Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 10 ]
Автор

Точен ли перевод абзаца про Богиню Смерти?

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 25 янв 2016, 21:38 
Новичок
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2016, 14:01
Сообщения: 4
Откуда: РФ; Красноярск
1 год на форуме
Здравия всем!

Проверьте, пожалуйста, мой перевод одного абзаца. ОЧЕНЬ важна максимальная буквальная ТОЧНОСТЬ (не «литературность», а именно точный смысл), потому что цель — религиоведческие тонкости. Это из фолианта (вот pdf·) про фольклорную мифологию òстрова Маргарита (Венесуэла). Сначала привожу этот абзац; затем свой перевод; затем возникшие вопросы.


════════════════════
La Chinigua (Municipio Península de Macanao)

Cuentan los más viejos, que una hermosa mujer de cabello muy largo llama a los hombres, cuando éstos atienden a su llamado y llegan al lugar donde ésta se encuentra, la Chinigua aumenta su tamaño y los persigue para golpearlos con su larga cabellera. Son muchos los hombres que aseguran haber visto este espanto en las noches que han transitado solos. Es descrita como una mujer sin rostro, vestida de blanco con un grueso manto al estilo de las mantuanas de la época colonial. Se cree que a media noche, en las faenas de pesca, se la ve caminar por encima del mar, castigando a todos los pescadores que no cuidan la fauna y la flora marina o a aquellos que irrespetan a la Virgen del Valle. Cuentan que en una ocasión se le presentó a un pescador muy popular y conocido llamado Chito; este estaba en su barco tratando de pescar bagres, de pronto, sintió la presencia de alguien, se le puso la carne de gallina y los pelos se le erizaron, cuando regresó a tierra, se volvió loco.

════════════════════
Чинигуа (Муниципалитет Полуострова Маканао)

Старые жители рассказывают, что красивая женщина с очень длинными волосами окликает мужчин, а когда они уделяют внимание Её окликам и прибывают в место, где Она находится, Чинигуа увеличивается в размере и гонится за ними, чтобы повергнуть их, с её длинной шевелюрой. Многие мужчины утверждают, что видели этот ужас ночами, когда путешествовали в одиночестве. Она описана как женщина без лицa, одетая в белую толстую мантию в стиле мантилий колониальной эпохи [испанские балахоны с капюшоном]. Считается, что в полночь во время рыбалки видят, как Она передвигается над морем, наказывая всех рыбаков, которые не заботятся о морской фауне и флоре, или тех, кто не уважает Девственницу Долины [местная статуэтка христианской Богородицы]. Рассказывают, что в одном случае фигурировал очень широко известный и знаменитый рыбак по имени Чито; это произошло в его лодке; пытаясь поймать сома, он вдруг почувствовал присутствие кого-то, он покрылся гусиной кожей, и его волосы встали дыбом; когда он вернулся на берег, он сошёл с ума.

════════════════════
ВОПРОСЫ

Главный вопрос про окончание первого предложения: «чтобы повергнуть их, с её длинной шевелюрой». Возможен ли перевод «чтобы повергнуть их, отодвинув шевелюру»? Как Вы уже явно догадались, речь про эквивалент персонажа из фильма «Звонок», и «повергать в инфаркт», раздвинув шевелюру и показав отсутствие лицà, — классика «этого жанра». Или, может быть, она ДУШИТ своими длинными волосами (в этом случае перевод «чтобы повергнуть их, используя её длинную шевелюру»)? То бишь конец этого предложения как–то непонятен. Можете прояснить?

И ещё: финальное предложение: там «фигурировал очень широко известный и знаменитый» — это правильно? Просто там возможен ряд синонимов, и без «чувства языка» возможна неточность. И корректен ли перевод «он покрылся гусиной кожей»?

Заранее СПАСИБО. Полное название этого фолианта в конце PDF файла: «Венесуэльский Каталог культурного наследия восточного региона; Министерство народной власти по культуре; Каракас; 2005; Том I из XI». Надеюсь, у кого–то из здесь присутствующих эта экзотика вызовет пламенный интерес… :thumbup:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 янв 2016, 01:08 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2708
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Avak_Avakyan писал(а):
La Chinigua (Municipio Península de Macanao)

Чинигуа (п-ов Маканао)

Avak_Avakyan писал(а):
los más viejos,

самые старые

Avak_Avakyan писал(а):
a su llamado

a su llamadA

Avak_Avakyan писал(а):
окликает мужчин, а когда они уделяют внимание Её окликам и прибывают в место, где Она находится,

когда же заслышав её зов, они идут к ней,

Avak_Avakyan писал(а):
увеличивается в размере и гонится за ними, чтобы повергнуть их, с её длинной шевелюрой.

:wtf: Неужели Вы так говорите, Avak_Avakyan?!

Avak_Avakyan писал(а):
vestida de blanco

одета(я) в белое

Avak_Avakyan писал(а):
la Virgen del Valle

Avak_Avakyan писал(а):
Девственницу Долины

:)
la Virgen - Богородица

Avak_Avakyan писал(а):
golpearlos con su larga cabellera.

Avak_Avakyan писал(а):
может быть, она ДУШИТ своими длинными волосами

golpear - бить, ударять, хлестать

Avak_Avakyan писал(а):
корректен ли перевод?

правильно ли будет перевести?

Avak_Avakyan писал(а):
финальное предложение

последнее предложение

Avak_Avakyan писал(а):
se le presentó a un pescador

presentarse-явиться le/a un pescador - рыбаку

Avak_Avakyan писал(а):
se le puso la carne de gallina y los pelos se le erizaron

Avak_Avakyan писал(а):
он покрылся гусиной кожей, и его волосы встали дыбом;


да, да,...очень дословно.
Но не говорят ли на русском для выражения охватившего чувства страха " мурашки по (всему) телу пробежали/ волосы зашевелились"?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 26 янв 2016, 20:19 
Новичок
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2016, 14:01
Сообщения: 4
Откуда: РФ; Красноярск
1 год на форуме
Я есть сказать Вам большой очень спасибо! :lol:
Galaxia писал(а):
самые старые
Спасибо!
Galaxia писал(а):
a su llamadA
Нет, батенька: в подлиннике именно «llamado»
Galaxia писал(а):
одета(я) в белое
А про мантилии выкинуть? Нет, там точно разъясняется про «mantuanas» — это род местной аристократии, представители которой в колониальную эпоху носили «мантилии» — подобие куколя наших церковников. Без этого получится непонятно: «одета(я) в белое» = «в белых кальсонах»? :lol:
Galaxia писал(а):
la Virgen - Богородица
Когда увижу в подлиннике «Казанская икона Божией Матери» — буду сокращать до «КАРоче Богородица». :shifty: «la Virgen del Valle» — это местная статуэтка Богородицы, имеющая собственный культ (как, кстати, и наша Казанская икона), капитально слившийся с языческим культом Богини Смерти.
Galaxia писал(а):
golpear - бить, ударять, хлестать
Вы имеете в виду: «и гонится за ними, чтобы отхлестать их её длинными волосами»? Дама хлещет мужика своими локонами… — мне кажется, комедия из ужастика получается. НЕУЖЕЛИ «отхлестать их её длинной шевелюрой»? :crazy:
Galaxia писал(а):
Но не говорят ли на русском для выражения охватившего чувства страха
А там может быть НЕ чувство страха: «гусиная кожа» может стать следствием хòлода (вышел из моря в холодный день, вот и «гусиная кожа»; даже «дрожь» может возникнуть, но это ведь не от страха); «волосы дыбом» могут встать от электростатики при эмоциональном нуле. Вот ПОЭТОМУ необходима БУКВАЛЬНАЯ ТОЧНОСТЬ! Особенно когда текст изучает аномальщик (вроде меня…), исследующий этот мистический персонаж… :wave:
Galaxia писал(а):
presentarse-явиться le/a un pescador - рыбаку
То есть «Cuentan que en una ocasión se le presentó a un pescador muy popular y conocido llamado Chito» будет звучать «Рассказывают, что в одном случае она явилась очень широко известному и знаменитому рыбаку по имени Чито»? Складно получилось; СПАСИБО Вам!!
Однако вопрос про «отхлестать своими локонами» остался. Может, есть ещё какие–нибудь идеи про эту фразу: «los persigue para golpearlos con su larga cabellera»? Может написàть «стремится поразить их своими длинными волосами»? Пококетничать, демонстрируя причёску… Хотя с «бить, ударять, хлестать» кокетство не вяжется… Короче с этой фразой вопрос остался.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 янв 2016, 23:52 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2708
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Avak_Avakyan писал(а):
в подлиннике


Это формат pdf. Вы называете подлинником?! Это уже не оригинал, а копия, и при копировании возможны опечатки. :)

Вот, например, такая форма представления оригинала исключает опечатки
http://quijote.bne.es/libro.html
Avak_Avakyan писал(а):
«la Virgen del Valle» — это местная статуэтка Богородицы, имеющая собственный культ (как, кстати, и наша Казанская икона),

Avak_Avakyan писал(а):
Девственницу Долины

Видите, Вы же не говорите Казанская икона Девственницы.

Avak_Avakyan писал(а):
vestida de blanco con un grueso manto al estilo de las mantuanas de la época colonial.
Avak_Avakyan писал(а):
толстую мантию в стиле мантилий колониальной эпохи [испанские балахоны с капюшоном].

"..es que una de sus clases sociales más poderosas, la clase “mantuana”, debe su nombre al manto que sus mujeres utilizaban, una especie de chal de seda en forma de pañoleta que las cubría desde la nuca hasta por debajo de la cintura. Sus bordados y flecos largos eran símbolos de status, lo que hoy viene siendo la cartera Louis Vuitton o el reloj cucú que algunos llevan en la muñeca.
http://estilove.com/un-poco-de-historia ... venezuela/

При этом описании у меня перед глазами сразу возникает mantón de Manila:


Что и павловопосадская шаль :)


Смело, переводите "manto" как "шаль", не "покрывало", не "мантия" :)

Кстати, есть и другое описание Чинигуа:
"La Chinigua es una hermosa mujer que se presenta a los
pescadores margariteños cuando pescan en tierra. Aparece
envuelta en un bello manto negro, pero cuando lo abre, tan sólo
se ve su esqueleto, cuyos huesos resuenan macabramente
chocando entre sí
." страница 9/38
http://www.fundacionlasalle.org.ve/user ... 029-66.pdf
Здесь, она полностью закрывается красивой чёрной шалью,
Ооо:
Открывает тогда она, Чинигуа, "личико", ....не крокодил... :shock: , а скелет, костьми гремящий


La Chinigua ..... En realidad
es un montón de huesos.
страница 13/38
http://www.fundacionlasalle.org.ve/user ... 029-66.pdf


 Женщина
СообщениеДобавлено: 27 янв 2016, 00:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1102
Изображений: 2
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Galaxia писал(а):
pdf Вы называете подлинником?! Это уже не оригинал, а копия, и при копировании возможны опечатки.
Никакая это не опечатка, llamado= латиноамериканское " зов,призыв ",то же ,что и llamamiento.
Galaxia писал(а):
Virgen - Богородица
Какая может тут быть вообще "Богородица",если речь идет о языческом , дохристианском идоле , в лучшем случае о Деве,покровительнице моряков
Avak_Avakyan писал(а):
она явилась очень широко известному и знаменитому рыбаку
очень широко известному - так по-русски не говорят :shock: Говорят или : "широко известному",или : "очень известному".

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
СообщениеДобавлено: 27 янв 2016, 01:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2708
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
шанель№ фу писал(а):
Какая может тут быть вообще "Богородица",если речь идет о языческом , дохристианском идоле


Погорячились Вы... :)
HISTORIA DE LA VIRGEN DEL VALLE
"Existen muchas leyendas sobre el origen de la Virgen del Valle. La más antigua data del año 754. En aquella época se estaba iniciando la Reconquista....
Después del descubrimiento de América también encontramos veneración en este continente. Sus inicios se fijan sobre el año 1530 en la isla Margarita de Venezuela. Desde hace cinco siglos veneran a una imagen de la Virgen del Valle con rostro melancólico y ojos semidormidos a la que le atribuyen innumerables milagros (el último de 1999). Es la imagen más antigua venerada en Venezuela."
http://www.lafuentonademuriel.com/histo ... lvalle.htm
"Según cuenta Figueroa (2008), la imagen de la Virgen llegó al poblado denominado
Villa de Santiago de Cubagua, isla de Cubagua, procedente de España, en 1526. Dos años
después, el 13 de septiembre de 1528, este poblado obtuvo el rango de ciudad y se llamó
Nueva Cádiz (Arráiz 2013)."
http://www.revistaculturayreligion.cl/i ... ew/598/502

Кстати, в Испании существует женское имя Valle, т.е. María del Valle.
trudnosti-perevoda-f28/ekvivalenti-lichnih-imen-na-ispanskom-t5397.html


Avak_Avakyan писал(а):
Дама хлещет мужика своими локонами… — мне кажется, комедия из ужастика получается. НЕУЖЕЛИ «отхлестать их её длинной шевелюрой»?

Avak_Avakyan писал(а):
los persigue para golpearlos con su larga cabellera

Avak_Avakyan писал(а):
«и гонится за ними, чтобы отхлестать их её длинными волосами»


Так оно дословно и получается.
Вы же сами пишите:
Avak_Avakyan писал(а):
ОЧЕНЬ важна максимальная буквальная ТОЧНОСТЬ (не «литературность»,

А Вас так и распирает схудожничать :)

И почему к Вам это "шевелюра" так прилипла? :) Это те же "волосы" только из французского, на русском добавили к смыслу "густые пышные" - "копна волос", "длинные пряди пышных волос"....или уж "лохмы/космы/патлы".
шанель№ фу писал(а):
это не опечатка, llamado= латиноамериканское " зов,призыв "


Всегда признаю, что латиноамериканизмы я не "слышу".
Спасибо, шанель№ фу,понятно, не опечатка, а венесуэльский вариант.


Если кому-то любопытно:
SOBRE EL ESPAÑOL QUE SE ESCRIBE EN VENEZUELA
"No son escasos los postverbales o deverbativos terminados en a y en o
que he encontrado: "estada" (que el Diccionario da y el venezolano alterna
con "estadía", para lo que el peninsular prefiere "estancia", que, a su vez,
tiene significación restringida en América); "etnia", "siga" (por seguimiento),
"desempleo" ("paro", en la Península), "desgreño" (por "desorden"),
"irrespeto", "llamado" (uso arcaico) para lo que la Península prefiere "llamada",
"
http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/ ... _1_013.pdf
Avak_Avakyan писал(а):
«la Virgen del Valle» — это местная статуэтка Богородицы, имеющая собственный культ (как, кстати, и наша Казанская икона), капитально слившийся с языческим культом Богини Смерти.


:?:
Avak_Avakyan, посмотрите:
CULTO A LA VIRGEN DEL VALLE COMO CREENCIA AUTÓCTONA
GUAIQUERÍ EN LAS ISLAS ORIENTALES VENEZOLANAS
http://www.revistaculturayreligion.cl/i ... ew/598/502
написала Natalia Bondarenko Universidad del Oriente, Venezuela npisemskaya@gmail.com

Вот этот человек, наверное, сможет Вас направить.

"la Chinigua se presenta como una entidad espiritual femenina con rasgos duales, a la vez creadora y destructiva, deseada y temida....
en otro trabajo (Ayala y Rivas 2012) se alega que posiblemente la Chinigua tiene
relación con una entidad ancestral femenina autóctona que podría simbolizar al “ama de los
bosques y animales salvajes”...
Es muy probable que los indígenas aceptaran a la Virgen como una deidad mitológica más, considerándola
como una nueva “diosa”, ..... También es posible que la Virgen
del Valle suplantara a su antigua diosa aborigen, probablemente la Diosa Madre. Al
respecto, Subero (1988: 15) señala que “los guaiqueríes eran afectos al matriarcado. Por
ello, como algo natural, rindieron culto a la Virgen del Valle como madre de todos ellos.
Fue así como llegó a ser madre de todos nosotros”
...

Про Праматерь-Богиню есть, а вот про Богиню Смерти что-то не пишут здесь. А работа предостойная.
шанель№ фу писал(а):
в лучшем случае о Деве,покровительнице моряков


Ой, шанель№ фу, как увидит, как наедет на Вас picapiedras :), знающая все вероисповедания.



 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 янв 2016, 21:57 
Новичок
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2016, 14:01
Сообщения: 4
Откуда: РФ; Красноярск
1 год на форуме
За ссылку на страничку про mantuana, — СПАСИБО!!! Однако я нашёл ещё источник:

«
MATUANO:
Mantuano es el nombre que se dio en Venezuela, desde el siglo XVII (y a lo largo del período colonial español y también por algún tiempo luego de la independencia), a los aristócratas de raza blanca, descendientes de los conquistadores españoles. El escritor Francisco Herrera Luque se refiere a ellos como los amos del valle en su libro homónimo, en clara referencia al valle de Caracas.

Según Herrera, mantuanos son sólo aquellos que poseen los siguientes apellidos: Palacios y Blanco, Bolívar, Herrera, Tovar, Madriz, Ribas, Salías, Ustáriz. Según estimaciones de Alexander von Humboldt, citadas por el historiador Federico Brito Figueroa, para 1802 los mantuanos eran 12.000, el 1,4% de la población.

En esta época lasricta diferencias de razas y castas sociales era muy marcadas, y los mantuanos eran los que poseían mayores privilegios. Una de las causas que originó la guerra de independencia fue el interés de los mantufefanos por ganar el poder político que poseían los gobernantes impuestos por la corona española.

Hay muchas referencias a las diferencias que marcaban los mantuanos con otros españoles recién llegados, especialmente lcacao con mantequilla os canarios que además no estaban beneficiados por el poder político.

El nombre proviene de la mantilla utilizada por las mujeres mantuanas para asisitir a la iglesia.».

Итак, значит мантилья. Читаем: «
Манти́лья (исп. mantilla, от лат. mantellumпокрывало, покров) — элемент национального испанского женского костюма, длинный шёлковый или кружевной шарф−вуаль, который обычно надевается поверх высокого гребня (пейнеты), вколотого в причёску, и падает на спину и плечи.».

Если Вам интересны модели одежды Косматой…, то мантильи выглядят так:

Galaxia писал(а):
Смело, переводите "manto" как "шаль", не "покрывало", не "мантия" :)
СПАСИБО; словом «шаль» это правда можно назвать, хотя … раз поверх гребня, и длинный, — по−нашему это КЛОБУК (пусть и может быть кружевным); да и термин «покрывало» чем Вам не угодил?


Далее: РАД, что Вы нагуглили опус
http://www.fundacionlasalle.org.ve/userfiles/3-La%20Chinigua%2029-66.pdf
Это уже давно моя настольная (намониторная :roll:) книга. Можно сказать, это антология про Чинигуа. Однако это не единственное описание (обсуждаемый на этой странице текст мне больше нравится; в частности, «Es descrita como una mujer sin rostro» — «женщина без лицa», а про скелет — ничего). На ЮТюбе множество видеороликов, где Она с лицом и тоже не скелет. То есть вариации имеются.

Кстати, про ЮТюб.


В Эквадоре Её именуют «La dama tapada» («Дама с вуалью»). Это тот же персонаж (см. видео), с той лишь разницей, что в эквадорских легендах Она охотится практически только за пьяницами. Эта легенда в Эквадоре столь популярна, что даже детишки её повсюду разыгрывают. Например, вот театральная постановка в детском садике (эх, нам бы поучиться делать детям столь нескучную жизнь!!):
https://www.youtube.com/watch?v=bYjkXz3JpdY
Остров Маргарита (о котором мы говорим) — начало Антильских островов; на оных Её же именуют «La Diablesse» («Дьяволица»). Кстати, гляньте видео; как раз про модели одежды — всё та же «невеста», опять же вуаль:
https://www.youtube.com/watch?v=DGBQ5HsQbvU
Galaxia писал(а):
Про Праматерь-Богиню есть, а вот про Богиню Смерти что-то не пишут здесь.
«Праматерь−Богиня» — Она и есть Богиня Смерти. Я могу назвать Её имена практически по всем регионам мира во все эпохи (реконструкция Её культов — моя «лейттема»). Я знаю Её черты лучше всех религиоведов, в первую очередь благодаря… личному знакомству. А когда начинаете изучать Её культы по всему миру, и видите, что во всех регионах во все времена Она описана ОДИНАКОВО, — это оказывается материалистическим доказательством, что Она РЕАЛЬНО СУЩЕСТВУЕТ. Там, где мифология «сыроватая», Её описывают как «неупокоенную дỳшу» некоей местной, например, разбившейся в ДТП невесты. Однако очевидцы практически всегда описывают, что поняли, что это — НЕ человек. В Коста−Рике мифология проработаннее; там понимают, что Она — НЕ человек, однако считают Её «демоном» (погуглите «La Cegua» и «La Segua»). В действительности Она — Богиня Смерти, воды, эроса и времени, известная под именами Кали, Дурга, Кибела, Мара… У Неё много имён. В большинстве испаноязычных стран Её именуют просто «Плаксой» («La Llorona») за всхлипы, которые в реальности — лошадиные всхрапы (читайте про «La Cegua»: у Неё нередко видят морду лошади или мула вместо лица). Именно Она приходит на зов в зеркало (Пиковая Дама, Bloody Mary, в испаноязычном мире Verónica; погуглите «9 veces Verónica»). И именно Она вызывает феномен, именующийся «СОННЫЙ ПАРАЛИЧ» (в частности, наваливается на грудь спящим).
шанель№ фу писал(а):
Какая может тут быть вообще "Богородица", если речь идет о языческом, дохристианском идоле, в лучшем случае о Деве, покровительнице моряков
Я ведь давал ссылку на Википедию (читайте!). Это именно местная статуэтка христианской Богородицы.
Galaxia писал(а):
Так оно дословно и получается.
И вновь мы возвращается к главному НЕрешённому вопросу по испанскому языку. Вот это как раз то, что у самòй Богини спрашивать нельзя: мы должны сами честно реконструировать АУТЕНТИЧНУЮ информацию, а не править эту информацию по собственным знаниям (пусть и полученным духовным путём). Именно честный сбор аутентичных источников по всему миру является целью. Такими источниками (живой религией, пусть и фольклорной) являются ЮТюбовские клипы; вот клипы про Чинигуа (гляньте):
https://www.youtube.com/watch?v=GeaylEC3Mvo
https://www.youtube.com/watch?v=iZgMGymcPOY
https://www.youtube.com/watch?v=xwjwyZn5h44
https://www.youtube.com/watch?v=c7xgn-T6V7o
Заметьте: в первых трёх роликах Чинигуа ДУШИТ; и ни в одном из видеосюжетов, которые только можно нагуглить, Она НЕ дерётся своими локонами!! В текстовых источниках (как и во всех других) драку космами я не видел ни в одной мифологии: это НЕ дублируется больше НИГДЕ.
Поэтому есть предположения:
1). Может ли во фразе «para golpearlos con su larga cabellera» слово «larga» быть (с учётом того, что перед нами «латиноамериканизм») в значении «largar» («отпустить», «выпустить», «ослабить»)? Я к тому, что можно ли перевести в данном контексте «con su larga cabellera» как «ОТОДВИНУВ свои длинные волосы»?
2). Может ли быть подобие «запятой» типа «чтобы прикончить их, со своими длинными волосами», «чтобы прикончить их, размахивая своими длинными волосами»?
Вспомните вышеприведенные два эквадорских видеоролика: «Гюльчатай» именно ПОКАЗЫВАЕТ ЛИЧИКО, отодвигает вуаль (а вспомните фильм «Звонок»: это ведь тот же персонаж, и Она ОТОДВИГАЕТ локоны, показывая личико!), но НЕ кидается лупить мужиков своими локонами!!
3). А есть ли у кого знакомые в Венесуэле, чтобы призвать их на роль экспертов этой «таинственной» фразы?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 29 янв 2016, 04:22 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2708
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Avak_Avakyan писал(а):
раз поверх гребня, и длинный, — по−нашему это КЛОБУК


