Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 8 ]
Автор

Правильный перевод

 Мужчина
  Заголовок сообщения: Правильный перевод
СообщениеДобавлено: 19 дек 2014, 23:20 
Новичок
Зарегистрирован:
02 апр 2014, 21:51
Сообщения: 1
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Всем доброго времени суток. Только начинаю изучать этот замечательный язык. Возник такой вопрос. Есть известная фраза "Только бог может судить меня". При переводе ее на испанский нашел 2 варианта: "Solamente el Dios puede juzgarme" и "Solo Dios puede juzgarme". Как же все-таки правильно? Зависит ли перевод от региона Испании. Прошу прощения, если вопрос ,может быть, покажется глупым. И еще, может посоветуете аудиокурс для новичков для начала изучения языка, желательно не туристический, где инфа только "Как дойти до отеля" и "Сколько стоит" и все. Спасибо.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Правильный перевод
СообщениеДобавлено: 20 дек 2014, 01:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
adr3nallin писал(а):
"Solo Dios puede juzgarme"


Возможны варианты: Tan solo/Solo/ Solamente

Но Dios, тот, что единственный единый, - без артикля; если другой какой, то с артиклем.


 
  Заголовок сообщения: Re: Правильный перевод
СообщениеДобавлено: 20 дек 2014, 10:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Dios es el único que puede juzgarme.

В любом языке одну и ту же мысль можно выразить разными словами.

4.2. Adverbios en -mente. Los adverbios terminados en -mente se pronuncian, de forma natural y no enfática, con dos sílabas tónicas: la que corresponde al adjetivo del que derivan y la del elemento compositivo -mente (LENtaMENte). Estas palabras conservan la tilde, si la había, del adjetivo del que derivan: fácilmente (de fácil), rápidamente (de rápido); pero cordialmente (de cordial), bruscamente (de brusco).

В данном конкретном случае вторую фразу лучше перевести как:

Solo Dios puede juzgarme - один Бог может судить меня


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Правильный перевод
СообщениеДобавлено: 21 дек 2014, 12:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
02 сен 2014, 11:22
Сообщения: 308
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Ayuda a traducir al español :oops: ... очень нужно по работе «Никогда не преувеличивайте глупость врагов и верность друзей.» (с)Михаил Михайлович Жванецкий .Заранее благодарю за участие

_________________
Вред, наносимый врачами, можно сравнить только с вредом, наносимым их отсутствием ;-) (с) Добрый доктор ...


 
  Заголовок сообщения: Re: Правильный перевод
СообщениеДобавлено: 21 дек 2014, 13:13 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
D'Akkerman писал(а):
Ayuda a traducir al español ... очень нужно по работе «Никогда не преувеличивайте глупость врагов и верность друзей.» (с)Михаил Михайлович Жванецкий .Заранее благодарю за участие



Nunca (esten convencidos de/se confien en) que sus enemigos son demasiado tontos y sus amigos son tan fieles.
Jamás sobrevaloren la estupidez de sus enemigos y la lealtad de sus amigos.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Правильный перевод
СообщениеДобавлено: 22 дек 2014, 22:04 
Новичок
Зарегистрирован:
10 окт 2014, 20:35
Сообщения: 2
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Ребятушки, помогите, пожалуйста! Помогите перевести! Хотим поздравить своего преподавателя испанского... Учимся только три месяца, боимся накосячить... Переведите, пожалуйста!

Дорогая Ольга Александровна, поздравляем Вас с Новым годом! Желаем Вас всего самого лучшего в новом году!

Ваши ученики.


 
  Заголовок сообщения: Re: Правильный перевод
СообщениеДобавлено: 23 дек 2014, 07:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Чем больше вы накосячите, тем больше у неё будет работы в Новом году, так что аделанте!!!

Поищите в интернете, там куча всяких текстов есть, на любой вкус и цвет.
Приложите сами хоть немного усилий и выберите подходящий текст из уже имеющихся - это-то, надеюсь вы в состоянии сделать.

https://www.google.ru/search?q=le+desea ... B550%3B670


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Правильный перевод
СообщениеДобавлено: 23 дек 2014, 21:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
06 окт 2013, 00:47
Сообщения: 30
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
КатюшКа писал(а):
Желаем Вас всего самого лучшего в новом году!


а если после фразы Желаем Вас... еще и точку поставить ,
то фраза приобретает совсем иной смысл...)) :mrgreen:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Правильный перевод
СообщениеДобавлено: 23 дек 2014, 23:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Trujaman64 писал(а):
Nunca (esten convencidos de/se confien en) que sus enemigos son demasiado tontos y sus amigos son tan fieles.
Jamás sobrevaloren la estupidez de sus enemigos y la lealtad de sus amigos.


Можно и дословно:
"Nunca(jamás) exageréis/en la estupidez de los enemigos y la lealtad de los amigos" или
"Nunca (Jamás) exageréis/en con la estupidez de los enemigos y la lealtad de los amigos"

Есть ещё замечательное слово "estulticia" :)



Trujaman64 писал(а):
Приложите сами хоть немного усилий и выберите подходящий текст из уже имеющихся


:thumbup:


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 8 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Правильный перевод

в форуме Трудности перевода

univers

3

203

09 авг 2017, 14:45

Упражнения на перевод

в форуме Учебные материалы - Поиск и Обсуждение

DaBu

3

814

06 окт 2015, 20:24

Перевод реалити-шоу

в форуме Трудности перевода

vesbland

32

1543

28 фев 2016, 11:10



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 10


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

http://russianasha.ru/ соловки экскурсионные туры на соловки.
Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100