Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 7 ]
Автор

Причастная форма страдательного залога

 
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2014, 18:58 
Новичок
Зарегистрирован:
24 окт 2012, 23:33
Сообщения: 2
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Правильно ли я преобразовал сказуемое действительного залога в причастную форму страдательного залога?
Los turistas visitaron el teatro.
El teatro fue visitaron por los turistas.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2014, 19:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3070
Изображений: 6
Откуда: Гондурас,жди меня
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
pony писал(а):
El teatro fue visitaron
fue visitado
Страдательный залог образуется с помощью глагола Ser, который ставится в нужное время + Причастие (согласуемое в роде и в числе с подлежащим).
Ser + Pasado Participio + por

El edificio fue destruido por un terremoto.
La comida es preparada por mi abuelita.
El paciente será trasladado por helicóptero al hospital.
Las cartas fueron hechas por Bernardo O'Higgins.

_________________
я не хочу на бал мамуля
там будет принц и я влюблюсь
и мы поженимся и снова
все будет так как в прошлый раз.


 
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2014, 19:06 
Новичок
Зарегистрирован:
24 окт 2012, 23:33
Сообщения: 2
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Спасибо.


 
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2014, 19:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2300
Изображений: 203
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Ясон писал(а):
Страдательный залог образуется с помощью глагола ser, который ставится в нужное время + причастие, согласуемое в роде и в числе с подлежащим.


А предлог por почему здесь не упоминается, ведь даже если он и не стоит, то всё-равно подразумевается, или я чего-то недопонимаю?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 май 2016, 22:09 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 янв 2015, 16:43
Сообщения: 13
Откуда: Россия
1 год на форуме
Подскажите, правильный ли перевод:
En los últimos años fueron construido muchas casas nuevas. — За последние годы было построено много новых домов.
А в местоименной форме будет так:
En los últimos años se construyeron muchas casas nuevas. — За последние годы строилось много новых домов.


 
СообщениеДобавлено: 06 май 2016, 05:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2300
Изображений: 203
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
mitra писал(а):
En los últimos años se construyeron muchas casas nuevas. — За последние годы строилось много новых домов.


Это неправильный перевод. Объясняю почему:
En los últimos años se construyo muchas casas nuevas - SE impersonal.
SE es signo de impersonalidad cuando se adjunta a un verbo en tercera persona del singular que carece de sujeto sintáctico y el agente(generalmente humano) de la acción denotada por el verbo queda indeterminado.
Se construyó muchas casas nuevas. - Строилось(опять же правильнее на испанском будет "se construía" - несовершенный вид).

En los últimos años se construyeron muchas casas nuevas - SE de pasiva refleja
SE es signo de pasiva refleja en oraciones de estructura gramatical activa y contenido pasivo. El verbo aparese en tercera persona y el sujeto sintáctico no es agente, sino paciente u objeto experimentador, el agente está también indeterminado;
Se archivaron bien los expedientes.(sujeto)

Другими словами, безличное предложение:
За последние годы строилось много новых домов. - переводится как
En los últimos años se construyó muchas casas nuevas - нет подлежащего и его нельзя поставить. В таких предложениях глагол ВСЕГДА идёт в 3-м лице единственного числа.
En los últimos años se construyeron muchas casas nuevas - В этом предложении подлежащее уже есть, чуете разницу, muchas casas nuevas - подлежащее. Здесь уже нужно применять глагол во множественном числе для согласования с подлежащим.
Это предложение называется пассивным возвратным, и его очень просто отличать от чисто безличного, так как в него теоретически можно вставить подлежащее "они" - (они) построили.
За последние годы построили много новых домов - En los últimos años se construyeron muchas casas nuevas.


СообщениеДобавлено: 06 май 2016, 09:02 
Trujaman64, gеречитал ваш пост еще раз, уже после своего еоммента и понял что нет никаких противоречий :(

тем не менее, свой изначальный коммент убирать не буду. :lol:


Trujaman64 писал(а):
Другими словами, безличное предложение:
За последние годы строилось много новых домов. - переводится как
En los últimos años se construyó muchas casas nuevas - нет подлежащего и его нельзя поставить. В таких предложениях глагол ВСЕГДА идёт в 3-м лице единственного числа.


Позвольте с вами не согласиться.

Приведу цитаты из учебника Modern Spanish Grammar. A practical Guide. 2nd edition 2003.

Цитата:
The third person reflexive is probably the commonest Spanish equivalent of the
English passive. Examples are:

Se celebrarán las elecciones en marzo.
The elections will be held in March.


La nueva ley se aprobó en 1992.
The new law was approved in 1992.


Далее идут следующие примеры:

Цитата:
Some authorities consider that the passive reflexive should never be used with an agent,
but this is an overstatement. The following Spanish sentences are perfectly acceptable:
Las pirámides se edificaron por esclavos.
The pyramids were built by slaves.


Таким образом глагол может стоять во множественно числе преспокойно. Т.е. валидна как impersonal reflexive форма так и читый passive с глаголом во множественном числе.
Более того, авторы говорят, что в современно испанском одинково верно употребление глагола как в ед. числе так и во множественном, но у носителей существует тенденция использовать именно множ. число, т.е пассиву отдается предпочтение по сравнению с безличной рефлексивной формой.

Цитата:
Although with a plural noun both the following constructions are in theory possible:
Se vende naranjas. (impersonal reflexive)
Oranges are sold. (someone is selling oranges)

Se venden naranjas. (passive reflexive)
Oranges are sold.


There is in fact a strong tendency in such a case to use only the passive reflexive (i.e. the
construction with a plural verb). The impersonal reflexive (i.e. the construction with a
singular verb) is, however, still commonly found in many parts of the Spanish-speaking
world.
Также приведу ссылки на статьи из интернет, где фигурируют se construyeron, se edificaron etc...

http://www.batanga.com/curiosidades/583 ... es-aztecas
http://cultura.elpais.com/cultura/2016/ ... 82943.html

Вторая ссылка с El Pais:

Eco pidió en su testamento que no se celebraran homenajes en 10 añosСорри!


Единственное, по смыслу, согласитесь фразы:
1. За последние годы построили много новых домов
2. За последние годы построилось много новых домов[/list]

абсолютно равнозначны. Не смотря на то, что с точк изрения перевода грамматически верная первая.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 7 ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100