Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 15 ]
Автор

¡Ojalá! Ojalá que + (subj.)

 Женщина
  Заголовок сообщения: ¡Ojalá! Ojalá que + (subj.)
СообщениеДобавлено: 11 июл 2013, 15:50 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
¡Ojalá! - в испанском это ещё "восклицание/междометие"
Ojalá que llueva café en el campo....- здесь "partícula/частица" и по-русски и по-испански

http://web.grinnell.edu/courses/spn/f03 ... untivo.pdf

Кстати, русские "вводные слова" на испанском - partículas discursivas.
http://www.dpde.es/

В тему мне углубляться не приходилось, но можно покопаться.



Нашла! Спа-си-бо! Какая находка!
"Esencia y necesidad de las partículas"
Tratado de las partículas (Madrid MDCCLXXXXI)
Por D. Gregorio Garces
Artículo VI
" Adverbio de vehemente deseo: "... oxalá fueses o bien frío, o bien caliente! más porque eres tibio (из перевода на испанский Ветхого Завета) .......
Pero es de advertir, que en vez deste adverbio usan comunmente nuestros mejores autores aquella tan viva y enfática expresión: " plegue o plega a Dios; pluguiera a Dios; plegue al Cielo! donde va embebida toda la fuerza de la dicha arábiga expresión."
http://archive.org/stream/fundamentodel ... 5/mode/2up
из
http://openlibrary.org/

+

"Factores que afectan a los reajustes de los sistemas de adverbios del español"
Por Dª. Rosa Mª Espinosa Elorza
(Universidad de Valladolid)
http://www.persee.fr/web/revues/home/pr ... _32_1_2069


 
  Заголовок сообщения: Re: ¡Ojalá! Ojalá que + (subj.)
СообщениеДобавлено: 11 июл 2013, 18:08 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
Кстати, русские "вводные слова" на испанском - partículas discursivas.


Кстати, как обычно в испанским языке это грамматическое понятие не ограничивается всего одним названием, а имеет несколько терминов:

Los marcadores del discurso, también llamados "enlaces extraoracionales" por Samuel Gili Gaya o Fuentes [cita requerida], o "conectores argumentativos", "extraoracionales", "procesadores textuales" etc., son unidades lingüísticas invariables, no ejercen una función sintáctica en el marco de la predicación oracional , pues son, elementos marginales y poseen un cometido coincidente en el discurso: el de guiar, de acuerdo con sus distintas propiedades morfosintácticas, semánticas y pragmáticas, las inferencias que se realizan en la comunicación.


http://es.wikipedia.org/wiki/Marcadores_del_discurso

Добавлено спустя 11 минут 32 секунды:
Aparte de eso, Elena. Ты в своём послание в другой теме, которую закрыли, как всегда, в самый интересный момент, написала:

Вы оба совсем забыли про частицы. Представьте себе, просто частица.

Почитал я про эти частицы и понял, что без стакана в них не разберёшься:

"Иногда в одном и том же слове близость и переплетение значений частицы и союза, частицы и наречия, частицы и глагола, частицы и местоимения, частицы и междометия настолько тесны, что противопоставление друг другу таких значений как принадлежащих словам разных классов оказывается неправомерным, и слово должно квалифицироваться как «частица-союз», «частица-наречие», «частица-местоимение» и т. д"


 
  Заголовок сообщения: Re: ¡Ojalá! Ojalá que + (subj.)
СообщениеДобавлено: 11 июл 2013, 22:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 янв 2012, 17:14
Сообщения: 48
Руки прочь от великого Сильвио Родригеса!


  Заголовок сообщения: Re: ¡Ojalá! Ojalá que + (subj.)
СообщениеДобавлено: 11 июл 2013, 23:12 
Galaxia.Habiendo leido el mensaje ofensivo que me lanza ,ocultando su identidad.Lo que me da el poco valor de su persona, le contesto en la lengua de Cervantes ,porque supongo que la conoce y seguramente al que no conoce Vd. es a su padre.Como no se de que sexo es Vd., aunque me inclino a pensar que es del sexo femenino, por su forma venenosa de acosarme en la pagina (форум Услуги переводчиков).Si tiene Vergüenza,que lo dudo,ponga sus datos personales para poderle demandar


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¡Ojalá! Ojalá que + (subj.)
СообщениеДобавлено: 12 июл 2013, 00:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Lirius писал(а):
su forma venenosa de acosarme


Ирина и el buen samaritano que ha redactado el mensaje, не разбрасывайтесь подобными словами.

