Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 39 ]
1, 2
Автор

Прошу помочь превести фразу

 Мужчина
  Заголовок сообщения: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 17 дек 2015, 14:23 
Новичок
Зарегистрирован:
17 дек 2015, 14:14
Сообщения: 2
1 год на форуме
Доброго времени суток!
Прошу помочь перевести на испанский поговорку: мужчинами не рождаются, а становятся.
Огромное спасибо откликнувшимся!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 17 дек 2015, 14:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1001
Изображений: 2
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Эта чуть измененная фраза Симоны де Бовуар "женщинами не рождаются,ими становятся".На испанском в сети по-разному(если вставить вместо жещины(mujer) мужчину(hombre)
"No se nace sino que se deviene mujer".
"No se nace mujer: llega una a serlo".
"Una no nace, sino que se convierte en mujer".
“No se nace mujer, se llega a serlo”

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 17 дек 2015, 15:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 741
Изображений: 4
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Возможно, что она перефразировала известное изречение, которое приписывается средневековому мыслителю Эразму Роттердамскому: мужчинами не рождаются. Ими становятся. http://www.bibliotekar.ru/encSlov/7/13.htm

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 17 дек 2015, 15:45 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1001
Изображений: 2
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
"El hombre no nace, se hace".
"El hombre no nace sino que se hace".
"El varón nace, el hombre se hace".

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 17 дек 2015, 16:53 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 мар 2014, 00:55
Сообщения: 96
2 года на форуме2 года на форуме
Tu te crees por que tienes 4 mujeres
te puedes hacer el varón
y no sabes que varón se nace
no es el que se hace pasar por hombrón

("Machos")


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 17 дек 2015, 18:31 
Новичок
Зарегистрирован:
17 дек 2015, 14:14
Сообщения: 2
1 год на форуме
Всем спасибо!
И с наступающим Новым Годом!
Пусть все! :thumbup:


 
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 26 дек 2015, 21:23 
Зарегистрирован:
19 мар 2012, 10:19
Сообщения: 4
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Здравствуйте.
Прошу помочь с переводом фразы:

Время подобно ветру — оно уносит всё легковесное и оставляет всё весомое

Большое спасибо за помощь.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 27 дек 2015, 13:45 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1001
Изображений: 2
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Мышка Ленуська писал(а):
Время подобно ветру — оно уносит всё легковесное и оставляет всё весомое
El tiempo es como el viento, arrastra lo liviano y deja lo que pesa.
D. Cierra Estrada.

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 28 дек 2015, 12:38 
Зарегистрирован:
19 мар 2012, 10:19
Сообщения: 4
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Спасибо!!!!


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 06 янв 2016, 18:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
01 дек 2014, 08:51
Сообщения: 46
2 года на форуме2 года на форуме
шанель№ фу писал(а):
Что означает Ya direis здесь?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 06 янв 2016, 20:20 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 63
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Цитата:
kiseak писал(а):
Что означает Ya direis здесь?



вы скажите мне / желающее (пропустить по пивку) есть.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 13 янв 2016, 15:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
01 дек 2014, 08:51
Сообщения: 46
2 года на форуме2 года на форуме
Посмотрел Титаник на кастельяно. Многие фразы нашел тутhttp://blog.twinshoes.es/2011/08/01/dialogos-y-frases-de-amor-de-la-pelicula-titanic/. Есть вопрос по поводу тоста. Джек рассказывает о своем образе жизни и говорит asi cada dia cuenta, то есть важен каждый прожитый день . А главная героиня поднимает бокал и произносит тост: por que cuente! Почему в субхунтиве понятно, как пожелание, а как перевести? В русской озвучке - за сегодняшний день,это правильно?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 14 янв 2016, 19:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1001
Изображений: 2
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
В общем-то да, за значимость (каждого прожитого) дня.

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 15 янв 2016, 18:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2676
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
kiseak писал(а):
говорит asi cada dia cuenta, то есть важен каждый прожитый день... произносит тост: por que cuente! Почему в субхунтиве понятно, как пожелание, а как перевести?


В переводе ведь передаётся смысл, а не грамматика испанского :)

Упростим значение "cada día cuenta" до "каждый день считается". Тогда, " (brindemos/выпьем) por/за que/чтобы cuentE/считался (пусть считается).

Интересно, а в исходном тексте на английском, как эти фразы звучат? Переводили-то с английского, надеюсь.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 15 янв 2016, 19:37 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
01 дек 2014, 08:51
Сообщения: 46
2 года на форуме2 года на форуме
Вроде,в конце и она,и все говорят to make it count!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 15 янв 2016, 20:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2676
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
kiseak писал(а):
to make it count!


Если дословно,
Hacer que cada día cuente
Т.е.
жить так, чтобы засчитывался каждый день, обратное лермонтовскому "веков бесплодных ряд унылый"

Что-то близкое к "carpe diem"... и припоминается :) " прожить..., чтобы не было мучительно стыдно за бесцельно прожитые годы".

В просто "За сегодняшний день" смысл сказанного размывается, но в привязке к" важен каждый прожитый день" кто-то из зрителей и может "расслышать" "пусть и сегодня не пройдёт впустую".


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 15 янв 2016, 23:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2676
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
kiseak писал(а):
Что означает Ya direis здесь?[/quote]


вы скажите мне / желающее (пропустить по пивку) есть.[/quote]

Если выдерживать стиль, то просто "Что скажите?"


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 16 янв 2016, 00:00 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 63
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Цитата:
"Galaxia"]
kiseak писал(а):


Если выдерживать стиль, то просто "Что скажите?"


¿que diréis?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 16 янв 2016, 00:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2676
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
:) Опять 25 .
Уж сколько об этой дословности говорили.

Здесь " Всем привет. Может, соберемся пиво попить? Что скажите?"

И даже " tomar una cerveza" не всегда так конкретно, а может передавать просто " встретиться в кафе/баре".

Заметьте, cerveza - еще "пиво", а вот birras - уже "пивко" :-D
desconocido писал(а):

¿que diréis?


¿qué diréis?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 16 янв 2016, 00:28 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 63
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
что в лоб, что полбу.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 39 ]
1, 2

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Прошу помочь

в форуме Трудности перевода

Helenamoc

3

253

13 июл 2014, 13:27

Помогите превести фразы из путеводителя

в форуме Трудности перевода

el1ka

6

447

03 окт 2015, 08:44

Прошу проверить перевод абзаца

в форуме Трудности перевода

traven

22

1152

30 янв 2015, 17:31



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 8


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100