Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 39 ]
1, 2
Автор

Прошу помочь превести фразу

 Мужчина
  Заголовок сообщения: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 17 дек 2015, 14:23 
Новичок
Зарегистрирован:
17 дек 2015, 14:14
Сообщения: 2
1 год на форуме
Доброго времени суток!
Прошу помочь перевести на испанский поговорку: мужчинами не рождаются, а становятся.
Огромное спасибо откликнувшимся!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 17 дек 2015, 14:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1117
Изображений: 2
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Эта чуть измененная фраза Симоны де Бовуар "женщинами не рождаются,ими становятся".На испанском в сети по-разному(если вставить вместо жещины(mujer) мужчину(hombre)
"No se nace sino que se deviene mujer".
"No se nace mujer: llega una a serlo".
"Una no nace, sino que se convierte en mujer".
“No se nace mujer, se llega a serlo”

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 17 дек 2015, 15:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 856
Изображений: 4
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Возможно, что она перефразировала известное изречение, которое приписывается средневековому мыслителю Эразму Роттердамскому: мужчинами не рождаются. Ими становятся. http://www.bibliotekar.ru/encSlov/7/13.htm

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 17 дек 2015, 15:45 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1117
Изображений: 2
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
"El hombre no nace, se hace".
"El hombre no nace sino que se hace".
"El varón nace, el hombre se hace".

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 17 дек 2015, 16:53 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 мар 2014, 00:55
Сообщения: 96
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Tu te crees por que tienes 4 mujeres
te puedes hacer el varón
y no sabes que varón se nace
no es el que se hace pasar por hombrón

("Machos")


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 17 дек 2015, 18:31 
Новичок
Зарегистрирован:
17 дек 2015, 14:14
Сообщения: 2
1 год на форуме
Всем спасибо!
И с наступающим Новым Годом!
Пусть все! :thumbup:


 
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 26 дек 2015, 21:23 
Зарегистрирован:
19 мар 2012, 10:19
Сообщения: 4
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Здравствуйте.
Прошу помочь с переводом фразы:

Время подобно ветру — оно уносит всё легковесное и оставляет всё весомое

Большое спасибо за помощь.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 27 дек 2015, 13:45 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1117
Изображений: 2
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Мышка Ленуська писал(а):
Время подобно ветру — оно уносит всё легковесное и оставляет всё весомое
El tiempo es como el viento, arrastra lo liviano y deja lo que pesa.
D. Cierra Estrada.

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 28 дек 2015, 12:38 
Зарегистрирован:
19 мар 2012, 10:19
Сообщения: 4
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Спасибо!!!!


  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 06 янв 2016, 18:10 
шанель№ фу писал(а):
Что означает Ya direis здесь?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 06 янв 2016, 20:20 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 69
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Цитата:
kiseak писал(а):
Что означает Ya direis здесь?



вы скажите мне / желающее (пропустить по пивку) есть.


  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 13 янв 2016, 15:59 
Посмотрел Титаник на кастельяно. Многие фразы нашел тутhttp://blog.twinshoes.es/2011/08/01/dialogos-y-frases-de-amor-de-la-pelicula-titanic/. Есть вопрос по поводу тоста. Джек рассказывает о своем образе жизни и говорит asi cada dia cuenta, то есть важен каждый прожитый день . А главная героиня поднимает бокал и произносит тост: por que cuente! Почему в субхунтиве понятно, как пожелание, а как перевести? В русской озвучке - за сегодняшний день,это правильно?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 14 янв 2016, 19:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1117
Изображений: 2
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
В общем-то да, за значимость (каждого прожитого) дня.

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 15 янв 2016, 18:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2719
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
kiseak писал(а):
говорит asi cada dia cuenta, то есть важен каждый прожитый день... произносит тост: por que cuente! Почему в субхунтиве понятно, как пожелание, а как перевести?


В переводе ведь передаётся смысл, а не грамматика испанского :)

Упростим значение "cada día cuenta" до "каждый день считается". Тогда, " (brindemos/выпьем) por/за que/чтобы cuentE/считался (пусть считается).

Интересно, а в исходном тексте на английском, как эти фразы звучат? Переводили-то с английского, надеюсь.


  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 15 янв 2016, 19:37 
Вроде,в конце и она,и все говорят to make it count!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 15 янв 2016, 20:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2719
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
kiseak писал(а):
to make it count!


Если дословно,
Hacer que cada día cuente
Т.е.
жить так, чтобы засчитывался каждый день, обратное лермонтовскому "веков бесплодных ряд унылый"

Что-то близкое к "carpe diem"... и припоминается :) " прожить..., чтобы не было мучительно стыдно за бесцельно прожитые годы".

В просто "За сегодняшний день" смысл сказанного размывается, но в привязке к" важен каждый прожитый день" кто-то из зрителей и может "расслышать" "пусть и сегодня не пройдёт впустую".


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 15 янв 2016, 23:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2719
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
kiseak писал(а):
Что означает Ya direis здесь?[/quote]


вы скажите мне / желающее (пропустить по пивку) есть.[/quote]

Если выдерживать стиль, то просто "Что скажите?"


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 16 янв 2016, 00:00 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 69
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Цитата:
"Galaxia"]
kiseak писал(а):


Если выдерживать стиль, то просто "Что скажите?"


¿que diréis?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 16 янв 2016, 00:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2719
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
:) Опять 25 .
Уж сколько об этой дословности говорили.

Здесь " Всем привет. Может, соберемся пиво попить? Что скажите?"

И даже " tomar una cerveza" не всегда так конкретно, а может передавать просто " встретиться в кафе/баре".

Заметьте, cerveza - еще "пиво", а вот birras - уже "пивко" :-D
desconocido писал(а):

¿que diréis?


¿qué diréis?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 16 янв 2016, 00:28 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 69
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
что в лоб, что полбу.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 39 ]
1, 2

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите превести фразы из путеводителя

в форуме Трудности перевода

el1ka

6

512

03 окт 2015, 08:44

Прошу проверить перевод абзаца

в форуме Трудности перевода

ChaltenFitzroy

22

1232

30 янв 2015, 17:31

Программа тренажёр + словарь, прошу совета.

в форуме Учебные материалы - Поиск и Обсуждение

zmeyamo

0

336

12 ноя 2015, 16:52



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100