Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 16 ]
Автор

Проблема с переводом

 Мужчина
  Заголовок сообщения: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 17 янв 2017, 09:58 
Новичок
Зарегистрирован:
17 янв 2017, 09:37
Сообщения: 3
Здравствуйте!

Помогите разобраться!

Не могу понять вот это предложение:

Si cualquiera de ellos hubiese sabido lo que la vida del otro ofrecía de particularmente curioso en aquel momento, habríase sorprendido, sin duda, de la extraña casualidad que les situaba a los dos frente a frente en aquel departamento de tercera clase del tren de Varsovia.

Вот что у меня получается:

1) Si cualquiera de ellos hubiese sabido lo que la vida del otro = если кто-то из них (два человека едут в поезде) и знал бы про жизнь другого

2) ofrecía de particularmente curioso en aquel momento, = вот здесь тупик. Кто предлагает что?

3) habríase sorprendido, здесь condicional = ты бы удивился. В оригинале так и написано: " habríase" а в словаре вот так "habrías" тоже загадка почему так как.

4) sin duda, = несомненно

5) de la extraña casualidad = de относится к ofrecía ? или sorprendido? = что странный случай

6) que les situaba a los dos frente a frente en aquel departamento de tercera clase del tren de Varsovia.
что странный случай свел их вместе и посадил в один вагон третьего класса поезда идущего из Варшавы.

Большое спасибо!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 17 янв 2017, 10:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3319
Изображений: 0
Откуда: Гондурас,жди меня
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Inquisitor писал(а):


Si cualquiera de ellos hubiese sabido lo que la vida del otro ofrecía de particularmente curioso en aquel momento, habríase sorprendido, sin duda, de la extraña casualidad que les situaba a los dos frente a frente en aquel departamento de tercera clase del tren de Varsovia.

"Если б они оба знали один про другого, чем они особенно в эту минуту замечательны, то, конечно, подивились бы, что случай так странно посадил их друг против друга в третьеклассном вагоне .. поезда".

(Достоевский "Идиот")
Inquisitor писал(а):
de la extraña casualidad = de относится к ofrecía ? или sorprendido?
Относится к habríase sorprendido.
Estar sorprendido de algo- удивляться чему-либо. De la extraña casualidad - "подивились бы (чему?) - "что случай.."
Inquisitor писал(а):
2) ofrecía de particularmente curioso en aquel momento, = вот здесь тупик. Кто предлагает что?
Не "предлагает",так как глагол ofrecer здесь используется в значении представляять (собой) что-л; обладать, характеризоваться каким-л качеством. "..чем они особенно в эту минуту замечательны.." (один для другого)

_________________
весь день практически святая
а вечером снимаю нимб
и думаю кому бы врезать
мне им б.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 17 янв 2017, 16:35 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 янв 2017, 16:59
Сообщения: 25
Я думаю что контектс чуть не хватает чтобы всё понять (я иностранец) но вот что я могу переводить:


"Если любой из них знали бы, что жизнь другого особенно любопытно предлогал в тот момент, то он был бы удивлен без сомнения, о странным совпадение которым им составлял быть впереди другого в тот третьего классные отделение поезда Варзовии"


да и правдо это сложно было адаптировать, надеюсь что поможет :crazy:


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 17 янв 2017, 18:32 
Новичок
Зарегистрирован:
17 янв 2017, 09:37
Сообщения: 3
в испанском меня убивает то, что нет подлежащих как это есть в английском. Я теряюсь в глаголах и не понимаю кто за что отвечает, кто что творит в предложениях. Помогите разобраться вот с этими вопросами:

1) условное предложение:
Si cualquiera de ellos hubiese sabido lo que la vida del otro ..... habríase sorprendido, sin duda, de la extraña casualidad правильно?

2) hubiese sabido и habríase sorprendido относятся к подлежащему cualquiera de ellos правильно?

3) предложение "ofrecía de particularmente curioso en aquel momento " относится к глаголу saber в hubiese sabido как дополнение т.е. знали бы ... и... и то что являются особенными? или

4) у ofrecía de particularmente curioso en aquel momento нет подлежащего, безличное предложение и не относится к глаголу saber?

5) ofrecía de particularmente... зачем здесь de? это фраза как de nuevo? или для создания типа падежа: является чем тем ?

спасибо


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 17 янв 2017, 19:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3319
Изображений: 0
Откуда: Гондурас,жди меня
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Inquisitor писал(а):
Si cualquiera de ellos hubiese sabido lo que la vida del otro ..... habríase sorprendido, sin duda, de la extraña casualidad правильно?
Правильно
Inquisitor писал(а):
hubiese sabido и habríase sorprendido относятся к подлежащему cualquiera de ellos правильно?
Да
писал(а):
lo que la vida del otro ofrecía de particularmente... зачем здесь de?
Буквально означает : то особенное,то сугубое,характерное,необычное и своеобразное,что каждый из себя представлял.

Вообще непонятно,зачем переводить с испанского на русский то,что Достоевским и так написано по-русски.Отталкивайтесь от оригинала.

_________________
весь день практически святая
а вечером снимаю нимб
и думаю кому бы врезать
мне им б.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 17 янв 2017, 19:44 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 янв 2017, 16:59
Сообщения: 25
Inquisitor правда, в испанском речи у нас куче чтобы "интерпретировать", но тоже могу
сказать что ваш текст написан "по классическому" и редко люди так говорят, всё намного проще теперь.

а с вопросами:

1)правильно

2)правильно

3) и 4) глагол "ofrecia" относится к существительное "vida", ключ чтобы это понять, это "lo que..."
посмотрим другой пример:
"si yo hubiese sabido lo que habrá en el menú, yo hubiese pedido otra cosa"
"если я бы знал что будет в меню, я бы заказал кое-что другое"

5) "de" здесь если честно я считаю бесполезным но как сказал это написано по стиле "старая речь"


надеюсь поможет, а если что то не ясно, прошу это сказать, чтобы попробовать снова объяснить но с другими словами :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 18 янв 2017, 22:35 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2722
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Mr_Grif писал(а):
4) глагол "ofrecia" относится к существительное "vida"


Ясон писал(а):
Буквально означает : то особенное,то сугубое,характерное,необычное и своеобразное,что каждый из себя представлял.


Буквально, не "каждый из себя представлял", а "жизнь каждого предлагала (каждому выпадало)"

Ясон писал(а):
Вообще непонятно,зачем переводить с испанского на русский то,что Достоевским и так написано по-русски.Отталкивайтесь от оригинала.


И я того же мнения.

И не забывайте, что перевод художественный подразумевает и позволяет переводчику художничать.

Только не от "оригинала", он же - рукопись, подлинник, а от исходного текста.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 19 янв 2017, 00:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2722
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Inquisitor писал(а):
5) ofrecía de particularmente... зачем здесь de? это фраза как de nuevo? или для создания типа падежа: является чем тем ?


la vida.. ofrecía de particularmente curioso

Вы же не скажете "предлагало интересное". Что "интересное"? Где существительное?

см. ofrecía (ALGO) de particularmente curioso

Mr_Grif писал(а):
5) "de" здесь если честно я считаю бесполезным но как сказал это написано по стиле "старая речь"


Странно. В современной речи в Испании тоже наблюдается.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 20 янв 2017, 18:36 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 янв 2017, 16:59
Сообщения: 25
Galaxia прошу вам пример этого, чтобы анализировать

Цитата:
Странно. В современной речи в Испании тоже наблюдается.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 22 янв 2017, 03:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2722
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Inquisitor писал(а):
lo que la vida del otro ofrecía de... curioso


Просто взяла для примера "что нового", ввела и - вот результат. Старалась выбирать испанские интернет-страницы.
Анализируйте.


José David Pujante - 1992
"No lo hace por negar lo otro que da base a la creación, sino porque es tan poderosa y deslumbrante la propuesta creativa, lo que se ofrece de novedoso en el..."
https://books.google.es/books?id=2feg6t ... 22&f=false

15 Nov 2012
Naipes ofrece de novedoso:
https://nocionesdeeconomiayempresa.word ... -sencillo/

Diciembre 11 de 2014
" es lo único que en realidad ofrece de “novedoso” esta arquitectura de revistas"
http://www.elpais.com.co/elpais/opinion ... ano-actual

"Burger ofrece de novedoso la perspectiva de la optimización de recursos lingüísticos "
http://elies.rediris.es/Language_Design ... ellado.pdf


Всё. Пора в люлю. Завтра - уже сегодня :lol: - перевод ждёт.

Asociación del Corzo Español - 5 oct. 2013
"Esta sección sólo muestra lo que el mercado ofrece de novedoso relacionado con la caza,.."
http://www.corzo.info/asociaciones-caza ... 0_ent.html
Inquisitor писал(а):
Si cualquiera de ellos hubiese sabido lo que la vida del otro ofrecía de particularmente curioso en aquel momento,...
1) Si cualquiera de ellos hubiese sabido lo que la vida del otro = если кто-то из них (два человека едут в поезде) и знал бы .....
2) ofrecía de particularmente curioso = вот здесь тупик. Кто предлагает что?


Если тупо-дословно без художеств:

Если бы хоть один из них/кто-то из них знал lo-то, que-что la vida-жизнь del otro - другого ofrecía-предлагала de curioso - интересного/любопытного


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 22 янв 2017, 21:15 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 янв 2017, 16:59
Сообщения: 25
Galaxia спасибо за примеры, что меня смущало в первом предложении;
Цитата:
lo que la vida del otro ofrecía de particularmente curioso en aquel momento

"de" в этот контексте делает та самая работа как суффикс "mente", поэтому обе вместе друг с другом как-то бесполезно по-моему, смотрим ещё примеры:

-...lo que ofrecía de novedoso (ok)
-...lo que ofrecía novedosamente (ok)
-...lo que ofrecía de novedosamente (избыток)

-...lo que ofrecía de rápido
-...lo que ofrecía rápidamente
-...lo que ofrecía de rápidamente

и так далее, надеюсь всё понятно :roll:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 25 янв 2017, 18:22 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2722
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Mr_Grif писал(а):
"de" в этот контексте делает та самая работа как суффикс "mente", поэтому обе вместе друг с другом как-то бесполезно по-моему, смотрим ещё примеры:

-...lo que ofrecía de novedoso (ok)
-...lo que ofrecía novedosamente (ok)
-...lo que ofrecía de novedosamente (избыток)



Здесь не "как", а "что".
Посмотрите другой пример ...
"Los políticos son lo que tenemos de bueno y de malo" (Pérez Reverte)

"lo que hay de extraño"

А уж вопросы по этой схеме строятся в современном испанском Испании сплошь и рядом:
"¿ Qué hay de ridículo en ...?
¿Qué tiene de malo ....?
Mr_Grif писал(а):
..lo que ofrecía novedosamente (ok)

-...lo que ofrecía rápidamente


:?:
Прошу Ваши доказательства, сударь.

Испанский стран Латинской Америки легко отличаю от испанского Испании, но никогда этими вариантами не занималась.
Если Вы говорите конкретно о том или другом употреблении испанского в определённой стране, прошу уточнять. Так как изучающих испанский вариативность испанского может только запутать.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 27 янв 2017, 06:21 
Новичок
Зарегистрирован:
17 янв 2017, 09:37
Сообщения: 3
Ваши примеры меня заинтересовали!

Вот это предложение "Los políticos son lo que tenemos de bueno y de malo" можно понять вот так: «Политики, которые у нас сейчас у власти, делятся на хороших и плохих» ?

Что будет означать вот такое предложение :
"Los políticos son de bueno y de malo"

Если добавить слово люди в это предложение "Los políticos son de buena gente y de mala gente" какое значение получается? Вот такое: «Из хорошего и плохого люда бывают политики.»

Правильно ли я понял значение этих фраз?
"¿ Qué hay de ridículo en ...? что смешного в …?
¿Qué tiene de malo ....? что плохого в … ?
"lo que hay de extraño" странно то что …


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 01 фев 2017, 22:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2722
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Inquisitor писал(а):
Вот это предложение "Los políticos son lo que tenemos de bueno y de malo" можно понять вот так: «Политики, которые у нас сейчас у власти, делятся на хороших и плохих» ?



Т. е.:
- "А у вас?" Что у вас плохого? Что хорошего?
- "А у нас"....хорошего - политики, и плохого - политики.

Inquisitor писал(а):
«Политики, которые у нас сейчас у власти, делятся на хороших и плохих»


Los políticos que están al mando ahora se dividen en buenos y malos.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 02 фев 2017, 01:16 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2722
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Inquisitor писал(а):
Что будет означать вот такое предложение :
"Los políticos son de bueno y de malo"


Ничего.

Inquisitor писал(а):
Правильно ли я понял значение этих фраз?


Правильно


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 03 фев 2017, 01:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2722
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Inquisitor писал(а):
«Политики, которые у нас сейчас у власти, делятся на хороших и плохих»


Извините, упустила "у нас".
Тогда "Los políticos que tenemos ahora al mando se dividen en buenos y malos."


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 16 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Трудности с переводом

в форуме Трудности перевода

yulidezamar

0

410

11 авг 2015, 22:30

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

yulidezamar

3

593

07 авг 2015, 21:55

ПОмогите пожалуйста с переводом)

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

2

122

30 июн 2017, 19:02



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100