Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 22 ]
1, 2
Автор

Помогите сделать перевод

  Заголовок сообщения: Помогите сделать перевод
СообщениеДобавлено: 10 окт 2011, 15:05 
Здравствуйте.
Переведите, пожалуйста, фразы "Всегда есть выбор" и "Всегда существует выбор". Какая звучит более грамотно с точки зрения испанского языка?
Спасибо!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите сделать перевод
СообщениеДобавлено: 10 окт 2011, 16:41 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
02 окт 2011, 15:54
Сообщения: 22
Откуда: Tashkent
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Siempre hay una opción (есть выбор)
Siempre existe una opción (существует выбор)

я бы первый вариант взяла, просто потому что мне привычнее использовать конструкцию hay . Хотя, если я думаю, что тут разницы нет особой между ними.


  Заголовок сообщения: Re: Помогите сделать перевод
СообщениеДобавлено: 10 окт 2011, 16:44 
Спасибо большое!
А почему онлайн переводчики дают толкование
La Elección Es Siempre
Можете это разъяснить? Это для татуировки, поэтому важно не напортачить)
Спасибо!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите сделать перевод
СообщениеДобавлено: 10 окт 2011, 17:04 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
02 окт 2011, 15:54
Сообщения: 22
Откуда: Tashkent
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
объясняю - потому что это он-лайн переводчик) Не стоит им доверять) Однако, что-то я теперь в себе засомневалась. Завтра спрошу у своего преподавателя по испанскому, уж испанец точно мне скажет как правильно. Так что ждите завтра уже 100%го ответа.


  Заголовок сообщения: Re: Помогите сделать перевод
СообщениеДобавлено: 10 окт 2011, 17:14 
Огромное спасибо!
А порядок слов в этйо фразе не имеет значения?
Благодарен за помощь


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите сделать перевод
СообщениеДобавлено: 10 окт 2011, 17:20 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
02 окт 2011, 15:54
Сообщения: 22
Откуда: Tashkent
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
конечно имеет! В испанском вообще порядок слов имеет значение. Сиемпре не может тут стоять в конце, получается, что Вам вот такую фразу говорят: выбор это всегда.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите сделать перевод
СообщениеДобавлено: 11 окт 2011, 16:59 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
02 окт 2011, 15:54
Сообщения: 22
Откуда: Tashkent
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
значит рассказываю как и обещала по поводу фразы. Я разговаривала со своим преподавателем и он, как и я, сказал, что оба варианта (и ай и экзисте) правильны. Только вариант с экзисте более сильный, т.е. в варианте "ай" Вы говорите, но условно говоря допускаете возможность какого-то "но", в то время как в варианте экзисте Вы не просто говорите, но даже утверждаете. Так что удачи Вам с тату)

P.S. от меня и моего преподавателя - эта фраза слишком длинная для тату, лучше бы выбрать что-то покороче, уж не обессудьте, что добавила этот комментарий =)


  Заголовок сообщения: Re: Помогите сделать перевод
СообщениеДобавлено: 11 окт 2011, 17:06 
Спасибо большое!
Фразу все-таки оставлю, я ее буду делать небольшим шрифтом)
Итак смотрите.
Вначале фразы тогда идет в любом случае. Siempre existe
Но дальше:
1) La Elección или Una Elección (La красивее, но я не знаю, правильно ли это)
2) Elección или opción? Разница есть? Для меня первый вариант был бы лучше)

Подитожа, хочу спросить, будет ли правильным вариант Siempre existe La Elección ?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите сделать перевод
СообщениеДобавлено: 11 окт 2011, 17:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Сорри, что вмешиваюсь в вашу беседу :), но мне кажется что siempre hay eleccion (без артикля), для татушки самое то...


  Заголовок сообщения: Re: Помогите сделать перевод
СообщениеДобавлено: 11 окт 2011, 17:22 
katieona писал(а):
Сорри, что вмешиваюсь в вашу беседу , но мне кажется что siempre hay eleccion (без артикля), для татушки самое то...

а в эту же фразу нельзя добавить артикль только?
siempre hay la eleccion
И меня интересует, означает ли eleccion именно какой-либо выбор в жизни, а не политические выборы?)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите сделать перевод
СообщениеДобавлено: 11 окт 2011, 17:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
если будет la eleccion - то это будет означать какой-то конкретный выбор,
если с артиклем una - то в принципе какой-то любой выбор, но вроде как один...
если без артикля - то просто констатация факта - что выбор (не как действие, а по сути) существует (в чем бы он не заключался).

Понимаю, что бестолково объяснила :),
Просто несколько раз слышала от знакомых носителей языка именно этот вариант, хотя все остальные тоже верные, тут просто дело в нюансах .. и просто высказала свое мнение, а уж Вы выбирайте вариант, который Вам больше нравится и который содержит именно тот смысл, который Вы хотите вложить в эту фразу..


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите сделать перевод
СообщениеДобавлено: 11 окт 2011, 17:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
еще варианты: siempre hay opciones - типа как всегда есть варианты =
siempre hay alternativas или alternativa - когда из двух (ну это по смыслу немного другое). :)
Мне кажется что eleccion тут очень даже подходит и нет, это означает не только политический выбор :), но и выбор пути, стиля жизни и т.д.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите сделать перевод
СообщениеДобавлено: 11 окт 2011, 18:26 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
02 окт 2011, 15:54
Сообщения: 22
Откуда: Tashkent
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
katieona, не будьте столь строги к себе - Вы совсем не бестолково объяснили! А очень даже толково.


  Заголовок сообщения: Re: Помогите сделать перевод
СообщениеДобавлено: 11 окт 2011, 18:46 
Спасибо большое!
siempre hay eleccion - вот так тогда)
я просто думал, что в испанском артикль нужно употреблять обязательно
Спасибо!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите сделать перевод
СообщениеДобавлено: 11 окт 2011, 18:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
На здоровье. :) А если не секрет, татушку себе делаете или кому-то? И на какое место? :oops:


  Заголовок сообщения: Re: Помогите сделать перевод
СообщениеДобавлено: 11 окт 2011, 19:03 
Себе, на правое предплечье :)
Буду ходит модный с испанским тату) И язык начну учить)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите сделать перевод
СообщениеДобавлено: 11 окт 2011, 19:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
А чегой-то именно на испанском, а не на каком-то другом - ну английском, немецком, или японском, например? :) Просто интересно.
ПыСы: В слове elección ударение не забудьте.. ;)


  Заголовок сообщения: Re: Помогите сделать перевод
СообщениеДобавлено: 11 окт 2011, 19:32 
Потому что испанский очень нравится как язык - как звучание, так и правописание.
Был еще вариант на латыни, но "semper arbitrium est" - не входит ни в какой сравнение с испанским вариантом)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите сделать перевод
СообщениеДобавлено: 11 окт 2011, 19:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
:D Это да... испанский язык красивый


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите сделать перевод
СообщениеДобавлено: 12 окт 2011, 19:01 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
02 окт 2011, 15:54
Сообщения: 22
Откуда: Tashkent
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
латынь конечно очень красивый язык (жаль, что мертвый), но согласна с вами - испанский красивее. Точнее даже наверное не столько красивее, сколько мелодичнее. Ну, удачи Вам с тату) И учите язык, чтобы уже мы могли у Вас спрашивать что и как лучше сказать ;)


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 22 ]
1, 2

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
"Eso sí lo puede hacer" (Galdós) - А вот это он вполне может сделать.

в форуме Грамматика испанского языка

ChaltenFitzroy

1

507

06 апр 2015, 20:34

Упражнения на перевод

в форуме Учебные материалы - Поиск и Обсуждение

DaBu

3

814

06 окт 2015, 20:24

Правильный перевод

в форуме Трудности перевода

adr3nallin

7

897

19 дек 2014, 23:20



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100