Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 2 из 2   [ Сообщений: 26 ]
1, 2
Автор

Помогите, пожалуйста, перевести рецепт "Раффаэлло" - 2

 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 11 апр 2013, 20:27 
Зарегистрирован:
11 апр 2013, 10:56
Сообщения: 3
Trujaman64 писал(а):
Yo viví 25 años en Colombia y Venezuela, pingo.

“No juzguéis, para que no seáis juzgados. Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados, y con la medida con que medís, os serás medido. ¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo? ¿O cómo dirás a tu hermano: Déjame sacar la paja de tu ojo, y he aquí la viga en el ojo tuyo? ¡Hipócrita! saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja del ojo de tu hermano.” (Mateo 7:1-5). En este fragmento de la Biblia nace la famosa expresión que condena la manera de juzgar que tienen muchas personas, aquellas que ven todos los defectos en los demás, pero que no pueden o no quieren ver los própios.


hmm bueno, gracias por el fragmento.. creo que Usted senor es casi santanderiano hahaha Pingo... que feo decir a alguien que ni siquiera conoces!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 14 апр 2013, 21:26 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
08 апр 2013, 02:35
Сообщения: 13
Изображений: 0
coco rallado могут понять ,как просто свежий кокос в блендере размельчить ,а по рецепту для рафаелло именно необходима стружка ,т.е правильно coco deshidratado...[/quote]


Так вот, выступила я со своим рецептом и coco rallado все поняли что это сухая кокосовая стружка и mi profesora colombiana tambien!!!! Я купила в Exito кокосовую стружку как Ralladura de coco


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 14 апр 2013, 23:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
La fresa писал(а):
coco rallado могут понять ,как просто свежий кокос в блендере размельчить ,а по рецепту для рафаелло именно необходима стружка ,т.е правильно coco deshidratado...



Так вот, выступила я со своим рецептом и coco rallado все поняли что это сухая кокосовая стружка и mi profesora colombiana tambien!!!! Я купила в Exito кокосовую стружку как Ralladura de coco[/quote]


En Colombia se ralla mucho coco sobre todo en la Costa Atlántica para preparar el famoso arroz de coco. Para eso se utilizan unos ralladores especiales. Yo mismo lo rallaba muchas veces cuando tenía un pequeño restaurante frente a la playa. Pero nunca sale seco como dices tú, ya que el coco contiene mucho aceite, entonces incluso las manos, luego de hacer este trabajo, quedan humedas, untadas de ese aceite.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 15 апр 2013, 05:16 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
08 апр 2009, 19:44
Сообщения: 50
La fresa писал(а):
coco rallado все поняли что это сухая кокосовая стружка и mi profesora colombiana tambien!!!!

Хех... а coco deshidratado, как вы сами в своем первом сообщении написали
La fresa писал(а):
Кокосовая стружка (coco deshidratado)
,
не понимается всеми сухой? Вам какая нужна-то? Сухая или свежая? :crazy: Сами определитесь для начала.
А если такие сложности в определениях сразу указывайте регион, для которого делаете перевод, как я уже выше об этом предложила, тогда не будет никаких взаимонепониманий у участников форума....

И да, кстати, я вот, живя в Аргентине 4-й год, занимаюсь приготовлением тортов на заказ, и уж такие понятия, как масло и кокосовая стружка, я знаю из собственной практики. Поэтому я и сказала, как они называются, в Аргентине. А у вас, в Колумбии, значит по-другому. Поэтому спорить нет смысла... :yawn:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 15 апр 2013, 06:51 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
smk64 писал(а):
ЗДРАСТВУЙТЕ, ВСЕМ!!! Я получила от знакомой такой замысловатый ответ, что мой эл.переводчик "зашел в тупик"... Помогите пожалуйста в переводе этой фразы: No te estaciones sigue no pares alguna puerta se abrirá. Это скорее какая-то пословица... ЗАРАНЕЕ ВСЕХ БЛАГОДАРЮ!!!!!!!!!!

Просто отсутствуют знаки препинания. Примерный перевод: "Не стой на месте, продолжай, не останавливайся, какая-нибудь дверь откроется"


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста перевести
СообщениеДобавлено: 15 апр 2013, 10:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Prodigio писал(а):
No te estaciones sigue no pares alguna puerta se abrirá.


Это переводится как:
Pa' lante, pa' lante, como un elefante!


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 2 из 2   [ Сообщений: 26 ]
1, 2

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2306

01 июл 2021, 21:40

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

853

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1535

24 май 2022, 21:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 10


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru