Girasol писал(а):
Привет всем! Решила поднять эту тему, поскольку простой она кажется, только сначала. А на самом деле, тут много всяких ньюансов...
Конкретный пример: У меня есть очень хороший друг, для которого испанский язык - родной. Иногда, я прошу его проверить мои упражнения.
Составила фразу: El niño
con su abuela
están en el autobús.
Но оказывается, у них там, так не говорят. Мне предложили на выбор два варианта:
1) El niño
y su abuela
están en el autobús.
или
2) El niño
con su abuela
está en el autobús.
Ни в одном учебнике, таких подробностей, я не встречала.
Если я правильно понимаю, то это конкретный пример одного из устойчивых выражений?
Вроде бы с точки зрения грамматики, я правильно написала, или я ошибаюсь?
Кому-нибудь встречалось нечто подобное? Объясните мне пожалуйста! На русском языке было бы привычно, если бы мы сказали: Бабушка с внуком едут в автобусе. (El ni?o con su abuela est?n en el autobus). Но, согласно испанской грамматике - это не правильно. Я тоже думаю, что con su abuela в данном случае - дополнение, поэтому использовано единственное число глагола. А вот использование в качестве подлежащего местоимений во множесвтенном числе или существительных во множественном числе (одушевленных и неодушевленных) или, еще как вариант двух существительных, связанных союзом "и" (или местоимений, как вариант - ты и я, он и она и т.д.) могут претендовать на употребление глагола во множественном числе.
Вот еще пример с предлогами ni...ni
No lo sabe mi hermana ni mi hermano. На русском звучит, как: Ни моя сестра, ни брат этого не знают. Однако глагол стоит в единственном числе.