Вчера часа три англо-испанский форум один читал. А сегодня часа два писал.
(вроде должно быть всё правильно. Смотрите сами.)
Смотрите, какая интересная штука получается с этим ojalá:Вопрос: (of Brighton, England.)
Context:
In English we sometimes use "If only" as an expression of regret that something is not true. We can also use the expression "As if" in a similar way.
В английском мы иногда используем "Если бы только", как выражение сожаления, что что-нибудь не правда. Мы можем использовать выражение "Как если бы" подобно тому же.
Examples
Jane "Michael, Do you understand the subjunctive in Spanish?"
Michael "If only!" or "As if!" (Если бы только! или Как если бы!)
both of these mean "No, but I wish it were so" (оба из них значат "Нет, но как бы я хотел, чтобы это было так").
My question
Can ojalá be used in the same way? (можно ojalá использовать также?)
Mi intento
Jane "Michael, ¿Entiendes el sujuntivo en español?
Michael "'¡Ojalá!"
(¿Vale?)
Ответ: (Madrid) Senior Member
Sure. With a past subjunctive, stated or implied. (конечно. С сослагательным в прошедшем, излагаемым или подразумеваемым.)
¡Ojalá (que fuera así)!
¡Ojalá (que entendiera el uso de subjuntivo en español)!
***************************************************************
(вопрос - ответ, сша)
Hola,
El DRA da como origen law šá lláh, que es la que cita Exe.
http://etimologias.dechile.net/?ojala.- está de acuerdo y explica:
La palabra "ojalá" no viene del árabe إن شاء الله (in sha'a Allah) "si Dios quiere", como tantas veces se repite, sino del árabe لو شاء الله (law sha'a Allah) "si Dios quisiera". La prueba está en que no se puede colocar "ojalá" en los mismos lugares que "si Dios quiere". Por ejemplo, si uno va a acostarse y le dice a su madre: "hasta mañana, si Dios quiere", su madre duerme feliz. Pero como le diga: "hasta mañana, ojalá", su madre no pegará ojo llorando de pensar que su hijo va a tener serias dificultades para llegar al día de mañana. En árabe la partícula إن (in) se emplea para una condición real, que en español expresamos con el verbo en tiempo presente, "si Dios quiere". Y la partícula لو (law) se emplea para la condición irreal, tanto si es posible como si es imposible, que en español expresamos con el verbo en imperfecto de subjuntivo cuando es posible, "si Dios quisiera", o en pluscuamperfecto de subjuntivo cuando es imposible, "si Dios hubiese querido". Por eso la frase árabe que origina nuestro "ojalá" es la expresión de un deseo que por el momento no es real, aunque no se descarta la posibilidad: "ojalá" = "si Dios quisiera". La otra condicional, la real, se emplea para el futuro cierto: "mañana pasaré a verte (si Dios quiere)"; ésta, la irreal, se emplea para el futuro incierto: "Cómo me gustaría poder pasar a verte (si Dios quisiera)". La fórmula se pronunciaba en el dialecto árabe andalusí "lawsha'alláh", luego "lawshallá", luego "loshalá", y el castellano antiguo la tomó con aféresis de la l- inicial, "oxalá", que dió lugar al español "ojalá". -
¡Saludos!
Ответ (приведен только один, но они похожи, с разных веток) из ЛатАмерики:
Efectivamente, Ojalá, no es árabe, es español. Sin embargo, al igual que incontables palabras de nuestra lengua tiene su origen en vocablos árabes.
Como curiosidad, en muchas regiones de México es común un giro especial que consiste en convertir la pálabra en esdrújula en lugar de aguda. Asi se logra también un cierto énfasis que denota cierta duda de que suceda eso, pero aún asi se expresa el buen deseo de que asi sea, o expresa también un deseo más fuerte aún.
¡Ójala!
**************************************************
Вопрос из Израиля:
Alguien me dijo que es mejor decir "ojalá" sin "que" (p.ej. ojalá nos podamos ver en lugar de ojalá que nos podamos ver). Dijo que casi nunca oyó hispanohablante diciendo "ojalá que...".
Pero me parece que "ojalá..." es tan común como "ojalá que..." y que ambas formas (con o sin "que") son correctas. Entonces... ¿quién tiene razón?
Ответы:
1) (нью-йорк)
Yo creo que es lo mismo.
Ojalá que nos podamos ver = Ojalá nos podamos ver
2...n^n) Одни кричат, что отличие только в экспрессивности, другие что вообще нет отличия, третьи что есть тонкости перевода, четвёртые - зависит от региона.
Вообщем, для испаноязычных никакой разницы, как сказать ojala или ojala que - нет. Но меня больше интересовало, каким блоком (выражением) можно перевести по русски (особо не парясь), ведь они же не подбирают каждый раз новый перевод... Поэтому дальше:
Об "одинаковости" употребления:Вопрос (сша):
Ojala que llueva- I hope that it rains
Ojala que lloviera- I wish that it were to rain
Ojala fuera rico- If only I were rich
Se puede decir?: Ojala que fuera rico
Ответ (Madrid):
¿Se puede decir?: Ojalá que fuera rico:
"ojalá que": 247 casos en 216 documentos.
"ojalá": 1223 casos en 892 documentos.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual.
http://www.rae.es[05/06/06].
Sí, se puede.
Вопрос (мичиган, сша):
I have a quick question about the subjunctive. When using Ojala and the subjunctive do you need to put que?
У меня небольшой вопрос по субхунтиву. При использовании ojala и субхунтива - надо писать que?
Ответ (сша):
Придерживайся этого:
Ojala + que= I hope/wish that.... (я искренне надеюсь что)
Ojala que llueva-I hope that it will rain (как бы я хотел, чтобы...)
