Novosedoff писал(а):
1. То есть я правильно понимаю, что можно испытывать вину и за то, что не произошло?
Вы перемудрили. Даже непонятно, к чему вы хотите подвести. Может, вообще никто не испытывает вину за происшедшее, а оно всё-таки произошло, по стечению обстоятельств, - при чём тут чьи-то чувства? Мое объяснение касается использования сослагательного наклонения со словосочетанием "la culpa de que..." (легко понять, что то же самое можно сказать и в других ситуациях, например, "la resposabilidad de que..", "la posibilidad de que..", "ansias de que.." , и т.д., и т.п. - добавьте тысячи подобных выражений, начиная с простейших рекомендованных для сослагательного наклонения). Главное здесь - не чувство вины (или чего бы то ни было), а то, что оно относится к тому, что могло произойти, а могло и не произойти. Проще всего это понять на настоящем времени, для этого служит пример, что я привел: La culpa de que ocurra un accidente es de quien está al volante. Почему здесь используется форма coослагательного наклонения? Потому что инцидент ещё не произошел, но может произойти. В этом последнем случае вина возлагается на водителя. Что тут неясного? Точно так же как мы говорим: Depende de lo que me diga (Это зависит от того, что вы мне скажете) - мне ещё не сказали, но могут сказать, - и от этого зависят мои действия, и т.п. - любой пример на сослагательное наклонение годится. Вы всё ещё не видите рациональное зерно? Если нет, то я уже ничем не могу помочь.
Если да, просто спроецируйте это в прошедшее время. Получается "La culpa de que ocurriera...".
По поводу 2. - сомнений нет? А ведь это то же самое, что я пытаюсь донести в 1.!
3. Английский в отношении глагольных форм на порядок более бедный язык, и совершенно не подходит для объяснения явлений испанского, тем более, используя подстрочный перевод. Вообще, моё глубокое убеждение, что при объяснении явлений языка, нет ничего лучше, чем использование этого же языка. В данном случае, вряд ли это бы облегчило бы дело, поэтому довольствуемся русским. Привлечение третьего языка было бы оправдано для его носителей - но и только.
И мне опять странно, чем вас не устроило моё объяснение: "Hubiera querido" используется потому, что это было невозможно, хотя бы с точки зрения говорящего. Если бы не это обстоятельство, он бы сказал "quisiera", как я показал на примере.