"¿Qué es el Ciberacoso?

Es, ni más ni menos, que el acoso efectuado por vía electrónica, pudiendo ser entendida ésta como la realizada a través de Internet, mensajes SMS, correo electrónico, chat, blogs, mensajería instantánea, etc. A su vez, por acoso habremos de entender toda aquella conducta, por definición violenta, de ánimo malicioso, repetida, sistemática, de carácter meramente físico, o psíquico, de contenido sexual, por medio de la cual una persona o grupo, pretende inquietar, dañar, socavar la dignidad de otra u otras, estando estas últimas no precisamente en situación de defenderse, sino todo lo contrario, indefensas ante tales actos. Digamos que se pretende causar angustia emocional, desprestigio, extorsión, humillación, mancillamiento de la imagen, o descrédito, entre otras conductas nunca legítimas y siempre guiadas por la malicia."
http://www.proteccionlegal.com/delitos- ... rte-i.html

Посмотрите "Irina Nemirskaya Granada" и найдёте:
http://www.ayuntamientolazubia.com/lazu ... empleo.pdf

El buen samaritano no ha pensado que a su vez puede ser demandado por injuria. Su mensaje no denota animus narrandi, criticandi o jocandi.
"Acciones que podrían considerarse injuriosas, pero que tienen una intencionalidad meramente
informativa o de crítica constructiva (animus narrandi o criticandi) o en un contexto humorístico o festivo (animus jocandi) no constituyen delito"
(Tomás Salvador Vives Antón)


 
  Заголовок сообщения: Re: ¡Ojalá! Ojalá que + (subj.)
СообщениеДобавлено: 12 июл 2013, 03:08 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 218
Изображений: 0
Цитата:
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
En respuesta a su consulta
¡Ojalá!

Se interpreta como interjección o como adverbio exclamativo.

Saludos cordiales


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: ¡Ojalá! Ojalá que + (subj.)
СообщениеДобавлено: 12 июл 2013, 11:07 
Активный участник
Зарегистрирован:
25 июн 2010, 08:01
Сообщения: 64
Вчера часа три англо-испанский форум один читал. А сегодня часа два писал. :)
(вроде должно быть всё правильно. Смотрите сами.)
Смотрите, какая интересная штука получается с этим ojalá:


Вопрос: (of Brighton, England.)

Context:
In English we sometimes use "If only" as an expression of regret that something is not true. We can also use the expression "As if" in a similar way.
В английском мы иногда используем "Если бы только", как выражение сожаления, что что-нибудь не правда. Мы можем использовать выражение "Как если бы" подобно тому же.

Examples
Jane "Michael, Do you understand the subjunctive in Spanish?"
Michael "If only!" or "As if!" (Если бы только! или Как если бы!)

both of these mean "No, but I wish it were so" (оба из них значат "Нет, но как бы я хотел, чтобы это было так").

My question
Can ojalá be used in the same way? (можно ojalá использовать также?)
Mi intento
Jane "Michael, ¿Entiendes el sujuntivo en español?
Michael "'¡Ojalá!"

(¿Vale?)


Ответ: (Madrid) Senior Member
Sure. With a past subjunctive, stated or implied. (конечно. С сослагательным в прошедшем, излагаемым или подразумеваемым.)
¡Ojalá (que fuera así)!
¡Ojalá (que entendiera el uso de subjuntivo en español)!
***************************************************************
(вопрос - ответ, сша)
Hola,
El DRA da como origen law šá lláh, que es la que cita Exe.

