Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 4 ]
Автор

Русский переводчик в Малаге и Марбелье ( Андалусия )

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 янв 2016, 18:39 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
03 ноя 2012, 16:35
Сообщения: 27
Откуда: Из Малаги
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Русский переводчик в Малаге и Марбелье ( Андалусия ) с университетским образованием и большим опытом работы предлагает свои услуги:
• Переводы письменные и устные
• Синхронный перевод на высоком уровне
• Деловые переговоры
• Услуги по сопровождению
• Консультации по вопросу приобретения жилья, а также полагающихся Вам по закону льгот
• Подбор вариантов недвижимости согласно Вашим пожеланиям, а также помощь в оформлении покупки и ее регистрация
• Сопровождение всего процесса до конечного результата
Доверьте это серьезное дело надежному человеку!
Тарифы:
Целый рабочий день (8 часов): 140 евро
Почасовая 1 час: 20 евро
По городу Малага: минимум 2 часа
По провинции Малага: минимум 3 часа
e-mail: dianaudre16@hotmail.com Skype: ispanochka03 Моб.+34652674156


iBnfYuDR90Y.jpg
 
СообщениеДобавлено: 28 янв 2016, 18:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2302
Изображений: 203
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
NicolasDeMalaga писал(а):
Русский переводчик в Малаге и Марбелье ( Андалусия ) с университетским образованием и большим опытом работы предлагает свои услуги:



Эх, когда-то и я был почти что незаменимым переводчиком, особенно среди украинцев и литовской мафии, в тех замечательных местах. И цены мне тогда не было, повторюсь ещё раз, так как это было в конце 90-х, начале 2000-х годов, когда таких как я, умеющих шпарить на испанском как на своём родном, там было раз-два и обчёлся. Замечательное было время, когда я был особенно востребован среди бегущих в Испанию в поисках райских кущ русскоязычных товарищей со всего бывшего СССР, но, в то же самое время, относился к себе по-свински и ложил(то бишь клал) на эту востребованность, бес мне в ребро и беспробудно пил горькую и распутничал с "малагеньями салеросами" на пляжах, холера.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 29 янв 2016, 03:39 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2676
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Trujaman64 писал(а):
когда-то и я был почти что незаменимым переводчиком....таких как я, умеющих шпарить на испанском как на своём родном, там было раз-два и обчёлся.


SMQ, таких подрабатывающих переводами сейчас много, а вот просто профессиональных переводчиков всё ещё "раз-два и обчёлся" :) . А уж "синхронный перевод на высоком уровне" это пустые рекламные слова (Кстати, ещё недавно эта же Диана в своём объявлении на испанском писала "traducción sincronizada" и, конечно, "bilingüe" - о каком "переводе" после этого можно говорить... )

В Малагской области один, два, три, четыре профессиональных русских переводчика с испанским.

С каждым годом всё реже и реже синхронищь в кабинке с русским: всё чаще и чаще рабочим языком выбирают английский.


 
СообщениеДобавлено: 29 янв 2016, 08:43 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2302
Изображений: 203
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Для того, чтобы стать хорошим синхронистом, нужно иметь особый природный дар, плюс развивать его годами по 8 часов в сутки, как минимум. Другими словами, нужно иметь быстрые нейроны. Это конечно же не значит, что такой человек с быстрыми нейронами умнее остальных, просто природой в нём именно это мозговое качество заложено и развивается сильнее, чем у других. К примеру, есть люди, которые с легкостью обыгрывают остальных в шахматном блице, но при наличие обычного шахматного времени для обдумывания ходов, проигрывают тем, у которых выигрывают блицы. Помните пословицу:
El galgo corre mejor que el mastĺín, pero si el camino es largo, el mastin corre mejor que el galgo.
Кстати, лично я начал переводить ещё в детском саду, когда мне было 5 лет. Мой папаша приходил за мной в сад и общался на испанском, при этом другие дети явно недоумевали что происходит и мне приходилось переводить им что сказал мой отец.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 4 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Русский переводчик в Малаге ( Андалуcия )

в форуме Услуги переводчиков

NicolasDeMalaga

0

298

25 ноя 2014, 17:16

Русский переводчик в Малаге (Андалуcия)

в форуме Услуги переводчиков

NicolasDeMalaga

0

268

14 мар 2014, 11:50

Русский переводчик в Малаге (Андалуcия)

в форуме Услуги гида в Испании

NicolasDeMalaga

0

412

06 июл 2015, 20:49



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100