Как это объяснить, если многие из испаноязычных не могут объяснить различий, а могут лишь интуитивно применять тот или иной вид глагола, тем более, что в русском этот вид глагола "быть" в прошедшем времени всегда один - был.
В двух словах, попытаюсь объяснить основные парадигмы применения fue y era.
1. fue - совершенное прошедшее время, обозначает действия произошедшие один раз и закончившиеся в прошлом.
El perro fue bueno - означает, что пёс вёл себя хорошо в один конкретный раз, который потом не повторился. Но опять же, только в том случае, если нет никакого дополнительного разъяснения и пояснения.
era - несовершенное прошедшее время, обозначает незаконченные действия в прошлом, которые или повторялись, или были чем-то обыденным.
El perro era bueno - означает, что пёс вёл себя хорошо всегда - это его нормальное состояние.
Об околевшем псе можно говорить и так и так:
El perro fue/era bueno.
Estaba y se murió!
2. Когда ты описываешь что-то в прошлом, то также применяешь глагол era.
Мы подошли к указанному дому. Он был полуразрушенным и ветхим.
Acercamos a la casa indicada. Era semidestruida y vetusta.
3. Всегда применяешь глагол era, когда происходит ещё какое-то действие, одновременное с другим, или или оно повторяется.
Когда я был мальчишкой, носил я брюки клёш.
Cuando yo era un niño usaba pantalones chanchullos.
Добавлено спустя 18 минут 33 секунды:tm001 писал(а):
Cervantes fue/era un gran escritor
Опять же, если ты говоришь голую фразу, то можно и так и так, но, если ты даёшь какие-то пояснения, то там уже нужно выбирать по конкретной ситуации.
Cervantes fue/era un gran escritor - Сервантес был великим писателем(был да сплыл).
Сервантес уже был великим писателем, когда написал "Войну и мир". - Сervantes ya era un gran escritor cuando escribió "La guerra y la paz".