Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 5 ]
Автор

Бароочная песенка 17 века

  Заголовок сообщения: Бароочная песенка 17 века
СообщениеДобавлено: 13 дек 2009, 00:01 
Друзья, помогите, пожалуйста. Меня тут попросили перевести песенку 17 века неизвестного автора.
Перевести-то я перевела - правда, не очень литературно, благо от меня просили только смысл - но сомневаюсь относительно точности перевода.

No hay que decirle el primor ni con el valor que sale, que yo se que es la zagala de las que rompen el aire.
Tan bizarra y presumida, tan valiente es y arrogante, que ha jurado que ella sola ha de vencer al Dios Marte.
Si sale, que la festejan las florecillas y aves, juzgara que son temores lo que hacéis por agradarle.
Muera con la confusión de su arrogancia, pues trae por blasón de la victoria rayos con que ha de abrasarse.

Не надо говорить ему, ни что он совершенство, ни про мужество, что уходит, ведь я знаю, что это девушка из тех, что ломают воздух.
Такая отважная и заносчивая, такая смелая и высокомерная, что он клялся, что она в одиночку должна побеждать бога войны.
Если она выходила так, словно ей торжественно вручали цветы и птиц, он решал, что эта боязнь, всё что она делает - это лишь для того, чтобы понравиться ему.
Умрите со смятением его высокомерия, он приносит со своим щитом лучи победы, в которых должен сгореть.

Особенно меня первая строчка смущает. Не воздух же она ломает в самом деле. Я уже все значения romper и aire пыталась к друг другу подставить, бред получается. Было бы там romperse... В общем, всю голову себе уже сломала.


 
  Заголовок сообщения: Re: Бароочная песенка 17 века
СообщениеДобавлено: 13 дек 2009, 11:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
14 апр 2009, 16:35
Сообщения: 154
Откуда: Украина
Умм, как интересно! ;) Люблю перечитывать чужие переводы :lol:

Да, с romper el aire и тут немного кривовато выходит, я бы перевела не дословно, а подставиви то, что подходит больше по смыслу. Если подправить начало строчки, где ты написала "ему", а там должно быть "ей", то можно что-нибудь подобрать.

Вот мой вариант твоего перевода:
Не стоит говорить ей, что она - совершеноство, даже если тебе хватает на это мужества, ведь я знаю, что она из тех девиц, которые нарушают тишину.
Такая отважная и заносчивая, такая смелая и высокомерная, что клялась, что она в одиночку должна побеждать бога войны.
Если за ней ухаживали, принося в подарок цветы и птиц, она расценивала, всё что вы делаете, чтобы понравиться ей, как страх.
Она умирает, запутавшись в своем высокомерии, поскольку несет на своем победном гербе лучи, в которых она, должно быть, сама сгорает.

Ты просто слегка напутала с лицами, а весь стих - про девушку))) "le" здесь стоит в Дательном падеже.
8-)


  Заголовок сообщения: Re: Баррочная песенка 17 века
СообщениеДобавлено: 13 дек 2009, 17:42 
Ы. Я почему-то упорно читала la вместо le. Поэтому решила, что там чередование девушки и мужика.
Спасибо огромное!


 
  Заголовок сообщения: Re: Баррочная песенка 17 века
СообщениеДобавлено: 13 дек 2009, 18:36 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
14 апр 2009, 16:35
Сообщения: 154
Откуда: Украина
Verano писал(а):
Ы. Я почему-то упорно читала la вместо le. Поэтому решила, что там чередование девушки и мужика.
Спасибо огромное!

Да, так бывает :lol:
Всегда рада помочь ;)


 
  Заголовок сообщения: Re: Бароочная песенка 17 века
СообщениеДобавлено: 08 янв 2010, 21:10 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
Verano писал(а):
Друзья, помогите, пожалуйста. Меня тут попросили перевести песенку 17 века неизвестного автора.
Перевести-то я перевела - правда, не очень литературно, благо от меня просили только смысл - но сомневаюсь относительно точности перевода.

No hay que decirle el primor ni con el valor que sale, que yo se que es la zagala de las que rompen el aire.
Tan bizarra y presumida, tan valiente es y arrogante, que ha jurado que ella sola ha de vencer al Dios Marte.
Si sale, que la festejan las florecillas y aves, juzgara que son temores lo que hacéis por agradarle.
Muera con la confusión de su arrogancia, pues trae por blasón de la victoria rayos con que ha de abrasarse.

Не надо говорить ему, ни что он совершенство, ни про мужество, что уходит, ведь я знаю, что это девушка из тех, что ломают воздух.
Такая отважная и заносчивая, такая смелая и высокомерная, что он клялся, что она в одиночку должна побеждать бога войны.
Если она выходила так, словно ей торжественно вручали цветы и птиц, он решал, что эта боязнь, всё что она делает - это лишь для того, чтобы понравиться ему.
Умрите со смятением его высокомерия, он приносит со своим щитом лучи победы, в которых должен сгореть.

Особенно меня первая строчка смущает. Не воздух же она ломает в самом деле. Я уже все значения romper и aire пыталась к друг другу подставить, бред получается. Было бы там romperse... В общем, всю голову себе уже сломала.


Barochnuiu poeziu voobshe perevodit tiazhko, i po-moemu, k poniatnosti sovsem ne nuzhno stremitsia, ibo sami avtory ee izbegali, v te vremena dazhe sushestvoval deviz, chto "hablar claro es un pecado"


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 5 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Песенка из фильма "Гойя в Бордо"

в форуме Перевод песен

Ladogec

0

548

24 дек 2022, 18:27



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru