Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 23 ]
1, 2
Автор

Прошу проверить перевод абзаца

 
  Заголовок сообщения: Прошу проверить перевод абзаца
СообщениеДобавлено: 30 янв 2015, 17:31 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 сен 2011, 17:47
Сообщения: 119
Изображений: 0
Прошу проверить перевод абзаца:

Entré al bar a las 11pm y ya estaba a reventar, había muchas chicas hermosas,
así que decidí primero recorrer todo el lugar para ubicar a las chicas que me gustaran
más. No llegué a la mitad del recorrido cuando vi a una chica de complexión delgada,
buenos senos y nalgas, piel morena y de cabello ondulado, así que me regresé para
abordarla, estaba en un grupo de 3 chicas.


Я вошёл в бар в 23 часа и уже был готов разорваться, присутствовало много
красивых девушек, поэтому решил внимательно осмотреть всё пространство,
чтобы расположиться рядом с девушками, которые больше понравятся.
Не дошёл до середины пути как увидел одну изящного телосложения, с большой
грудью и ягодицами, смуглой кожей и вьющимися волосами, так что вернулся
заговорить с ней, она находилась в группе из трёх девушек.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 янв 2015, 18:05 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
traven писал(а):
para ubicar a las chicas que me gustaran
más.чтобы расположиться рядом с девушками
Ubicar в смысле "saber o afirmar que una ↘cosa está en cierto sitio", разведать, разведывать или обнаружить,найти

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
СообщениеДобавлено: 31 янв 2015, 23:39 
Новичок
Зарегистрирован:
23 сен 2013, 10:20
Сообщения: 1
"Ya estaba a reventar" - на мой, взгляд, относится не ко мне, а к бару. Бар был готов взорваться, потому что был переполнен - т.е. я бы перевела: ..."и он уже был переполнен".
"Присутствовало" - не звучит. "Там было полно девушек", "там было много девушек" - как-то так я бы перевела.
И не забывайте про личные артикли в русском языке. В исп. яз. они опускаются, потому что их функцию выполняют личные формы глагола. В русском - одному местоимению может соответствовать несколько форм. "Не дошел" - я, ты, он?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу проверить перевод абзаца
СообщениеДобавлено: 04 фев 2015, 13:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
traven писал(а):
, había muchas chicas hermosas,
así que decidí primero recorrer todo el lugar para ubicar a las chicas que me gustaran
más. No llegué a la mitad del recorrido cuando vi a una chica de complexión delgada,
buenos senos y nalgas, piel morena y de cabello ondulado, así que me regresé para
abordarla, estaba en un grupo de 3 chicas.

El texto es bast. cutre, de sudamerica, creo. En España sería: Vine al bar a las 11pm y ya estaba por reventar, había muchas chicas guapas,
así que decidí primero dar la vuelta a fijar a las que mas me gustaran. Ya en poco vi a una chica delgadita,
bien formada, morenita y de pelo rizado, así que volví a ver si me la ligaba, estaba con dos amigas.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу проверить перевод абзаца
СообщениеДобавлено: 05 фев 2015, 16:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
traven писал(а):
ya estaba a reventar,

traven писал(а):
уже был готов разорваться,

traven писал(а):
para ubicar a las chicas

traven писал(а):
чтобы расположиться рядом с девушками,

traven писал(а):
una chica de complexión delgada

traven писал(а):
одну изящного телосложения

traven писал(а):
buenos senos y nalgas

traven писал(а):
с большой
грудью и ягодицами,

traven писал(а):
para
abordarla,

traven писал(а):
заговорить с ней

traven писал(а):
estaba en un grupo de 3 chicas

traven писал(а):
она находилась в группе из трёх девушек.


Спасибо,traven, повеселили.
Возьмитесь за детскую литературу.
альтернат писал(а):
En España sería: Vine al bar a las 11pm y ya estaba por :?: reventar, había muchas chicas guapas, así que decidí primero dar la vuelta a :?: fijar :?: a las que mas me gustaran. Ya en poco :?: (tiempo - tardé poco /no tardé mucho) vi a una chica delgadita, bien formada, morenita y de pelo rizado, así que volví a ver si me la ligaba, estaba con dos amigas.


"Vine"- "Entré" : tanto monta monta tanto :)
Entre "ondulado" y "rizado" hay diferencia.

Тот же самый текст может редактироваться по-разному. Тут же речь о простом понимании текста по словам, а не о редакции и стиле.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу проверить перевод абзаца
СообщениеДобавлено: 05 фев 2015, 18:35 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
Тут же речь о простом понимании текста по словам, а не о редакции и стиле.

для детей - детский сад, детские(латиноамериканские) тексты, детские переводы, детские стили и т.д. "CABELLO ONDULADO" en España suena mas feo que.. es como si un "chukcha" o un "aizer" hablara Ruso y encima presumiendo de su erudición y clara pronunciación. El lenguaje de España es Castellano y su limpieza esta determinada por el discurso universitario.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу проверить перевод абзаца
СообщениеДобавлено: 05 фев 2015, 19:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
альтернат писал(а):
"CABELLO ONDULADO" en España suena mas feo que..


Это, скорее, Ваше личное невосприятие :)
Можно привести немало примеров из произведений испанских писателей с "cabello ondulado", "cabello rizado". Есть и "cabello en tirabuzones".




 
  Заголовок сообщения: Re: Прошу проверить перевод абзаца
СообщениеДобавлено: 05 фев 2015, 20:58 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 сен 2011, 17:47
Сообщения: 119
Изображений: 0
>>Galaxia:
>>para ubicar a las chicas
>>чтобы расположиться рядом с девушками,


Это следует из следующих словарных трактовок:

ubicar
1. (чаще ubicarse) быть, находиться, помещаться; располагаться


a
4) в некоторых сочетаниях означает положение вблизи чего-либо, на чём-либо у, за, на
a la mesa — за столом
a la puerta — у двери (в дверях)
a la cabeza — на голове


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу проверить перевод абзаца
СообщениеДобавлено: 05 фев 2015, 21:18 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
traven писал(а):
para ubicar a las chicas
Переводится , как Вы бы перевели здесь "Ubicar a una persona por su numero de móvil"

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу проверить перевод абзаца
СообщениеДобавлено: 05 фев 2015, 23:48 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
traven писал(а):
Это следует из следующих словарных трактовок:


Словари помогают, наводят на образ, но не все и не всегда дают точный перевод.

Здесь "ubicar" - явный латиноамериканизм - в значении "localizar, situar".

Traven, прочитав текст, попробуйте сначала мысленно нарисовать картину, а потом уже изобразить словесно.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу проверить перевод абзаца
СообщениеДобавлено: 06 фев 2015, 14:58 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
Здесь "ubicar" - явный латиноамериканизм - в значении "localizar, situar".

Así es: localizar, situar, зафиксировать, присмотреть.
Galaxia писал(а):
Это, скорее, Ваше личное невосприятие

желаю Вам такого же восприятия того что латиноамериканизм "режет уши". distingir entre un manjar y comida-basura... no se, cuestion de gustos, tal vez.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу проверить перевод абзаца
СообщениеДобавлено: 06 фев 2015, 15:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
альтернат писал(а):
желаю Вам такого же восприятия того что латиноамериканизм "режет уши". distingir entre un manjar y comida-basura.


Моя фраза "Это, скорее, Ваше личное невосприятие" относилась только к "cabello ondulado", так как это не относится к латиноамериканизмам.

А латиноамериканизмы в Испании "режут уши" мне, "режут" ещё как.

SMQ, :) пройдите мимо - не читайте.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу проверить перевод абзаца
СообщениеДобавлено: 06 фев 2015, 16:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
"режут" ещё как

ya casi no me ha quedado nada de mis orejas y temo que te voy a pedir que me dejes una de las tuyas por un tiempo y, si no, sigo el cosejo:"пройдите мимо - не читайте." :cry:


 
  Заголовок сообщения: Re: Прошу проверить перевод абзаца
СообщениеДобавлено: 27 фев 2015, 09:51 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 сен 2011, 17:47
Сообщения: 119
Изображений: 0
альтернат писал(а):
En España sería: Vine al bar a las 11pm y ya estaba por reventar, había muchas chicas guapas,
así que decidí primero dar la vuelta a fijar a las que mas me gustaran. Ya en poco vi a una chica delgadita,
bien formada, morenita y de pelo rizado, así que volví a ver si me la ligaba, estaba con dos amigas.

Во фразе "Ya en poco vi" вы специально опустили слово "tiempo"? Или его там и не предполагалось наличие?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу проверить перевод абзаца
СообщениеДобавлено: 27 фев 2015, 17:22 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
traven писал(а):
Во фразе "Ya en poco vi" вы специально опустили слово "tiempo"? Или его там и не предполагалось наличие?



así se dice suponiendo "tiempo" pero sin usar la palabra


 
  Заголовок сообщения: Re: Прошу проверить перевод абзаца
СообщениеДобавлено: 27 фев 2015, 19:10 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 сен 2011, 17:47
Сообщения: 119
Изображений: 0
YO: (Llegué por un costado, puse mi mano en su hombro) ¡Hola!, (y cuando voltea) ¿Cómo estás?
ELLA: Bien.
YO: Te vi de reojo pero cuando volteé a verte bien me regresé a hablarte, la verdad es que eres realmente hermosa, ¿Cómo te llamas?
ELLA: ajajaja, gracias, me llamo Cintia.
YO: Un placer, me llamo Joan.


Я: (Подошёл с боку, положил руку ей на плечо) Привет! (и когда поворачивается) Как дела?
Она: Хорошо.
Я: Я увидел тебя краем глаза, но когда повернулся рассмотреть получше, то пошёл пообщаться. Правда, ты на самом деле прекрасна. Как тебя звать?
Она: аха-ха-ха, спасибо, меня звать Синтия.
Я: Очень приятно, меня звать Хуан.


 
  Заголовок сообщения: Re: Прошу проверить перевод абзаца
СообщениеДобавлено: 04 мар 2015, 21:07 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 сен 2011, 17:47
Сообщения: 119
Изображений: 0
Исходно:
"chica de complexión delgada, buenos senos y nalgas, piel morena y de cabello ondulado"
"одну изящного телосложения, с большой грудью и ягодицами, смуглой кожей и вьющимися волосами"

Вариант Альтерната:
альтернат писал(а):
Ya en poco vi a una chica delgadita, bien formada, morenita y de pelo rizado
Вскоре я увидел худенькую стройную девушку, смугленькую, с вьющимися волосами.

Значит фраза "de complexión delgada, buenos senos y nalgas" имела смысл тот же, что и слова "delgadita, bien formada"?
А что именно приравнено к чему?

"de complexión delgada" = "bien formada" ?

"buenos senos y nalgas" = "delgadita"?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу проверить перевод абзаца
СообщениеДобавлено: 05 мар 2015, 10:52 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
"de complexión delgada" = "delgadita"

"buenos senos y nalgas" = "bien formada"


 
  Заголовок сообщения: Después de un poco de Smalltalk la invito a bailar y accede
СообщениеДобавлено: 05 мар 2015, 11:35 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 сен 2011, 17:47
Сообщения: 119
Изображений: 0
Спасибо шанель№ фу, solokha, Galaxia, альтернат за ваши ответы!

Продолжу.

(Después de un poco de Smalltalk la invito a bailar y accede.)
Mientras bailaba pude ver en su lenguaje corporal que no tenía tanto interés de bailar conmigo
así que paré abruptamente y le dije: ¿Qué pasa? No se ve que tengas muchas ganas de bailar.
ELLA: no, la verdad es que vengo con mis amigas y ya nos dieron mesa, ya me voy con ellas.
YO: Pues está bien que vengas con ellas, pero igual me gustaste mucho y quiero conocerte más.
¿Qué te parece si salimos mañana a tomar un café?
ELLA: No puedo, tengo novio.
YO: Bien, me gustan los retos, ¿entonces puedes a las 7pm mañana?
ELLA: no y ya me voy.
YO: Bueno, gusto conocerte, nos vemos.
ELLA: igual, nos vemos.


(После короткой светской беседы я приглашаю её танцевать и она соглашается.)
Во время танца я могу видеть по её языку тела, что ей не особо интересно танцевать со мной, поэтому
резко остановился и сказал: “В чём дело? Не вижу у тебя большого желания танцевать”.
Она: Нет, правда, я иду со своими подругами и нас уже пригласили за стол, так что я ухожу с ними.
Я: Ну хорошо, ты идёшь с ними, но всё же ты мне очень понравилась и я хочу узнать тебя получше.
Как ты смотришь на то, чтобы сходить завтра выпить кофе?
Она: Я не могу, у меня есть молодой человек.
Я: Хорошо, мне нравятся вызовы, тогда может завтра в семь вечера?
Она: Нет, я уже ухожу.
Я: Хорошо, приятно было познакомится, увидимся.
Она: Мне тоже, увидимся.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу проверить перевод абзаца
СообщениеДобавлено: 05 мар 2015, 11:52 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
traven писал(а):
по её языку тела
по жестам и мимике
traven писал(а):
я иду со своими подругами
я пришла с подружками
traven писал(а):
короткой светской беседы
легкая беседа ,болтовня

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 23 ]
1, 2

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Проверить корректность перевода.

в форуме Трудности перевода

Tatiana12345

1

1857

21 май 2022, 14:13

Перевод "se nos ha muerto el abuelo"

в форуме Грамматика испанского языка

meladovas

1

946

24 мар 2023, 00:53



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru