Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 8 ]
Автор

Y, para que asi conste...

 
  Заголовок сообщения: Y, para que asi conste...
СообщениеДобавлено: 09 апр 2012, 18:14 
Зарегистрирован:
27 янв 2011, 03:53
Сообщения: 18
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Интересно было бы узнать, вдруг прочитают живущие постоянно в Испании переводчики, как правильно перевести фразу в юридических (нотариальных)документах "Y, para que asi conste..." Я почему-то всегда перевожу "И для придания законной силы..." А как вы думаете?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Y, para que asi conste...
СообщениеДобавлено: 09 апр 2012, 20:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
anamar писал(а):
Интересно было бы узнать, вдруг прочитают живущие постоянно в Испании переводчики, как правильно перевести фразу в юридических (нотариальных)документах "Y, para que asi conste..." Я почему-то всегда перевожу "И для придания законной силы..." А как вы думаете?


По-моему, это обычная фраза из нотариальных документов, значит буквально "и дабы было так" и переводится она может примерно как "чтобы таким образом зафиксировать/установить", "чтобы (таким образом) было зафиксировано/установлено".

P.S. Звиняйте, я не переводчик (по должности, по крайней мере) и в Испании не живу. :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Y, para que asi conste...
СообщениеДобавлено: 10 апр 2012, 08:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 фев 2010, 04:50
Сообщения: 95
Откуда: Комсомольск-на-Амуре
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
anamar писал(а):
Интересно было бы узнать, вдруг прочитают живущие постоянно в Испании переводчики, как правильно перевести фразу в юридических (нотариальных)документах "Y, para que asi conste..." Я почему-то всегда перевожу "И для придания законной силы..." А как вы думаете?

"В удостоверение чего" или "в свидетельство чего" .

Например, в текстах такого характера:
"В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую...."
Английский вариант: "In witness whereof the undersigned, duly authorized, have signed the present..."

В свидетельство чего стороны составили должным образом настоящий КОНТРАКТ..
In witness whereof, the parties hereto have caused this CONTRACT...

In witness whereof, the Parties...
В подтверждение вышеизложенного, Стороны...

В любом случае нужно смотреть контекст. Встретила еще такой вариант перевода с испанского в интернете: "И дабы засвидетельствовать вышеизложенное". На мой взгляд, такая формулировка - слишком громоздкая. Кроме того, она устарела и в современных юридических документах не используется. Но если вы переводите тексты далеко не современные, имеющие также историческую ценность, то для этих текстов приведенная формулировка со словом "дабы", возможно, будет более подходящей. Но в то же время вряд ли она же подойдет для перевода контракта. Т. е. важно принимать во внимание не только время создания документа, но и вид документа, его назначение. Если вы - юрист, вам должно быть проще сделать правильный выбор между вариантами перевода.

Я, впрочем, тоже в Испании не живу и переводами с испанского и на испанский профессионально не занимаюсь.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Y, para que asi conste...
СообщениеДобавлено: 10 апр 2012, 08:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
anamar писал(а):
Я почему-то всегда перевожу "И для придания законной силы..."


Anamar, с этим "почему-то" Вы с собой немедленно разберитесь :) , а то получается большаааая отсебятина: про "законную силу" - это уже не просто формальность, с такими словцами надо бы поосторожнее. Не забывайте, что Испания - королевство, вот и сохранился у них ещё этот тяжеловатый и одутловатый стиль царских указов. Лично мне даже нравится.

Посмотрите здесь разговор на эту тему:
http://rus.proz.com/kudoz/spanish_to_ru ... fecto.html


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Y, para que asi conste...
СообщениеДобавлено: 10 апр 2012, 10:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Rusa Sovietica писал(а):
anamar писал(а):
Интересно было бы узнать, вдруг прочитают живущие постоянно в Испании переводчики, как правильно перевести фразу в юридических (нотариальных)документах "Y, para que asi conste..." Я почему-то всегда перевожу "И для придания законной силы..." А как вы думаете?

"В удостоверение чего" или "в свидетельство чего" .

Например, в текстах такого характера:
"В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую...."
Английский вариант: "In witness whereof the undersigned, duly authorized, have signed the present..."


Да, это тоже возможный вариант. Другие английские варианты можно посмотреть тут.


 
  Заголовок сообщения: Re: Y, para que asi conste...
СообщениеДобавлено: 10 апр 2012, 17:27 
Зарегистрирован:
27 янв 2011, 03:53
Сообщения: 18
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Ой, спасибо, ребята, за быструю реакцию! :clap: Я перевожу на русский язык современные юридические док-ты, заверенные испанскими клиентами у нотариусов и проч.официальные документы и контракты, а так как я не юрист по образованию, а лингвист, вот и случился такой казус... Но, чувствую, что с таким большим кол-вом док-тов, которые мне приходится переводить, скоро я буду хорошо подкована по юридическим вопросам в области испанского "КодигоСивиль" и других гражданских законов, однако, при этом нужно ещё и отечественное законодательство знать, а особенно специфическую лексику, над чем я сейчас активно и работаю! :crazy: Спасибо за ответы и за ссылки! (Правда, английские варианты мне не нужны, я только с испанскими доками работаю). :thumbup:


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Y, para que asi conste...
СообщениеДобавлено: 10 апр 2012, 22:16 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
anamar писал(а):
(Правда, английские варианты мне не нужны, я только с испанскими доками работаю). :thumbup:


По опыту, английские варианты могут быть очень полезны в качестве вспомогательных. Объем выложенных в сеть документов, переведенных с испанского на английский и с английского на русский, очень велик, а с испанского на русский - не очень велик. Поэтому, если есть проблема с переводом той или иной шаблонной фразы (а юридические документы все сплошь состоят из шаблонов) и не удается найти примеры уже готовых переводов с испанского на русский, то имеет смысл искать переводы на английский, а затем - переводы этого шаблона уже с английского на русский. Это позволяет не изобретать каждый раз новый велосипед, тем более, что с юридическими документами приходится быть очень аккуратным, так что новые велосипеды могут увезти далеко не туда, куда нужно. :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Y, para que asi conste...
СообщениеДобавлено: 11 апр 2012, 07:47 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
anamar писал(а):
скоро я буду хорошо подкована по юридическим вопросам в области испанского "КодигоСивиль" и других гражданских законов, однако, при этом нужно ещё и отечественное законодательство знать, а особенно специфическую лексику


:) Чувствуется ....возраст

Между кодексами российским и испанским надо проводить параллели. В юридичеких вопросах много подводных камней, и переводчик обязан не "промочить" .


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 8 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Saber lo que fuimos para entender lo que somos.

в форуме Разговорный испанский язык

Aleksandr

1

241

18 окт 2015, 12:02

7 Técnicas de defensa personal para mujeres

в форуме Обучающие игры

Ясон

0

251

08 ноя 2016, 17:03

Ищу книгу: Curso intensivo de español para extranjeros

в форуме Учебные материалы - Поиск и Обсуждение

Дерзость Намеренья

0

527

12 янв 2016, 12:51



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Заявка иностранный здесь бюро переводов
Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100