Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 10 ]
Автор

Помогите, пожалуйста, с переводом!

  Заголовок сообщения: Помогите, пожалуйста, с переводом!
СообщениеДобавлено: 11 май 2011, 14:11 
Добрый день!
Прошу помощи с переводом фразы:

"Узнала, что ты был ранен"

У самой есть варианты:
Supe que eras herido.
Supe que fuiste herido.

Но ни в одном из них не уверена.
Как написать правильно?

Заранее большое спасибо!


СообщениеДобавлено: 11 май 2011, 16:46 
Я бы так сказал:
Supe que te habían herido


СообщениеДобавлено: 11 май 2011, 19:28 
Ferpecto спасибо :)


СообщениеДобавлено: 11 май 2011, 19:55 
Ferpecto писал(а):
te habían


Ferpecto, кстати, если в случае 2л.ед.ч., то разве не te habías herido?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 май 2011, 20:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 июл 2010, 14:58
Сообщения: 67
Откуда: Nsk
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Te habian herido =тебя Ранили( не совсем дословно,но смысл тот же) :D


 
СообщениеДобавлено: 12 май 2011, 00:24 
Зарегистрирован:
23 мар 2011, 00:37
Сообщения: 4
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Te habian это когда тебя ранили i te habias когда ты поранился сам


 
СообщениеДобавлено: 12 май 2011, 18:51 
Зарегистрирован:
10 май 2011, 21:05
Сообщения: 11
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Может,1)тебя родили,когда тебя ранили и ты родился,когда ты поранился или похожее 2)тебя поставили на ноги(сделали созревшим,мудрым и т.п.),когда тебя ранили,ты созрел(стал мудрым,опытным),когда ты поранился сам.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 14 май 2011, 13:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 742
Откуда: Рязань/Alicante
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
hija Lola писал(а):
"Узнала, что ты был ранен"

Supe que fuiste herido.


es lo correcto

...Iba paseando y un agudo dolor perforó de repente mi corazón. Entonces supe que fuiste herido con tal certeza que corrí a casa para llamar a tu padre...


СообщениеДобавлено: 17 май 2011, 21:26 
"Узнала, что ты был ранен"

Supe que fuiste herido.

es lo correcto

...Iba paseando y un agudo dolor perforó de repente mi corazón. Entonces supe que fuiste herido con tal certeza que corrí a casa para llamar a tu padre...

Я бы перевел бы подругому взависимости от момента как человек узнал кто ранен:

Al saber que habias estado herido
Supe que estabas herido

Очень важен контекст и от этого можно оттолкнуться в формирования так как времён их 3 основных

Это кстате самая большая ошибка переводчиков!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 18 май 2011, 01:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 742
Откуда: Рязань/Alicante
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
habias estado herido - очень коряво для данного случая (был ранен в тот момент)

Al saber que habias estado en casa te lo diria - тут еще более менее

Al saber - тоже коряво что пипец (узнала что, а не узнав)

¿qué dirias al saber que me acuesto con tu mujer?

Цитата:
Очень важен контекст и от этого можно оттолкнуться в формирования так как времён их 3 основных

не понял - вы это по русски написали?

насчёт контекста полностью согласен, а вот когда нет глубокого понимания языка в переводчики лучше не лезть

Цитата:
Это кстате самая большая ошибка переводчиков!


а вот это после выдачи глубоко сомнительного мнения звучит и вовсе оскорбительно... (сию фразу надо было бы попридержать, лишнее...)

Примерчики более менее верного использования
habias estado herido:

escuché que habías estado herido…— murmuró una voz en su oído
nada de importancia, ya estoy bien...

estabas herido:

perdóname, no pude ver que estabas herido

fuiste herido:

¿Acaso fuiste herido en tu misión?

fuiste infligido nuevamente con heridas sobre tu herido hombro por el peso aplastante de la cruz, tu fuiste herido nuevamente sobre tus heridas por el despojo brutal de tus vestiduras (oración al cristo crusificado, liturgia)


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 10 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

yulidezamar

3

610

07 авг 2015, 21:55

Помогите с переводом о быках

в форуме Трудности перевода

irise

1

242

09 мар 2017, 10:01

ПОмогите пожалуйста с переводом)

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

2

139

30 июн 2017, 19:02



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Rambler [Bot] и гости: 9


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100