redlegfarg писал(а):
Помогите, пожалуйста! Учу испанский самостоятельно. Многое даётся легко, потому что я знаю итальянский. Но, несмотря на обилие аналогий, вижу немалые различия. Например, не могу понять построение пассивного залога. Тут, конечно, "спасибо" за лихо закрученную русскую фразу (ох, уж этот бюрократический язык): "она была документирована паспортом". Нашёл три формы: es documentada, está documentada, ha sido documentada. Что из этого подходит? И почему так много форм? Приведите, пожалуйста, пример использования в более простых фразах. Заранее благодарен.
Страдательный залог образуется с помощью глагола ser, который ставится в нужное время, + причастие, согласуемое в роде и в числе с подлежащим. Например, ser lavado - быть мытым.
Él es lavado - его моют (сейчас)
Él ha sido lavado (hoy) - его мыли (сегодня, сохраняется связь с настоящим)
Él fue lavado - он был помыт (завершенное действие в прошлом)
Él era lavado - его мыли (незавершенное или повторявшееся действие в прошлом)
Él había sido lavado (antes de nosotros) - он был помыт (до нас, предпрошедшее)
Él será lavado - его помоют (его будут мыть)
Él habrá sido lavado (antes de nosotros) - его помоют (до нас, предбудущее)
...и так далее и тому подобное.
Формы с глаголом estar
формально не являются страдательным залогом, они обозначают
состояние предмета, приобретенное в результате предшествовавшего действия. Él está lavado значит "он помыт", "он мытый", здесь акцентируется не действие по его мытью, а его нынешнее состояние. Él estará lavado - он будет помыт, и т. д. Однако если употреблять эту конструкцию в прошлых совершенных временах (где действие завершено), её значение сблизится со страдательным залогом: él estuvo lavado - "он был помыт" - мало отличается по смыслу от él fue lavado, в русском переводе разница вообще исчезает. Поэтому эти два варианта - fue lavado/estuvo lavado почти что взаимозаменяемы. Тонкое и малоощутимое различие в том, что fue lavado подчеркивает действие, а estuvo lavado подчеркивает его результат. В незавершенных временах разница более ощутима, хотя ее по-прежнему трудно отразить в переводе: era lavado значит "его мыли (какое-то время или несколько раз)", а estaba lavado "он был помыт (неоднократно)".
В 3-м лице существует еще один способ образования страдательного залога, а именно с помощью возвратной формы:
La casa es construída (дом строят, дом строится) = la casa se construye
La puerta es abierta (дверь открывается, дверь открывают) = se abre la puerta
Los libros son escritos (книги пишутся, книги пишут) = los libros se escriben.
Такое образование возможно только в 3-м лице и никогда - в других лицах (me lavo значит "я моюсь", чтоб сказать "меня моют" нужно говорить soy lavado). При этом в 3-м лице именно эта форма предпочтительна (la ventana se lava скажут скорее, чем la ventana es lavada). Обратите внимание, что формы с estar значат совсем другое: la casa está construída - дом построен, la puerta está abierta - дверь открыта, los libros están escritos - книги написаны, la ventana está lavada - окно помыто.
Поэтому:
(la cosa) es documentada - вещь документируется/вещь документируют
(la cosa) está documentada - вещь задокументирована
(la cosa) ha sido documentada - вещь документировалась/вещь документировали.