Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 11 ]
Автор

Как можно перевести выражение "Путевка в жизнь"

 Женщина
СообщениеДобавлено: 27 сен 2013, 12:59 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Как можно перевести еще, кроме как дает словарь : аcceso a la vida; pasaporte para el futuro...Спасибо :wave:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 27 сен 2013, 16:22 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
"licencia para vivir" :-D


 
СообщениеДобавлено: 27 сен 2013, 19:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Un salvoconducto para vivir.
Credenciales para la vida.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 27 сен 2013, 21:46 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 529
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия
шанель№ фу писал(а):
Как можно перевести еще, кроме как дает словарь

Мое, "оригинальное" :think: Pase para el existencia

Добавлено спустя 11 минут 19 секунд:
Mandato para la vida

Добавлено спустя 40 минут 53 секунды:
И еще: un puntapié para la acelerón :)

Добавлено спустя 1 минуту 3 секунды:
И еще: un puntapié para la acelerón :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 27 сен 2013, 23:08 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
В детстве, часто показывали старый фильм "Путевка в жизнь"(1931) про перевоспитание беспризорников в 20-е годы
На испанский название перевели ‘El camino de la vida’
Comentario : http://cineytrabajo.wordpress.com/2012/06/01/el-camino-de-la-vida-nikolai-ekk-1931/


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 сен 2013, 00:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Ясон писал(а):
На испанский название перевели ‘El camino de la vida’


Вот и получается "жизненный путь/дорога жизни" без "путёвки" :)

"1. Удостоверение о направлении, командировании куда-н. П. в санаторий, на курорт.
2. Листок у водителей транспорта с указанием маршрута и выполняемого задания.
• Путёвка в жизнь о поворотном моменте в начале жизни, к-рый открывает новую дорогу, путь к полезной деятельности. Старый мастер дал пареньку путёвку в жизнь.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992."

Добавлено спустя 11 минут 2 секунды:
Galaxia писал(а):
"licencia para vivir"




Интересно, как переведут на русский, если возьмутся


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 сен 2013, 06:23 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 529
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия
Ясон писал(а):
На испанский название перевели ‘El camino de la vida’

Это еще ничего. Вообще, переводы названий фильмов не поддаются никакой логике.
http://fuza.ru/video/11677-top-strannyh ... ilmov.html


 
СообщениеДобавлено: 28 сен 2013, 07:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
"licencia para vivir"



licencia.

(Del lat. licentĭa).

1. f. Permiso para hacer algo.
2. f. Documento en que consta la licencia.
3. f. Abusiva libertad en decir u obrar.
4. f. Grado de licenciado.
5. f. claustro de licencias.
6. f. Der. Resolución de la Administración por la que se autoriza una determinada actividad. Licencia de obras. Licencia de armas.
7. f. pl. Permiso que dan a los eclesiásticos los superiores para celebrar, predicar, etc., por tiempo indefinido

В этом случае, если просто отвлечённо переводить с испанского, то получится "разрешение на жизнь", хотя можно перевести и как "корочка для жизни".
Другой вариант может быть - "Еl visado del destino"

Vargos писал(а):
Мое, "оригинальное" Pase para el existencia


Наверное, всё-таки "para LA existencia" - но это поймут только в ЛА, мне так кажца.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 сен 2013, 17:05 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 529
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия
Trujaman64 писал(а):
всё-таки "para LA existencia"

да, верно - LA

Добавлено спустя 4 минуты 17 секунд:
Vargos писал(а):
la acelerón

а здесь - El acelerón - С утра, после пятницы, простительно :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 сен 2013, 20:40 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 529
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия
А, вообще, шанель№ фу, отличную тему запостила. Можно продолжить эксперимент с названиями других фильмов.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 окт 2013, 20:47 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Vargos писал(а):
переводы названий фильмов не поддаются никакой логике.


Переводим название фильма.docx [21.63 КБ]
=> Скачивание файлов доступно только зарегистрированным пользователям!
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 11 ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru