Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 7 ]
Автор

Сon la iglesia hemos topado

 Женщина
  Заголовок сообщения: Сon la iglesia hemos topado
СообщениеДобавлено: 08 июл 2013, 13:33 
Зарегистрирован:
11 янв 2013, 11:28
Сообщения: 15
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Помогите, пожалуйста, найти русское устойчивое выражение для перевода фразы con la iglesia hemos topado. Понимать-то я понимаю, а адекватного устойчивого выражения никак не найду.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: con la iglesia hemos topado
СообщениеДобавлено: 08 июл 2013, 14:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3352
Изображений: 0
Откуда: Гондурас,жди меня
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
"В романе Сервантеса «Дон Кихот» оно имеет буквальное
значение: в темноте Дон Кихот увидел здание, которое принял за дворец Дульсинеи,
но, подойдя ближе, понял, что это церковь.
В современном языке это фразеологизм,
обозначающий "столкновение с интересами церкви,перейти дорогу церкви"
Напоролись на../Приплыли!/Нате вам /Ну вот! /Вот тебе, бабушка, и Юрьев день" (как выражение огорчения из-за изменившихся обстоятельств,не осуществились надежды, ожидания/выражение разочарования)
1. Se usa para expresar lo inconveniente de que en los asuntos propios se mezcle la iglesia y la frustración causada por la intervención o la mera existencia de esa institución, o de cualquier autoridad que suponga un obstáculo insuperable para las intenciones de quien usa la frase
2.Expresión que denota impotencia o resignación ante un situación que se presenta."


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: con la iglesia hemos topado
СообщениеДобавлено: 08 июл 2013, 17:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
labananeira писал(а):
con la iglesia hemos topado.

Ясон писал(а):
"В романе Сервантеса «Дон Кихот» (ч. II) оно

:!:

" Miles de veces hemos visto atribuir a don Quijote la frase "Con la Iglesia hemos topado", cuando en realidad dice "Con la iglesia hemos dado, Sancho"."
http://www.albaiges.com/linguistica/ana ... nguaje.htm

"Da lo mismo decir "con la Iglesia hemos topado" (sentido directo referido a la Institución religiosa) que "con la iglesia hemos dado, Sancho" (preñado de dobles e irónicas interpretaciones), pero la primera es expresión coloquial, la segunda es de quien verdaderamente es, de Miguel de Cervantes (Alcalá de Henares, 1547-Madrid, 1616)"
http://blogs.periodistadigital.com/huma ... 18/p145234

Можно пришить "Слезай, приехали", или другое подобное выражение, мне сейчас не припоминается :think:


 
  Заголовок сообщения: Re: con la iglesia hemos topado
СообщениеДобавлено: 08 июл 2013, 18:37 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
labananeira писал(а):
con la iglesia hemos topado


(Мы) нарвались на церковные интересы(догмы).
Наступили на церковные интересы, а с ними шутки плохи.
Затронули неприкасаемую церковную сферу.
Бросили вызов церковным постулатам.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: con la iglesia hemos topado
СообщениеДобавлено: 09 июл 2013, 16:21 
Зарегистрирован:
11 янв 2013, 11:28
Сообщения: 15
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Можно перевести как "против церкви не попрешь"? Если это фразеологизм, то можно его применять и в других сферах?


 
  Заголовок сообщения: Re: con la iglesia hemos topado
СообщениеДобавлено: 09 июл 2013, 19:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
labananeira писал(а):
Можно перевести как "против церкви не попрешь"? Если это фразеологизм, то можно его применять и в других сферах?


Во-во, теплее, теплее. Развивая твою мысль, можно также сказать:

С церковью шутки плохи. (ведь основной смысл этой фразы, именно, таков.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: con la iglesia hemos topado
СообщениеДобавлено: 09 июл 2013, 21:48 
Активный участник
Зарегистрирован:
25 июн 2010, 08:01
Сообщения: 60
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
labananeira писал(а):
Помогите, пожалуйста, найти русское устойчивое выражение для перевода фразы con la iglesia hemos topado. Понимать-то я понимаю, а адекватного устойчивого выражения никак не найду.

con la iglesia hemos topado - (шутливое) история с географией. (если кто-то чего-то долго рассказывает, примерно так).


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 7 ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100