Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 2 ]
Автор

Pronombres personales

  Заголовок сообщения: Pronombres personales
СообщениеДобавлено: 31 янв 2016, 00:41 
У меня возникает путаница с пониманием перевода местоимений. Правило повтора.

yo le doy a juan el libro (я ему даю хуану книгу)

Как я понял le = juan, и мы повторяем в предложении, ему = хуану. Для чего идет повтор для меня лишено логики
Ведь предложение

yo se lo doy (я ему ее даю)

верное, и тут нет никакого повтора. Так почему же в первом варианте мы говоря "ему" все равно разъясняем, что хуану? Правильно ли я понимаю, что это так и есть и со стороны русского языка лишено логики? Или я не правильно понял что-то.
Могу ли я писать без повтора?

yo le doy el libro (я ему даю книгу)


Рассматривая правило повтора, мне стали интересны такие моменты:
-Я дал ему книгу
-Um? Кому ты ее дал?!
В примере я не упоминаю кому я ее дал и получается не могу перевести повтором. А если не могу, получается перевожу без повтора. Если так, то получается я могу не повторять? Или же меняется смысл и испанец решит, что без повтора я сам не знаю кому я отдал?
Почему тогда я не повторяю про книгу? Или это относится только к живым?
"Я дал ей марине ее таню" - примерно так бы звучало предложение "Я дал ей ее" = "Я дал марине (подруге) таню (кошку)".

Ведь существует множество конструкций предложений, где мы не можем знать над кем совершено действие. Обычно в фильмах мы слышим ответ на такую фразу: "кто они?" (например: они меня забрали). Т.е. я бы могу сказать "Они - пришельцы - меня забрали", но если мое предложение не подразумевает, что я не знаю (только очнулся, в бреду), кто или что меня забирало, то как мне быть с конструкцией повтора?

Как мне понять со стороны носителя русского языка для чего и когда используется повтор и насколько он актуален в современном языке.


 
  Заголовок сообщения: Re: Pronombres personales
СообщениеДобавлено: 31 янв 2016, 10:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
pepejose писал(а):
У меня возникает путаница с пониманием перевода местоимений. Правило повтора.

yo le doy a juan el libro (я ему даю хуану книгу)

Как я понял le = juan, и мы повторяем в предложении, ему = хуану. Для чего идет повтор для меня лишено логики
Ведь предложение

yo se lo doy (я ему ее даю)


Основное правило в этом вопросе на испанском:

1. Cuando el complemento indirecto adopta la forma de "a" + sintagma nominal o "a" + pronombre tónico, puede sustituise, o dublicarse en la misma oración, por los pronombres átonos le o les:
Пример:
Enviaron una carta a Luis = Le inviaron una carta = Le enviaron una carta a Luis.
Луиса можно пропускать, как во второй фразе, но только в том случае, если собеседникам уже заранее известно о ком идёт речь. Так же, кстати, происходит и в русском. Если вы, к примеру, подходите к своему другу и говорите: "Мы подарим ему коньяк" - то он поймёт вас только в том случае, если вы уже до этого обозначили, о ком конкретно идёт речь.

Un rasgo sintáctico muy importante del complemento indirecto es que puede aparecer dublicado en la misma oración:
Le mandaron el telegrama a Clara. Recuerde que tanmbién es posible, del mismo modo, la duplicación del complemento directo.(далее идёт очень важное пояснение)
En casos como este en que el complemento indirecto formado por "a" + sintagma nominal va pospuesto al verbo la dublicación es posible, pero NO obligatoria:
Mandaron el telegrama a Clara.
Es obligatoria, en cambio:
- si "a" + sintagma nominal en función de complemento indirecto va antepuesto al verbo
A Clara LE(обязательно) mandaron el telegrama.
- siempre que el complemento indirecto adopte la forma de "a" + pronombre tónico, tanto si va antepuesto como pospuesto al verbo; un pronombre átono en función de complemento indirecto no exige dublicación:
Te entregó las llaves (a tí) - но нельзя говорить - *Entregó las llaves a tí/*A ti entregó las llaves.
Но зато можно - Te entregó las llaves.


2. Cuando adopta la forma de prinimbre átono(me, te,le,se,nos, os,les), puede siempre dublicarse en la misma oración por "a"+ pronombre tónico o por "a" + sintagma nominal.
Пример:
Le enviaron una carta = Le enviaron una carta a él = Le enviaron una carta a Luis.
Os han concedido una beca = Os han concedido una beca a vosotros.
L


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 2 ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 40


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru