a mi amiga. Le escribo. Le escribo a él.

PERO: Llamo a mi madre. La llamo. La llamo a ella.
Т.к. глагол llamar требует после себя только прямое дополнение, неважно, как он переводится на русский, т.е. llamar кого?
Поэтому настройтесь на испанскую волну.

¡Mucha suerte!

_________________
Curva peligrosa. (c)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Не могу понять...
СообщениеДобавлено: 05 июн 2014, 13:14 
Зарегистрирован:
22 янв 2014, 11:40
Сообщения: 14
Предложение взято из самоучителя испанского языка американского издательства Living Language урок номер 31 - "О преступлениях" пункт 31d -Ответьте на вопросы. Этот вопрос оттуда. Ответ должен звучать - человек в маске. (Un hombre con mascara me asalto.)
Пользуясь этим самоучителем сложилось впечатление, что авторы сознательно допускают кучу ошибок чтобы разбираясь в них вы лучше поняли испанский. Ближайший и простейший пример из этого же урока: Vamos aprender al ladron. Дословно читаем: Идём изучать вора. Но подумав догадываемся что пропущен пробел и скорее всего фраза должна быть: Vamos a prender al ladron. - Собираемся арестовать вора.
Всё бы хорошо, но... :crazy: :silent: :wtf: тяжело...
Bonvivante писал(а):
Ну а раз дополнение прямое, то нужна именно форма la, которая дублируется через a Usted


СПАСИБО!!!


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Не могу понять...
СообщениеДобавлено: 06 июн 2014, 10:14 
Зарегистрирован:
22 янв 2014, 11:40
Сообщения: 14
Bonvivante писал(а):
постараться атрофироваться от русского языка и настроиться на испанскую волну,


Уважаемый Bonvivante, и все кто сможет помочь, если Вас не затруднит, подскажите - есть ли ещё какой-нибудь способ, кроме опыта постоянного общения, как-то логически выстроить эту самую "испанскую волну".
Согласитесь если на русском: "я звоню (кому) моей маме", догадаться что на испанском это будет: "llamo (кого) a mi madre" - невозможно.
А фраза: "boy a mi amigo" тоже отвечает на вопрос кого?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Не могу понять...
СообщениеДобавлено: 06 июн 2014, 14:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
edhom писал(а):
Вот, ну..., всё равно не понял
....."al" то зачем?
propongo a todos los activos concepción de un término mas bien callejero: "BURRADA" (de burro) que en ruso por mi sería como балиберда, бред(ни), supongo, y buscar el sentido de(en) una burrada....vale, hay que dar un ejemplo de una burrada, a que no? pues, el ejemplo mas cercano a nosotros de una burrada sería "quien al asalto a Usted?", podria estar presentado a un concúrso de burradas... ¿de acuerdo o hay algo que necesita estar aclarado?
Dinora27 писал(а):
опечатались и написали al вместо la
- por mi, de momento, la mejor hipótesis posible que explica el orígen de dicha burrada.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Не могу понять...
СообщениеДобавлено: 06 июн 2014, 18:47 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 06:46
Сообщения: 53
Откуда: Terra incognita
miha99Не наводите тень на плетень. Про llamar я уже выше объяснила, повторять не буду.
Voy a mi amigo. Voy a Madrid. Я иду/еду куда? И опять ещё одно значение предлога а - направление движения (т.е. отвечает на вопрос куда?).
Как настроиться на волну? Учиться и практиковаться. Как в любом языке, в испанском есть свои заморочки в грамматике. Про предлоги есть хорошая книжечка (правда только на исп.).

http://fondknig.com/main/258523-Tiempo_ ... iones.html

_________________
Curva peligrosa. (c)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Не могу понять...
СообщениеДобавлено: 06 июн 2014, 20:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
01 дек 2013, 14:49
Сообщения: 132
Qué es esto de " voy a mi amigo"??? :shock:
Direis " voy a casa de mi amigo" o me he perdido algo?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Не могу понять...
СообщениеДобавлено: 07 июн 2014, 10:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 06:46
Сообщения: 53
Откуда: Terra incognita
Es el ejemplo de edhom.
De acuerdo "Voy a casa de mi amigo" es mucho mejor.
Quizá haya traducido la frase rusa "Я иду к своему другу" sin darse cuenta de que en español pueda ser algo extraño.

_________________
Curva peligrosa. (c)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Не могу понять...
СообщениеДобавлено: 07 июн 2014, 12:52 
Новичок
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
02 июн 2013, 09:12
Сообщения: 4
Откуда: Astra-City
edhom писал(а):
Согласитесь если на русском: "я звоню (кому) моей маме", догадаться что на испанском это будет: "llamo (кого) a mi madre" - невозможно.

Если переводить глагол llamar не как звонить, а как звать, вызывать, то путаницы не будет. Вызываю (зову) (кого?) маму.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Не могу понять...
СообщениеДобавлено: 07 июн 2014, 14:10 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 июн 2013, 07:59
Сообщения: 94
Изображений: 0
Bonvivante писал(а):
miha99Не наводите тень на плетень.

Уважаемая ,я и не собирался,наводить какую- либо тень,на какой то плетень. Эти примеры не мои.
edhom писал(а):
"llamo (кого) a mi madre"

edhom писал(а):
"boy a mi amigo

edhom писал(а):
"я звоню (кому) моей маме

Я только поправил кому?кого?,Например" Saludo a Juan-кого?винит.падёж.Escribo a Maria-кому?дательн.падеж.
Bonvivante писал(а):
а - направление движения (т.е. отвечает на вопрос куда?)

полностью согласен, я и не спорил, да-же если мы новички ошиблись, не судите нас строго, не водите к директору, мы так больше-не будем. :lol:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 09 июн 2014, 08:14 
Зарегистрирован:
22 янв 2014, 11:40
Сообщения: 14
Bonvivante писал(а):
De acuerdo "Voy a casa de mi amigo" es mucho mejor.


А как будет воспринята фраза "Voy a hablar con mi amigo." ?


СообщениеДобавлено: 09 июн 2014, 09:27 
Чтобы посмотреть употребляемость какой-либо фразы, можно ввести ее в Гугл поисковик в кавычках английской раскладки: ""
чем больше страниц получилось, тем она более общеупотребительна, заодно можно увидеть примеры сопутствующего контекста для нее.

"Voy a hablar con mi amigo"

если внутри фразы в таких кавычках вставить снежинку, которая в данном случае означает, что между крайними от нее словами пропущены еще какие-то слова, например, "Voy a hablar con * amigo" , то в выборку попадут еще больше вариантов, например, un amigo / su amigo и т. п.
"Снежинкой" также удобно проверять форму глагола, например с фразой "Voy a * con mi amigo", поисковик выдает, например, такие глаголы, как casar, cenar, bailar и т.д.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Не могу понять...
СообщениеДобавлено: 12 мар 2016, 18:12 
Активный участник
Зарегистрирован:
20 фев 2016, 19:55
Сообщения: 37
Откуда: Casa del Camba
Bonvivante писал(а):
De acuerdo "Voy a casa de mi amigo" es mucho mejor.


А как все-таки правильно:
"Voy a casa de mi amigo" или
"Voy a LA casa de mi amigo"??

В разговорной речи второй вариант намного более употребительный!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 12 мар 2016, 23:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
~Elenita* писал(а):
"Voy a casa de mi amigo" или
"Voy a LA casa de mi amigo"??

В разговорной речи второй вариант намного более употребительный!



Есть разговорный, а есть просторечно-деревенский :) И "намного" - преувеличение.

Делайте свой выбор.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 мар 2016, 06:14 
Активный участник
Зарегистрирован:
20 фев 2016, 19:55
Сообщения: 37
Откуда: Casa del Camba
Это как вообще понимать?? :?
Сегодня спросила у нескольких испаноговорящих, все-таки настаивают на том, что правильный именно второй вариант "voy a LA casa de MI amigo". (потому что уже заранее подозревается, в какой именно дом и к какому именно другу он идет). Но: "voy a casa de UN amigo". В данном случае артикль отсутствует, т.к. дом "не определен".


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 21 ]
1, 2


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 28


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru