dulzura писал(а):
Ваши примеры используют два разных глагола с разными значениями. Один despertar - будить, другой возвратный despertarse - пробуждаться, просыпаться. У них разные значения. Я же имела в виду глаголы, которые, как таковые, возвратными не являются. Извиняюсь, лучшего пока ничего не придумала, но хотя бы простой пример.
Se comi? todo el arroz. - Он съел весь рис.
Comi? todo el arroz.
В чем разница в переводе этих двух фраз??? В смысловом плане они как-бы ничем и не отличаются. Но в одном случае используют первый вариант, в другом - второй. Так вот, хотелось бы знать, в каких случаях и для чего используют первый вариант?
В данном примере (я имею ввиду пример №1) речи идет не о возвратной частице
se, а о
избыточной (se redundante). А это не одно и то же. Она действительно может использоваться для некой экспрессии или для того, чтобы подчеркнуть полную завершенность действия. В вашем примере имеет именно второе значение: Se comi? todo el arroz. - Весь рис он уже съел. Экспрессии в этом предложение нет, просто полчеркивается сам факт, что риса та больше нет (возможно, автор размышляет, что же герой будет есть дальше, если кладовая пустая, и даже остатки риса закончились?).
Такое употребление характерно для Испании (в ЛА встречается гораздо реже), но зацикливаться на нем не стоит. Виноградов - хороший учебник, но хороший учебник для лингвистов и буквоедов. Там довольно много избыточной информации, и если вы хотите просто выучить язык, то такие тонкости можно опустить. До конца разобраться в них вы все равно сможете только прожив в Испании некоторое время.
Достаточно запомнить несколько наиболее часто встречающихся фраз с избыточной частицей
se, а именно:
me lo he pasado muy bien
no te lo vas a creer
nos lo pensaremos
Эти фразы можно услышать в разговоре, а остальные... ну очень редко.