http://etimologias.dechile.net/?ojala.- está de acuerdo y explica:
La palabra "ojalá" no viene del árabe إن شاء الله (in sha'a Allah) "si Dios quiere", como tantas veces se repite, sino del árabe لو شاء الله (law sha'a Allah) "si Dios quisiera". La prueba está en que no se puede colocar "ojalá" en los mismos lugares que "si Dios quiere". Por ejemplo, si uno va a acostarse y le dice a su madre: "hasta mañana, si Dios quiere", su madre duerme feliz. Pero como le diga: "hasta mañana, ojalá", su madre no pegará ojo llorando de pensar que su hijo va a tener serias dificultades para llegar al día de mañana. En árabe la partícula إن (in) se emplea para una condición real, que en español expresamos con el verbo en tiempo presente, "si Dios quiere". Y la partícula لو (law) se emplea para la condición irreal, tanto si es posible como si es imposible, que en español expresamos con el verbo en imperfecto de subjuntivo cuando es posible, "si Dios quisiera", o en pluscuamperfecto de subjuntivo cuando es imposible, "si Dios hubiese querido". Por eso la frase árabe que origina nuestro "ojalá" es la expresión de un deseo que por el momento no es real, aunque no se descarta la posibilidad: "ojalá" = "si Dios quisiera". La otra condicional, la real, se emplea para el futuro cierto: "mañana pasaré a verte (si Dios quiere)"; ésta, la irreal, se emplea para el futuro incierto: "Cómo me gustaría poder pasar a verte (si Dios quisiera)". La fórmula se pronunciaba en el dialecto árabe andalusí "lawsha'alláh", luego "lawshallá", luego "loshalá", y el castellano antiguo la tomó con aféresis de la l- inicial, "oxalá", que dió lugar al español "ojalá". -
¡Saludos!

Ответ (приведен только один, но они похожи, с разных веток) из ЛатАмерики:
Efectivamente, Ojalá, no es árabe, es español. Sin embargo, al igual que incontables palabras de nuestra lengua tiene su origen en vocablos árabes.

Como curiosidad, en muchas regiones de México es común un giro especial que consiste en convertir la pálabra en esdrújula en lugar de aguda. Asi se logra también un cierto énfasis que denota cierta duda de que suceda eso, pero aún asi se expresa el buen deseo de que asi sea, o expresa también un deseo más fuerte aún.

¡Ójala!
**************************************************

Вопрос из Израиля:
Alguien me dijo que es mejor decir "ojalá" sin "que" (p.ej. ojalá nos podamos ver en lugar de ojalá que nos podamos ver). Dijo que casi nunca oyó hispanohablante diciendo "ojalá que...".

Pero me parece que "ojalá..." es tan común como "ojalá que..." y que ambas formas (con o sin "que") son correctas. Entonces... ¿quién tiene razón?

Ответы:
1) (нью-йорк)
Yo creo que es lo mismo.
Ojalá que nos podamos ver = Ojalá nos podamos ver
2...n^n) Одни кричат, что отличие только в экспрессивности, другие что вообще нет отличия, третьи что есть тонкости перевода, четвёртые - зависит от региона.

Вообщем, для испаноязычных никакой разницы, как сказать ojala или ojala que - нет. Но меня больше интересовало, каким блоком (выражением) можно перевести по русски (особо не парясь), ведь они же не подбирают каждый раз новый перевод... Поэтому дальше:
Об "одинаковости" употребления:

Вопрос (сша):
Ojala que llueva- I hope that it rains
Ojala que lloviera- I wish that it were to rain
Ojala fuera rico- If only I were rich
Se puede decir?: Ojala que fuera rico

Ответ (Madrid):
¿Se puede decir?: Ojalá que fuera rico:
"ojalá que": 247 casos en 216 documentos.
"ojalá": 1223 casos en 892 documentos.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. http://www.rae.es[05/06/06].
Sí, se puede.

Вопрос (мичиган, сша):
I have a quick question about the subjunctive. When using Ojala and the subjunctive do you need to put que?
У меня небольшой вопрос по субхунтиву. При использовании ojala и субхунтива - надо писать que?

Ответ (сша):
Придерживайся этого:
Ojala + que= I hope/wish that.... (я искренне надеюсь что)
Ojala que llueva-I hope that it will rain (как бы я хотел, чтобы...)

Ojala without "que" would be something like "If only" (без que - нечто похожее на "если (бы) только")
iOjala pudiera verte!-If only I could see you! (если бы только я увидел её).
Ojala no fuera pobre, podría tenerlo-If only I wasn't poor, I could have it. (Если бы только я не был беден, я бы это имел).

I bet that some natives remove while others will add "que". Уверен, что одни уроженцы убирают, а другие добавлят que.

Ответ (лима, перу):
Yes, that's right.

Ответ (мадрид):
You may use both ojalá and ojalá que, it doesn't matter wich. (можете использовать оба, это не имеет значения)
«Ojalá sea para bien» (MtzSalguero Combate [Bol. 2002]).
He could say: «Ojalá que sea para bien», and it would have meant the same. (это будет тоже самое).
Regards.

Ответ (нью-йорк):
A book that I recommend: (рекомендую книгу)
Ojala fuera cierto.(David Levi)
If only it were true. (если бы только это было правдой).

Ответ, senior member (сша):
1) Ojala llueva
2) Ojala QUE llueva
¿La diferencia?
Gracias

Ответ, senior member (buenos aires):
Ninguna, ambas son correctas. :)

Рассмотрим статистику использования:

Ответ (сша):
My information is from a dictionary called María Moliner.

As a matter of curiosity, I searched the RAE database of the current use of the language (books/periodicals/etc) and I got the following statistics

Ojalá y: 36 documents (31 from Mexico)
Qjalá que: 216 documents (highest use in Mexico with 71 documents)
Qjalá (with no que and y): 640 documents (highest use in Spain with 324 documents)

Ответ (Сидней):
That's really interesting.
I hadn't thought about "Ojalá y" but it seems it is common enough to remember the expression for future questions in the forum.
Это действительно интересно. Я никогда не думал о "Ojala y", но кажется это достаточно общеупотребительно, чтобы запомнить для будущих вопросов на форуме.

Примеры:
there is no change in meaning with or without QUE. But I’ll write this in English
In a more formal writing style, it is usually used without QUE, but in spoken language it is sometimes followed by QUE or Y
(в более официальном стиле на письме, обычно используется без que, но в разговорном языке иногда используется que и y.

Ojalá llueva
Qjalá que llueva
Qjalá y llueva


Ojalá (que) llueva.
I hope it rains
Expresses no probability about the possibility of rain. (выражает неправдоподобность вероятности дождя)

Ojalá (que) haya llovido en África.
I hope it rained in Africa. I hope it has rained in Africa (я надеюсь, что пошёл/(тольо что)прошёл дождь в Африке)
Expresses no knowledge of whether it rained or not. (выражает незнание - идёт дождь или нет).

Ojalá (que) hubiera llovido.
I hope it had rained. (как бы я хотел, чтобы прошёл дождь.)
A wish about something that never happened (Желание о чём-либо, чего никогда не случалось).

Ojalá (que) lloviera.
I hope it would rain.
En inglés esto se refiere al futuro...mejor sólo "I wish it rained/If only it rained" (как бы я хотел чтобы/если бы только пошёл дождь).
If only it rained. (если бы только пошёл дождь).
With the past subjunctive it usually means an “unreal” situation: Something that is impossible or highly unlikely.
с прошедшим изъявительным это обычно значит нереальную ситуацию: Нечто, что невозможно или очень невероятно.

¡Qjalá estuviera en tu lugar¡
If only I were in your place. (Если бы только я бы на твоём месте)
A nearly impossible wish. (почти невозможное желание)

Ojalá que llueva = I hope that it rains (я надеюсь, что идёт дождь)
(Ojalá llueva = I hope it rains)
Ojalá que lloviera = I wish it rained/If only it rained (как бы я хотел чтобы/если бы только пошёл дождь)
Ojalá que haya llovido = I hope it has rained (я надеюсь, что только что выпал дождь)
Ojalá que hubiera llovido = I wish it had rained/If only it had rained (как бы я хотел чтобы/если бы только прошёл дождь).


Теперь такое общее рзюме:
Просмотрев немало веток, получается, что:
ojala que - используется чаще в Мексике, в Аргентине (вполне возможно, что в Парагвае и Уругвае), в Колумбии (для экспрессивности).
ojala - в остальной Латинской Америке (и в Колумбии) и в Испании.
ojala y - в основном в Мексике и в Колумбии (для экспрессивности).
Причём в каждой стране сами как-то определяют - что использовать на письме, а что в устной речи, причём это не является правилом для всех.

Далее, получается, что испаноязычного уха нет особой разницы в этих трёх выражениях - т.е. у них идёт один какой-то общий образ (блок-образ), но на русский можно переводить так:
ojala (que) + настоящее - я (искренне) надеюсь (что)
ojala (que) + прошедшее - как бы я хотел (чтобы)
ojala y - если бы и (хоть бы и)

Более универсальным (возможно этим самым блоком(образом) является - если (бы) (только):
ojala (que) + настоящее - если (только)
ojala (que) + прошедшее - если бы (только)
ojala y - если бы и

Т.е. второе предложение этого:
Yo amo, tú amas, él ama, nosotros amamos, vosotros amáis, ellos aman. Ojalá no fuese conjugación sino realidad..!
Можно дословно перевести так:
Если бы это не было спряжением, а действительностью!
Или более литературно (но надо добавить que):
Ojalá que no fuese conjugación sino realidad..!
Если бы только это не было спряжением, а действительностью!
Как бы я хотел, чтобы это не было спряжением, а действительностью!

трухаман написал правильно. (мне просто очень тогда хотелось бросить в него тортом.)

ps: кстати, они все, используют fuera, а не fuese (в imperfecto subjuntivo). А поисковик fuese не выдаёт вообще, в отличие от fuera...


 
  Заголовок сообщения: Re: ¡Ojalá! Ojalá que + (subj.)
СообщениеДобавлено: 12 июл 2013, 11:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 янв 2012, 17:14
Сообщения: 48
какая все таки прелесть этот трухаман! чистейший образец без всякой примеси.
пламенный трибун с суконным языком, с кипучим возмущенным разумом)))
в какой канцелярии его сделали, интересно?


 
  Заголовок сообщения: Re: ¡Ojalá! Ojalá que + (subj.)
СообщениеДобавлено: 12 июл 2013, 12:55 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 218
Изображений: 0
Diccionario de uso del español María Moliner:
Цитата:
¡ojalá!
(del ár. and. «law šá lláh», si Dios quiere; pronunc. a veces [ójala] u [ójalá])
interj.
Exclamación con que se demuestra *deseo de que ocurra cierta cosa: ‘¡Ojalá venga pronto!’.
Se construye inmediatamente delante del verbo y con éste en subjuntivo.
En lenguaje popular se intercala a veces «que» o «y»: ‘¡Ojalá que [y] no llueva!’.

У меня заняло две минуты... Зачем так усердствовать?

И еще про форму глагола после ¡ojalá!

Требует после себя сослагательное наклонение, причем возможны два основных варианта:

1. Presente de subjuntivo - действие, выраженное глаголом, мыслится как возможное в настоящем или будущем:
Juan ha tenido un accidente. - ¡Ojalá (que) no sea grave!
Mañana tengo una entrevista para un trabajo. - ¡Ojalá te lo den!

2. Imperfecto de subjuntivo (которое имеет равнозначные формы на ra и на se) - действие, выраженное глаголом, мыслится как невозможное в настоящем или очень маловероятное в будущем.
¡Ojalá tuviera menos años! Все, невозможно, тебе 60, а не 18... :think:
¡Ojalá ganase Pedro! Pasaría a la semifinal. Может случиться чудо, но похоже Педро так себе спортсмен и говорящий это показывает с помощью глагольной формы.

Источник: Luis Aragonés, Ramón Palencia Gramática de uso del español (C1-C2).

Поэтому Марио Бенедетти был пессимистичен, говоря о спряжении глагола amar. :cry:
Según Mario, no es realidad sino conjugación verbal. Nada más. Но чудеса случаются...

Валун, ты чудо! Te amo y espero que me ames también. :roll: ¡Ojalá me amaras! :angel:


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: ¡Ojalá! Ojalá que + (subj.)
СообщениеДобавлено: 12 июл 2013, 13:38 
Активный участник
Зарегистрирован:
25 июн 2010, 08:01
Сообщения: 64
за чудо спасибо (и за любовь тоже, взаимно), но я не усердствовал особо, а просто читал, чтобы разобраться как они думают. Оказалось, что все эти три выражения:
ojalá (que) (y) - для них одно и тоже. За исключением того, что последние два являются более экспрессивными.
Более того. Мне было интересно их мнение без всяких указаний о правилах - там, кстати, из шести или семи веток, только 1 раз сказали слово - междометие...
Я говорил только про слово fuera (а не о времени в целом) - используют только его. fuese там как бы и в природе нет.
То, что привели Вы, и то что объясняется в литературе не соответствовало моей цели. Нигде не было высказано общего мнения о переводе, а тем более, вообще нет мысле-образа - а это и была моя цель.
Далее, стало понятно, что в Лингво этот перевод написан некорректно. Перевод - даже если - они не могли употреблять в - ojala (que), но зато можно иногда употребить в - ojala y. Который, кстати, там даже далеко не все испаноговорящие знали, но в документах это используется.

"My information is from a dictionary called María Moliner.

Ojalá y: 36 documents (31 from Mexico)
Qjalá que: 216 documents (highest use in Mexico with 71 documents)
Qjalá (with no que and y): 640 documents (highest use in Spain with 324 documents) "

Ну а вывод, я расписал по полкам выше, курсивом и зелёным (кстати, в испанском около 3000 арабских слов, появившихся, предполагают, в основном в период расцвета пиратства) - их местные националисты с этим не согласны. :) .
Тем более, как видите там в примерах, поясняют смысл употребления того или иного времени, а это уже тонкости, без которых иногда трудно. (хоть я пока и не на уровне этих тонкостей. :) )
(кто бы мне без правил, вот так объяснил, только сам себе).


 
  Заголовок сообщения: Re: ¡Ojalá! Ojalá que + (subj.)
СообщениеДобавлено: 12 июл 2013, 15:38 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 218
Изображений: 0
Значит, не зря выбрала imperfecto de subjuntivo... :P


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: ¡Ojalá! Ojalá que + (subj.)
СообщениеДобавлено: 12 июл 2013, 15:50 
Активный участник
Зарегистрирован:
25 июн 2010, 08:01
Сообщения: 64
Я всё прочитал, и в первой строчке даже ответил.
Кстати, я же китайского совсем не знаю - тока шеше и нихау. :oops:


 
  Заголовок сообщения: Re: ¡Ojalá! Ojalá que + (subj.)
СообщениеДобавлено: 12 июл 2013, 16:09 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 218
Изображений: 0
Valun писал(а):
Я всё прочитал, и в первой строчке даже ответил.
Кстати, я же китайского совсем не знаю - тока шеше и нихау. :oops:

сесе :ugeek:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: ¡Ojalá! Ojalá que + (subj.)
СообщениеДобавлено: 12 июл 2013, 16:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
sxps писал(а):
Цитата:

FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE
En respuesta a su consulta
¡Ojalá!

Se interpreta como interjección o como adverbio exclamativo.

Saludos cordiales



Galaxia писал(а):
¡Ojalá! - в испанском это ещё "восклицание/междометие"
Ojalá que llueva café en el campo....- здесь "partícula/частица" и по-русски и по-испански

Sxps, если бы Вы спросили про "Ojalá + verbo", Вам бы рассказали про частицу.
Это в старших классах проходят.
См.:
"3.5. EL VERBO.
............. pueden estar en:

MODO INDICATIVO: Se refiere a acciones reales.

MODO SUBJUNTIVO: Se refiere a dudas, deseos, sueños (se puede poner delante la partícula ojalá)."
http://www.edu.xunta.es/centros/cpicaboarea/node/157


Извините, не могу пройти мимо :)
Lirius писал(а):
seguramente al que no conoce Vd. es a su padre
или no conocer a su padre
Возьмите себе на вооружение или "раскрашивайте свою речь" вот этим выражением, к которому прибегнул автор послания и, судя по его стилю, человек этот уже почтенного возраста.
Т.е. вместо "hijo/a de (gran) puta" вверните это выраженце - и никаког мата :lol:

Добавлено спустя 52 секунды:
sxps писал(а):
Imperfecto de subjuntivo (которое имеет равнозначные формы на ra и на se)

:thumbup:

"5. Ojalá no es interjección.
стр.27
http://books.google.es/books?id=kjdw8ya ... 22&f=false


 
  Заголовок сообщения: Re: ¡Ojalá! Ojalá que + (subj.)
СообщениеДобавлено: 12 июл 2013, 18:16 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 218
Изображений: 0
Цитата:
Sxps, если бы Вы спросили про "Ojalá + verbo", Вам бы рассказали про частицу.

То, что я спросила. Мой пример, догадайтесь, какой. :mrgreen:
¡Ojalá no fuese conjugación sino realidad! :-D

Да я и не отрицаю, что в данной конструкции ojalá + verbo частица. Мне тоже это кажется логичным. Было интересно, что скажет Fundéu по поводу этой цитаты.

Эх, бедный Марио Бенедетти, царство ему небесное. Был прав все-таки старый уругваец... :cry:


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 15 ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru