Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 11 ]
Автор

Помогите с переводом фразы: "Пусть и не с первого взгляда, но до последнего вздоха"

 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 фев 2012, 14:55 
Новичок
Зарегистрирован:
13 фев 2012, 14:38
Сообщения: 2
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Добрый день, не могли бы Вы помочь с переводом фразы: "Пусть и не с первого взгляда, но до последнего вздоха".
Заранее спасибо))


 
СообщениеДобавлено: 14 фев 2012, 04:18 
Зарегистрирован:
02 сен 2010, 20:45
Сообщения: 11
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Que sea no a primera vista, pero hasta el último suspiro.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 фев 2012, 06:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Nacha51 писал(а):
Que sea

Que sea - это пожелание, а у нас "пусть" = "хотя" = aunque


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 фев 2012, 08:35 
Новичок
Зарегистрирован:
13 фев 2012, 14:38
Сообщения: 2
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
То есть будет так: Aungue no a primera vista, pero hasta el último suspiro?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 фев 2012, 09:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Aunque no sea a primera vista pero hasta el último suspiro.
Так будет более правильно ;)


 
СообщениеДобавлено: 14 фев 2012, 17:37 
Активный участник
Зарегистрирован:
18 авг 2009, 18:15
Сообщения: 56
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Помогите пожалуйста. Как правильно произнести слово "fue" от глагола ir, на какой гласный дифтонга ставить ударение? Какой из двух сильный гласный?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 фев 2012, 18:08 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Marat, объяснение есть в другой теме:
fonetika-ispanskogo-yazika-f74/diftongi-i-triftongi-udarenie-t1189.html


 
СообщениеДобавлено: 14 фев 2012, 18:10 
Активный участник
Зарегистрирован:
18 авг 2009, 18:15
Сообщения: 56
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
bataty писал(а):
Marat, объяснение есть в другой теме:
fonetika-ispanskogo-yazika-f74/diftongi-i-triftongi-udarenie-t1189.html


Спасибо Вам.


 
СообщениеДобавлено: 29 фев 2012, 05:19 
Зарегистрирован:
23 фев 2012, 14:07
Сообщения: 2
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
всем привет! помогите пожалуйста перевести фразу "ты в моём сердце оставляешь только нежность и любовь" заранее спасибо! ))


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 29 фев 2012, 09:43 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
shelest писал(а):
всем привет! помогите пожалуйста перевести фразу "ты в моём сердце оставляешь только нежность и любовь" заранее спасибо! ))


Me llenas el corazón de ternura y amor.

Это не буквальный перевод (буквальный, по-моему, на испанском не звучит), но смысл передает вполне: "Ты мне наполняешь сердце нежностью и любовью". Буквально было бы "Me quedas en el corazón solo ternura y amor", но я бы предпочел первый вариант.

...Похоже, я не первый изобрел эту фразу... :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 01 мар 2012, 00:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2742
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
На русском тоже можно буквально "наполнять сердце", но если кто-то отдаляется, то уже "оставляет в сердце только нежность и любовь", как след, воспоминание, сон, мираж .

Испанцы и испанки не застрахованы от таких случаев, когда вслед кому-то хочется прошептать "Lo que dejas en mi corazón es sólo amor y ternura" или "Guardaré (дословно - сохраню) tu amor y ternura en mi corazón ( para siempre, aunque no vuelvas nunca a mi lado)"


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 11 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

yulidezamar

3

615

07 авг 2015, 21:55

Помогите с переводом о быках

в форуме Трудности перевода

irise

1

245

09 мар 2017, 10:01

ПОмогите пожалуйста с переводом)

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

2

142

30 июн 2017, 19:02



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Склад временного хранения вещей в москве www.skladovka.ru.
Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100