Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 2 из 3   [ Сообщений: 60 ]
1, 2, 3
Автор

Llevas ya un tiempo preparando una actividad que te hace ilusion - 2

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 27 янв 2014, 00:21 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 69
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Ты уже какое-то время готовишь занятие, от которого ты в восторге [которое тебя радует / прельщает], но в момент, когда занятие подходит к концу [завершению], молодёжь ведет себя апатично, не обращая на тебя внимания…
Чтобы ты сделал(-а) для изменения ситуации?


 
СообщениеДобавлено: 27 янв 2014, 10:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Георгий Нуждин писал(а):
Actividad - так называются коммуникативные упражнения и вообще упражнения, требующие активного участия студентов.
te hace ilusión - (сложное для перевода выражение, но Trujaman совершенно прав) тебе хочется, ты горишь желанием, тебе это важно, ты думаешь, что будет здорово...
Вариант перевода:


Слово actividad имеет более широкий смысл, чем просто упражнение, поэтому его лучше переводить как занятие(чем-либо). Заниматься можно не только умственным, но и физическим трудом.
Скажем, в этом случаем может быть также молодой воспитатель, который занимается с трудными подростками, а они на неё кладут.

desconocido писал(а):
Ты уже какое-то время готовишь занятие, от которого ты в восторге [которое тебя радует / прельщает], но в момент, когда занятие подходит к концу [завершению], молодёжь ведет себя апатично, не обращая на тебя внимания…
Чтобы ты сделал(-а) для изменения ситуации?

Перевод неправильный.
1. .....готовишь занятие/мероприятие на которое возлагаешь большие надежды.
2. cuando empiezas a llevarla a cabo - ты перевёл, как "но в момент, когда занятие подходит к концу". А на самом деле это - Когда начинаешь претворять в жизнь.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 янв 2014, 02:35 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 69
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Возлагать надежды — poner (cifrar) sus esperanzas (en)…
Depositar, poner ilusiones en algo — возлагать надежды на что...

Hacer ilusión.
Causar alegría o placer la posibilidad de conseguir una cosa:
- este viaje hace mucha ilusión.
- это путешествие безмерно радует / сильно прельщает.

[esperanza] tengo ilusión de que me toque la lotería.

Llevas ya un tiempo preparando una actividad que te hace ilusión [ alergia, entusiasmo...], cо второй частью согласен, а с первой нет.
И, что-то я, молодой человек, не припомню, чтоб мы были так близко знакомы.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 янв 2014, 03:41 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 274
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
desconocido, вы неправы, защищая ваш перевод. Trujaman дал вполне точный перевод.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 янв 2014, 12:41 
Активный участник
Зарегистрирован:
07 янв 2014, 10:45
Сообщения: 38
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Lo que toca ilusion y hacerse ilusiones - vamos otra vez!

ilusión s. f.
1 Esperanza puesta en una cosa positiva, como un sueño o proyecto: tengo la ilusión de viajar a América.
2 Sentimiento de alegría que produce una cosa positiva o que se desea mucho: sintió una gran ilusión cuando le concedieron el premio.
3 Imagen mental engañosa provocada por la imaginación o por la interpretación errónea de lo que perciben los sentidos.
— óptica Error en la estimación de las dimensiones, la forma o el color de un objeto.

ОБРАЩАЕМ ВНИМАНИЕ НА ПУНКТ НОМЕР 3

ilusión
f. Falsa percepción de un objeto a causa de una errónea interpretación de los sentidos.
Esperanza sin fundamento real.
fisiol. y ópt. Estimación irreal o errónea de un objeto, ya sea en su forma, color o dimensión, debida a una mala interpretación de las sensaciones visuales.
psicol. Error de información o interpretación anormal de los datos de los sentidos mediante una proyección hacia el exterior de imágenes mentales.

ЗДЕСЬ БЕЗ КОММЕНТАРИЕВ

"hacerse la ilusion" en glosario de jergas y modismos de Argentina:

(pop.) Imaginarse (LS.), engañarse (LS.), considerar las cosas con optimismo (LS.)