Ojala without "que" would be something like "If only" (без que - нечто похожее на "если (бы) только")
iOjala pudiera verte!-If only I could see you! (если бы только я увидел её).
Ojala no fuera pobre, podría tenerlo-If only I wasn't poor, I could have it. (Если бы только я не был беден, я бы это имел).
I bet that some natives remove while others will add "que". Уверен, что одни уроженцы убирают, а другие добавлят que.
Ответ (лима, перу):
Yes, that's right.
Ответ (мадрид):
You may use both ojalá and ojalá que, it doesn't matter wich. (можете использовать оба, это не имеет значения)
«Ojalá sea para bien» (MtzSalguero Combate [Bol. 2002]).
He could say: «Ojalá que sea para bien», and it would have meant the same. (это будет тоже самое).
Regards.
Ответ (нью-йорк):
A book that I recommend: (рекомендую книгу)
Ojala fuera cierto.(David Levi)
If only it were true. (если бы только это было правдой).
Ответ, senior member (сша):
1) Ojala llueva
2) Ojala QUE llueva
¿La diferencia?
Gracias
Ответ, senior member (buenos aires):
Ninguna, ambas son correctas.
Рассмотрим статистику использования:Ответ (сша):
My information is from a dictionary called María Moliner.
As a matter of curiosity, I searched the RAE database of the current use of the language (books/periodicals/etc) and I got the following statistics
Ojalá y: 36 documents (31 from Mexico)
Qjalá que: 216 documents (highest use in Mexico with 71 documents)
Qjalá (with no que and y): 640 documents (highest use in Spain with 324 documents)
Ответ (Сидней):
That's really interesting.
I hadn't thought about "Ojalá y" but it seems it is common enough to remember the expression for future questions in the forum.
Это действительно интересно. Я никогда не думал о "Ojala y", но кажется это достаточно общеупотребительно, чтобы запомнить для будущих вопросов на форуме.
Примеры:
there is no change in meaning with or without QUE. But I’ll write this in English
In a more formal writing style, it is usually used without QUE, but in spoken language it is sometimes followed by QUE or Y
(в более официальном стиле на письме, обычно используется без que, но в разговорном языке иногда используется que и y.
Ojalá llueva
Qjalá que llueva
Qjalá y llueva
Ojalá (que) llueva.
I hope it rains
Expresses no probability about the possibility of rain. (выражает неправдоподобность вероятности дождя)
Ojalá (que) haya llovido en África.
I hope it rained in Africa. I hope it has rained in Africa (я надеюсь, что пошёл/(тольо что)прошёл дождь в Африке)
Expresses no knowledge of whether it rained or not. (выражает незнание - идёт дождь или нет).
Ojalá (que) hubiera llovido.
I hope it had rained. (как бы я хотел, чтобы прошёл дождь.)
A wish about something that never happened (Желание о чём-либо, чего никогда не случалось).
Ojalá (que) lloviera.
I hope it would rain.
En inglés esto se refiere al futuro...mejor sólo "I wish it rained/If only it rained" (как бы я хотел чтобы/если бы только пошёл дождь).
If only it rained. (если бы только пошёл дождь).
With the past subjunctive it usually means an “unreal” situation: Something that is impossible or highly unlikely.
с прошедшим изъявительным это обычно значит нереальную ситуацию: Нечто, что невозможно или очень невероятно.
¡Qjalá estuviera en tu lugar¡
If only I were in your place. (Если бы только я бы на твоём месте)
A nearly impossible wish. (почти невозможное желание)
Ojalá que llueva = I hope that it rains (я надеюсь, что идёт дождь)
(Ojalá llueva = I hope it rains)
Ojalá que lloviera = I wish it rained/If only it rained (как бы я хотел чтобы/если бы только пошёл дождь)
Ojalá que haya llovido = I hope it has rained (я надеюсь, что только что выпал дождь)
Ojalá que hubiera llovido = I wish it had rained/If only it had rained (как бы я хотел чтобы/если бы только прошёл дождь).
Теперь такое общее рзюме:
Просмотрев немало веток, получается, что:
ojala que - используется чаще в Мексике, в Аргентине (вполне возможно, что в Парагвае и Уругвае), в Колумбии (для экспрессивности).
ojala - в остальной Латинской Америке (и в Колумбии) и в Испании.
ojala y - в основном в Мексике и в Колумбии (для экспрессивности).
Причём в каждой стране сами как-то определяют - что использовать на письме, а что в устной речи, причём это не является правилом для всех.
Далее, получается, что испаноязычного уха нет особой разницы в этих трёх выражениях - т.е. у них идёт один какой-то общий образ (блок-образ), но на русский можно переводить так:
ojala (que) + настоящее - я (искренне) надеюсь (что)
ojala (que) + прошедшее - как бы я хотел (чтобы)
ojala y - если бы и (хоть бы и)
Более универсальным (возможно этим самым блоком(образом) является - если (бы) (только):
ojala (que) + настоящее - если (только)
ojala (que) + прошедшее - если бы (только)
ojala y - если бы и
Т.е. второе предложение этого:
Yo amo, tú amas, él ama, nosotros amamos, vosotros amáis, ellos aman. Ojalá no fuese conjugación sino realidad..!
Можно дословно перевести так:
Если бы это не было спряжением, а действительностью!
Или более литературно (но надо добавить que):
Ojalá que no fuese conjugación sino realidad..!
Если бы только это не было спряжением, а действительностью!
Как бы я хотел, чтобы это не было спряжением, а действительностью!
трухаман написал правильно. (мне просто очень тогда хотелось бросить в него тортом.)
ps: кстати, они все, используют fuera, а не fuese (в imperfecto subjuntivo). А поисковик fuese не выдаёт вообще, в отличие от fuera...