В испанском языке есть довольно популярный способ словообразования - сложение глагола с существительным во множественном числе. Cascar 'раскалывать', nueces 'орехи', cascanueces 'щипцы для раскалывания орехов'. Существует целая полемика, относительно того, от каких словосочетаний произошли эти слова: с повелительным наклонением глагола или с формой 3 лица ед. числа настоящего времени (формы совпадают). То есть cascanueces можно буквально понимать как 'расколи орехи' и как '(тот, кто) раскалывает орехи'.
Среди этих слов есть довольно безобидные вроде limpiadientes 'чисть зубы' - зубочистка, lavamanos 'мой руки' - рукомойник, rascacielos скреби небеса' - небоскреб. Но по этой модели образуются также многие слова, обозначающие характеристики людей, иногда очень образно.
apagavelas ‘задувай свечи’ – чрезмерно носатый
arrancapinos ‘вырви сосны’ – коротышка
asaltacunas ‘нападай на колыбели’ – мужчина преклонных лет, любящий приударить за молоденькими девицами
besaniños ‘целуй детей’ - политик-популист
calientacamas ‘нагревай кровати’ – женщина легкого поведения
calientasábanas ‘согревай простыни’ – она же
matamoros ‘убивай мавров’ - хвастун
matasanos 'убивай здоровых' - плохой врач
meapilas ‘мочись в купель’ – святоша ханжа
mojaculos ‘обмочи зад’ – трус
rascatripas 'скреби кишки' - плохой скрипач, горе-музыкант
rompetechos ‘пробей потолок’ – дылда
zampatortas ‘жри торты’ – обжора
apañacolillas ‘подбирай окурки’, cascaciruelas ‘очищай сливы (от скорлупы)’, pelagatos ‘сдирай шкуру с кошек’, pellagallos ‘ощипывай петухов’ – все о человеке, «вызывающем насмешку и презрение абсурдностью или ничтожностью занятия»
И не о людях:
lavagallos ‘мой петухов’ – ром плохого качества. chupasangre (соси кровь) - кровосос
tocapelotas (трогай мячи) - бездельник
lameculos (лижи попу) - подхалим
espantapájaros (пугай птиц) - чучело, неопрятный
matasuegras (убей свекровь) - тёщин язык (свистулька такая)
matasiete (убей семерых) - хвастун
chupatintas (соси чернила) - рядовой работник офиса низкой квалификации (как это по-русски что-то в голову не приходит)
А ещё "cagaprisas"нетерпеливый человек :о), "caraculo" и "culoprieto":о) rompenarices (romper - ломать, nariz - нос) pintalabios - помада
abrelatas - открывашка для банок
cazamariposas - сачок
marcapasos - медицинский прибор такой, считает удары сердца
guardaespaldas - телохранитель
salvavidas - и спасательный круг, и спасатель
cuentakilómetros
quitamanchas - пятновыводитель
saltamontes - кузнечик
А ведь модель шире, чем "глагол в императиве + существительное во мн числе" - там вместо глагола мyго чего может стоять: Blancanieves, gilipollas...
А есть и еще одна интересная формула, из одних императивов: el hazmerreir - шут ( hazme reir - заставь меня смеяться); el correveidile - сплетник (corre, ve y dile - беги, посмотри и скажи ему), la nomeolvides - незабудка.
Дополнение к группе 1: глагол + сущ. во мн.числе, оценка человека:
rompepoyos (бездельник, бродяга)
rompehuevos (надоедливый, утомительный человек)
rompegalas (неопрятный, плохо одетый)
rompenecios (ловкач, человек, умело использующий ситуацию для своей выгоды)
comecuras (антиклерикал)
Группа 2: та же структура, но обозначает профессию или устройство:
lavaplatos (посудомой (тж машина)
lavacoches (мойщик автомобилей)
correturnos (сменщик)
cortabolsas (карманник)
lavavajillas (посудомоечная машина)
tocadiscos (проигрыватель)
Группа 3: сложные слова, но иной структуры: глагол + местоимение, глагол + существительное ед.ч.
sabelotodo (всезнайка)
comemierda (жалкая, ничтожная личность)
|