Además del significado, sinónimos y antónimos de la palabra "hacerse la ilusion", se buscó inversamente en significados, sinónimos y antónimos de otras palabras y en los glosarios gauchesco, criollo, lunfardo, de jergas y modismos de Argentina.

Buscar de modo "inverso" sirve para "encontrar palabras" a partir de su significado. Puede hacer click sobre cualquier palabra para buscarla.

Este recurso es ampliamente usado como referencia en ámbito escolar, académico, de literatura y lenguaje en general; en castellano (español), apto para toda la familia.


En la columna de la izquierda se listan palabras similares a "hacerse la ilusion" y palabras que incluyen "hacerse la ilusion" o algo similar en su significado.
Imposible hallar el término "hacerse la ilusion" en el diccionario de sinónimos aunque buscando "hacerse la ilusion" y partículas semejantes se consiguió presentar los listados que se presentan.
No es posible hallar "hacerse la ilusion" en el diccionario de antónimos pero al indagar "hacerse la ilusion" y expresiones semejantes se logró brindar alternativas que pueden ser útiles.
No fue posible hallar "hacerse la ilusion" en el glosario de términos gauchescos y criollos de Argentina no obstante al buscar "hacerse la ilusion" o voces similares se consiguió armar los listados que se presentan.
No se puede hallar el término "hacerse la ilusion" en el glosario de lunfardo y giros de Argentina igualmente al indagar "hacerse la ilusion" o voces parecidas fue posible brindar otros resultados de utilidad.



Palabras con "hacerse la ilusion" en significado (Glosario de jergas Argentinas):

hacerse la gata parida: (pop.) Simular ser víctima de algo; hacerse la ilusión (LS.), engañarse (LS.), considerar las cosas con demasiado optimismo (LS.)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 янв 2014, 16:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 432
Изображений: 0
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Pavelito писал(а):
hacerse la ilusion

срочно требую вмешательства ТРУХАМАНА. Эта "la" здесь "не пришей кобыле хвост", aunque se usa allí´----------------´í muy lejos del Castellano. En Argentina tal vez. Entonces toda la fuente cae bajo sospecha...


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 янв 2014, 23:51 
Активный участник
Зарегистрирован:
07 янв 2014, 10:45
Сообщения: 38
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Estas pensando que en las escuelas argentinas estan estudiando algun lenguaje??? Creo que no!!! Lo que toca accentos pienso el argentino es mas cercano al castellano de toda America latina. Es mi opinion!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 29 янв 2014, 00:01 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 274
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
В оригинале "te hace ilusión". Это НЕ ТО ЖЕ самое, о чём говорится в "hacerse ilusión". Зачем вы его сюда приплели?


 
СообщениеДобавлено: 29 янв 2014, 08:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Prodigio писал(а):
В оригинале "te hace ilusión". Это НЕ ТО ЖЕ самое, о чём говорится в "hacerse ilusión".


Esa es una expresión diferente: 'hacerse ilusiones'. Siempre es así, pronominal y siempre en plural.
(yo) me hago ilusiones - (Tú) te haces ilusiones.
Lo otro es 'hacerle a uno ilusión algo'... '(Eso/algo) me hace ilusión'. Este no es verbo pronominal.

Другими словами, нет в испанском выражения, которое ты написал hacerse ilusión, а есть hacerse ilusiones


hacerse ilusiones
1. прил.
общ. строить (создавать себе) иллюзии
2. гл.
общ. обманывать себя, создавать себе иллюзии
Тешить себя напрасными надеждами.
Основная смысловая разница этих двух выражений заключается в том, что в первом случае hacer ilusión - относится ко вполне реальным, осуществимым надеждам.
Во втором же случае: hacerse ilusiones - это химеры.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 29 янв 2014, 11:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 432
Изображений: 0
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Prodigio писал(а):
"te hace ilusión". Это НЕ ТО ЖЕ самое, о чём говорится в "hacerse ilusión"

hacerse ilusion = se hace ilus.= le hace il.= me hace ilus. = te hace ilusion. Donde está la diferencia?


СообщениеДобавлено: 29 янв 2014, 13:13 
2 разных варианта использования, попробую объяснить :crazy:

Te hacES ilusión - Действие направлено тобой на тебя самого - возвратный глагол haserse.

- te haces ilusión de que tienes un coche fantástico - ты себе вообразил, что у тебя есть фантастичный автомобиль
(а через 5 минут уже можешь фантазировать на какую-то совсем другую тему)

Te hacE ilusión - Два участника: ты и какая-то вещь, которая влияет на тебя (нет влияния на самого себя или взаимно друг на друга) - обычный глагол haser.

- si te hace ilusión hacer algo ... hazlo! - если тебя воодушевляет/радует/прельщает (идея) сделать что-то ... сделай это!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 29 янв 2014, 15:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 432
Изображений: 0
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Lorena писал(а):
2 разных варианта использования


que es lo que estamos debatiendo? que mas da quien (que), como, cuando, donde y a quien hace ilusion, si es que la ilusion es la misma, la diferencia solo esta en la construccion de las frases gramaticales y populares que varían segun pais, cultura, nivel etc. "тот же Иван, только в другой фуфайке"


 
СообщениеДобавлено: 29 янв 2014, 21:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Lorena писал(а):
Te hacES ilusión (далее идет описание воображаемой ситуации, фантазии) - ты сам себе что-то придумываешь в своей голове.
Действие направлено тобой на тебя самого - возвратный глагол haserse.


Есть два устойчивых выражения, которые внешне очень похожи, но означают разные вещи, так же как паронимы, к примеру. Так как они являются устойчивыми, то они всегда предстают в одной и той же форме, то бишь ты не можешь их изменить по своему усмотрению. Скажем по-русски ты не можешь сказать "бить баклушу", такого выражения в русском нет, а есть "бить баклуши".
Поэтому повторяю: hacerse ilusiones(de) - только так и никак иначе, где употреблён возвратный глагол hacerse а не обычный глагол в инфинитиве hacer. Кроме того, чтобы в данном случае отличить один глагол от другого, нужно иметь в виду, что me hizo mucha ilusión el regalo.(eso) - переходный глагол, в другом случае - me hice iluisiones de algo - не может быть переходным. Чтобы понять разницу, я тебе приведу пример с русскими глаголами:
сделать - инфинитив
сделаться - возвратный глагол.
Причесать - причесаться: Слушать -слушаться: находить -находиться и т.д до бесконечности.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 30 янв 2014, 15:48 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 432
Изображений: 0
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Trujaman64 писал(а):
Чтобы понять разницу, я тебе


La entiendo esa diferencia gramatical. Tus aportes son excelentes, brillantes magníficos. Solo quieria explicar que " la ilusion" no se cambia al cambiar las formas gramaticales.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 01 фев 2014, 01:57 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 69
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Prodigio писал(а):
desconocido, вы неправы, защищая ваш перевод. Trujaman дал вполне точный перевод.


Prodigio, мне нет необходимости защищать свой перевод. Я обращаю внимание на неточности, как с моей стороны, так и со стороны оппонента.

1. Llevas ya un tiempo preparando una actividad que te hace ilusión…
2. Llevas ya un tiempo preparando una actividad a que depositas [pones] ilusión…
que te hace ilusión:
- que te emociona
- que te da alegría
- que te da entusiasmo
- que te hace estar bien
- que te hace feliz
- que te da placer
- que te produce anhelo
- que te da excitación

Cuando hablamos “que te hace ilusión”, siempre se trata de un estado emocional positivo y bueno: de alegría, de entusiasmo, de excitación, etc; causado o provocado por un objetivo, lo que queremos o deseamos conseguir. El objetivo puede ser real o irreal. Si es real, la persona intenta conseguirlo con un estado emocional muy positivo. Si es irreal, tiene sólo un sueño agradable que embargue su ánimo…

Y en la otra oración, el profesor aplica su esfuerzo, su trabajo a la actividad [al tema] con entrega y, tiene “esperanza” de que el tema, sea interesante para los jóvenes.