Не всегда поверх гребешка, особенно в XVI и в XVII веках.
Полистайте, посмотрите здесь про "velo", "manto", "cofia" того времени.
https://books.google.es/books?id=J60wHa ... ia&f=false

Avak_Avakyan писал(а):
«покрывало» чем Вам не угодил?

Если с бахромой, то не "покрывало/накидка".

Avak_Avakyan писал(а):
возвращается к главному НЕрешённому вопросу по испанскому языку.

Avak_Avakyan писал(а):
los persigue para golpearlos con su larga cabellera.


los - их
persigue - преследует/ идёт следом -3 лицо ед. числа глагола perseguir;
para - для/ с целью/ чтобы - предлог;
golpear - бить/ударять/хлестать;
los - их;
con - с (посредством чего) - предлог;
su - её/своя - притяжательное местоимение;
larga - длинная - прилагательное женского рода;
cabellera - волосы (длинные распущенные) 1. f. El pelo de la cabeza, especialmente el largo y tendido sobre la espalda. /DRAE

Avak_Avakyan писал(а):
Я к тому, что можно ли перевести в данном контексте «con su larga cabellera» как «ОТОДВИНУВ свои длинные волосы»?


Как ни крути, но от "golpear" прийти к "отодвинуть/раздвинуть/apartar ", соблюдая дословность, никак не получается, как бы Вам этого ни хотелось. :) :)


Avak_Avakyan писал(а):
АУТЕНТИЧНУЮ информацию

Это Вы так про "достоверную, заслуживающую доверия"?! :)

Вот здесь тоже пишут, что Чинигуа превращалась в скелет и ну хлестать своими космами (azotar-zurrar-хлестать-сечь-пороть):
"..lo llamaba y cuando éste se acercaba se le transformaba en puros huesos y con el pelo, decía mi abuelo, comenzaba a "echarle cuero"( castigar) hasta cansarse y el pobre hombre caía en un estado de crisis y fiebres por muchos días ..."
http://loscuentosdeojitoprecioso.blogsp ... -flor.html


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 29 янв 2016, 17:29 
Новичок
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2016, 14:01
Сообщения: 4
Откуда: РФ; Красноярск
1 год на форуме
Galaxia писал(а):
Это Вы так про "достоверную, заслуживающую доверия"?! :)
«Аутентичное» = «подлинное».
Galaxia писал(а):
Полистайте, посмотрите здесь про "velo", "manto", "cofia" того времени.
Там НЕ просто любая “manto”; там “manto al estilo de las mantuanas de la época colonial”, то есть в стиле одежды аристократов Мантуанас времён колониальной эпохи; а как мы выяснили, это именно МАНТИЛЬЯ.
Galaxia писал(а):
Если с бахромой, то не "покрывало/накидка".
До таких познаний в тонкостях моды мне далековато… :lol:

Ваш пословный перевод вновь показывает на двоякость: «лупить их СВОИМИ длинными волосами», или «лупить их, СО своими длинными волосами». Это может напоминать цветистые обилия живописаний: «И напала на них, косматая, с длинными патлами, и стала бить их, одетая в капюшон, с развевающейся шевелюрой».
Galaxia писал(а):
от "golpear" прийти к "отодвинуть/раздвинуть/apartar ", соблюдая дословность, никак не получается
Ну почему же? “Golpear” может использоваться в значениях “повергать”, “убивать”. Почему нельзя сказать «И повергает (golpear) их, раздвинув (largar) свои длинные волосы (показав личико)»?
Galaxia писал(а):
Вот здесь тоже пишут, что Чинигуа превращалась в скелет и ну хлестать своими космами (azotar-zurrar-хлестать-сечь-пороть)
А ГДЕ Вы нашли «azotar-zurrar»?! За ссылку СПАСИБО!!! Я на этот рассказ не натыкàлся. Очень он хороший. Приведённая Вами фраза «lo llamaba y cuando éste se acercaba se le transformaba en puros huesos y con el pelo, decía mi abuelo, comenzaba a "echarle cuero" (castigar) hasta cansarse y el pobre hombre caía en un estado de crisis y fiebres por muchos días» буквально переводится примерно так: «звала его, и когда он подошёл, превратилась в чистые кости и волосы, сказал мой дед, и принялась «бросать кожу» (карать) до упаду, и бедный человек впал в состояние кризиса и лихорадки на много дней». Кстати, продуцировать «субфебрильное состояние» после «стычки» — Её коронный номер; ЭТО описано бесконечностью мифологий в разных регионах. И… я подтверждаю это на своей шкуре: только в моём случае эмоций с моей стороны вообще не было, и я засёк… ожог терагерцовыми микроволнами, выявив, таким образом, ЧЕМ Она воюет (микроволны!!!). Если интересно, читайте подробности здесь. Однако, возвращаясь к теме: выражение «бросать кожу», как оказывается, это фразеологизм: буквально это переводить, насколько я понял, не следует. Насколько я понял, это выражение типа русского «набить морду» [я нагуглил текст «This was not the first time he had beaten her (“le daba cuero”), and on at least one other occasion she pulled a knife to defend herself.»]. Здесь вместо “golpear” (избить) дан более мягкий термин “castigar” (покарать, наказать).

Я нашёл ещё одну версию, разъясняющую вышеизложенное: см. PDF файл. Там дан стих:

«De un hombre se enamoró
una chinigua bien pava
éste el cuerpo le sacaba
y a ella no le gustó.
Una noche lo agarró
y lo batió contra el suelo
le echó cuero con el pelo

y la vió que de repente
se esfumaba lentamente
con dirección hacia el cielo
»,

и комментарий к нему: «Se comienza ridiculizando al fantasma al contarnos del amor no correspondido de una chinigua por un hombre que la evitaba, y concluye narrando el castigo recibido por tal desprecio (“lo batió contra el suelo, le echó cuero con el pelo”), que aunque son golpes sobrenaturales y terroríficos, propinados por un fantasma justo antes de “esfumarse”, pueden percibirse como una escena cómica, por lo grotesco y sorpresivo de la situación.».

Заметьте: «le echó cuero con el pelo» вполне можно перевести как «Она откинула−отодвинула волосы с личика».

Есть ещё один источник. В нём читаем такой вариант: El conocía casos de amigos que habían tenido enfrentamientos con la Chinigua, que era un espanto errante que enamoraba y perseguía a aquellos hombres que tenían varias mujeres a la vez, los esperaba en algún punto del camino y le daba "cuero" (golpes) con su largo pelo largo hasta que se cansaba y el pobre caía con un ataque de fiebre alta que lo hacía delirar por días.». Здесь мы видим подобное сочетание («le daba "cuero" (golpes) con su largo pelo»), однако мне видится, что «набить морду своими длинными волосами» — это НЕ так: перед нами некие устойчивые фразеологизмы, которые вполне могут означать «поразить, шокировать, отодвинув локоны с кожи личика».

Так что вопрос об «избиении причёской» остаётся открытым. Хочется услышать Ваше мнение о вышеприведенных текстах, потому что в их смысл, честно скажу, я «не въёхал». :(


 
СообщениеДобавлено: 29 янв 2016, 21:58 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2315
Изображений: 202
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Avak_Avakyan писал(а):
Главный вопрос про окончание первого предложения: «чтобы повергнуть их, с её длинной шевелюрой». Возможен ли перевод «чтобы повергнуть их, отодвинув шевелюру»?


Нет, не возможен, здесь именно бить, хлестать, лупить мужиков своими волосами.
Шевелюра по-испански будет - melena.

Вот мой перевод некоторых фраз, как это для меня звучит по-русски, а пить, курить, ходить и говорить на русском и испанском я начал одновременно, хе-хе!

Cuentan los más viejos, que una hermosa mujer de cabello muy largo llama a los hombres, cuando éstos atienden a su llamado y llegan al lugar donde ésta se encuentra, la Chinigua aumenta su tamaño y los persigue para golpearlos con su larga cabellera. Son muchos los hombres que aseguran haber visto este espanto en las noches que han transitado solos. Es descrita como una mujer sin rostro, vestida de blanco con un grueso manto al estilo de las mantuanas de la época colonial. Se cree que a media noche, en las faenas de pesca, se la ve caminar por encima del mar, castigando a todos los pescadores que no cuidan la fauna y la flora marina o a aquellos que irrespetan a la Virgen del Valle. Cuentan que en una ocasión se le presentó a un pescador muy popular y conocido llamado Chito; este estaba en su barco tratando de pescar bagres, de pronto, sintió la presencia de alguien, se le puso la carne de gallina y los pelos se le erizaron, cuando regresó a tierra, se volvió loco.

Говорят самые старшие из старожил, что одна прекрасная женщина/дама с очень длинными волосами зазывает/заманивает мужиков, и когда те поддаются на её зов и идут к ней, Чинигуа увеличивается в размерах и начинает преследовать их, чтобы отлупить своими длинными волосами. Существует много мужчин, уверяющих, что лично видели этот призрак, когда гуляли ночью в одиночестве. Её описывают как женщину у которой нет лица, всю одетую в белом и укрытую толстым покровом.
Считается, что в полнолунье, когда рыбаки ловят рыбу/во время ночной смены(ночной вахты, ночного выхода, ночного дежурства) рыбаков, её можно увидеть, идущей по морю/по волнам и наказывающей тех рыбаков, которые не заботятся об охране морской фауны и флоры, и тех, которые не относятся с должным почтением к Деве Марии города Валье(Валье - может быть как крупным районным центром, так и другим известным географическим образованием).

А что касается гусиной кожи, то у него просто мурашки по телу побежали от страха, вот и все дела. Ариведерчи Рома.
Avak_Avakyan писал(а):
И ещё: финальное предложение: там «фигурировал очень широко известный и знаменитый» — это правильно?


А это ещё что за такое "фигурировал", а вода, значит, "фунциклирует", ни к селу ни к городу.

Cuentan que en una ocasión se le presentó a un pescador muy popular y conocido llamado Chito; este estaba en su barco tratando de pescar bagres, de pronto, sintió la presencia de alguien, se le puso la carne de gallina y los pelos se le erizaron, cuando regresó a tierra, se volvió loco.

Говорят, что однажды она(то бишь эта волосатая, но красивая тварь) появилась перед очень известным и знакомым всему миру рыбаком по имени Чито, он как раз ловил сомов на своей лодке, как вдруг почувствовал чьё-то присутствие и у него от этого по всему телу побежали мурашки и волосы встали дыбом.........


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 10 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Прошу проверить перевод абзаца

в форуме Трудности перевода

ChaltenFitzroy

22

1214

30 янв 2015, 17:31

Советский перевод

в форуме Трудности перевода

Bonvivante

1

347

20 авг 2014, 15:14

Правильный перевод

в форуме Трудности перевода

adr3nallin

7

816

19 дек 2014, 23:20



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: БАРДАЧ'ok и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100