Ты уже какое-то время готовишь занятие, от которого ты в восторге [которое тебя радует / прельщает / воодушевляет], но в момент, когда ты начинаешь доводить тему до аудитории, молодёжь ведет себя апатично, не обращая на тебя внимания…


 
СообщениеДобавлено: 01 фев 2014, 07:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
desconocido писал(а):
ты начинаешь доводить тему до аудитории, молодёжь ведет себя апатично, не обращая на тебя внимания…


Молодой человек, тебе необходимо активно изучать не только испанский, но и русский, а не доводить до меня, а точнее - не доводить меня темами, в которых, al parecer, ты пока ещё имеешь довольно смутное понятие, eh!

"Ты уже какое-то время готовишь занятие, от которого ты в восторге [которое тебя радует / прельщает / воодушевляет], но в момент, когда ты начинаешь доводить тему до аудитории, молодёжь ведет себя апатично, не обращая на тебя внимания…"

Ты упёрся рогом в какую-то там аудиторию, которой в оригинальной фразе нет и в помине, поэтому ты не можешь утверждать, что он готовил лекцию(занятие) - это лишь одна из возможностей, которая данной фразой никак не обозначена.
Есть слово actividad, значение которого намного шире, чем просто читать лекцию.
Это слово обозначает занятие какой-либо деятельностью, а не занятия в каком-либо учебном заведении. Так что, в любом случае, твой перевод заведомо неверный.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 фев 2014, 00:19 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 274
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Desconocido, ваша энергия достойна лучшего применения.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 сен 2014, 13:50 
В сети
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 892
Изображений: 0
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Prodigio писал(а):
desconocido, вы неправы, защищая ваш перевод. Trujaman дал вполне точный перевод.
вы некрасиво и неприятно льстите, противно
desconocido писал(а):
Causar alegría o placer la posibilidad de conseguir una cosa: - este viaje hace mucha ilusión.
- это путешествие безмерно радует / сильно прельщает.[esperanza] tengo ilusión de que me toque la lotería.
ДА,в таком как раз значении встречал на каком-то форуме "Me haria mucha ilusión poner mi granito de arena en vuestra pagina".Согласен с desconocido.


 
СообщениеДобавлено: 13 сен 2014, 21:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
БАРДАЧОК писал(а):
ДА,в таком как раз значении встречал на каком-то форуме "Me haria mucha ilusión poner mi granito de arena en vuestra pagina".Согласен с desconocido.


Милейший Бардачок, если вы "tiene ilusión" стать когда-либо мало-мальски приличным переводчиком, то должны научиться не просто тупо переводить со словарём какие-либо фразы, а стараться уловить общий смысл предложения и только тогда вы научитесь достойно их переводить.
Так вот, мало-мальски приличному переводчику, читающему предложение:

Llevas ya un tiempo preparando una actividad que te hace ilusion, pero en el momento cuando empiezas a llevarla a cabo, los jóvenes se muestran sin ninguna motivación, no te prestan la atencion etc. Que harias para cambiar las cosas?

Сразу становиться ясно, что основной семантический упор в нём идёт не на то, что этого Хулано радует и воодушевляет подготовка и организация какого-либо действа для молодёжи, а на то, что он разочарован, так как надеялся получить от молодёжи такую же радость и отдачу, а получил фигу с маслом. Почуяли разницу, аль нет?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 сен 2014, 10:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2738
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
"Llevas ya un tiempo preparando una actividad que te hace ilusion, pero en el momento cuando empiezas a llevarla a cabo, los jóvenes se muestran sin ninguna motivación, no te prestan la atencion etc. Que harias para cambiar las cosas?"

С вашего позволения, судари:

"Долго и вдохновенно готовишь материал для занятий, а начинаешь давать этот материал - молодёжь не прояаляет ни малейшего интереса, никакого тебе внимания. Что делать, чтобы такого не случалось?

:)





Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 2 из 3   [ Сообщений: 60 ]
1, 2, 3


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100