Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 4   [ Сообщений: 72 ]
1, 2, 3, 4
Автор

Помогите пожалуйста перевести фразу

 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 апр 2013, 22:35 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
08 апр 2013, 02:35
Сообщения: 13
Изображений: 7
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Каждый мужчина знает, что полная сковородка кормит, а пустая учит ;)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 23 апр 2013, 10:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2708
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
:think: на испанском "сковорода" ...как-то совсем не туда, а вот olla будет лучше.
Но, всё же, испанцы увидят за этим горшочек с монетами :? :
#77#77
Но всё же:
Cada hombre sabe que la olla llena (te) da de comer y la vacía sólo (te) da lecciones.


 
СообщениеДобавлено: 23 апр 2013, 21:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2315
Изображений: 202
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
La fresa писал(а):
Каждый мужчина знает, что полная сковородка кормит, а пустая учит



Cualquier hombre sabe perfectamente que la panza llena te mantiene bien alimentado, pero la vacía te enseña a vivir/moverse/espavilarse/avisparse/apañarselas.

apañárselas col. Arreglárselas, buscar la manera de salir de un apuro o lograr algún fin:
se las apañó para que no le descubrieran.

prnl. apañarse Darse maña para hacer algo:
a pesar de ser novato, se apaña muy bien en el trabajo.

Поняли о чём идёт речь, аль нет? Это ещё одна тонкость испанского языка, где не только местоименные глаголы могут различаться по смыслу от простых, но и глаголы с двойным прикреплённым местоимением от тех, в которых всего одно местоимение на конце:

apañarse - apañarselas
arreglarse - arreglárselas


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 08:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2708
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
La fresa писал(а):
Каждый мужчина знает, что полная сковородка кормит, а пустая учит


Fresa, здесь намёк на женщин или нет ? :problem:

Trujaman64 писал(а):
Cualquier hombre sabe perfectamente que la panza llena te mantiene bien alimentado, pero la vacía te enseña a vivir/moverse/espavilarse/avisparse/apañarselas.


SMQ, я подумала, что здесь о женщинах, а не о "голоде".


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 08:13 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 527
Изображений: 5
Откуда: Москва Россия
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Trujaman64 писал(а):
Cualquier hombre sabe perfectamente que la panza llena te mantiene bien alimentado, pero la vacía te enseña a vivir/moverse/espavilarse/avisparse/apañarselas.

я думаю, что это немного не в ту степь, если вдуматься в смысл фразы La fresa "Каждый мужчина знает, что полная сковородка кормит, а пустая учит". Сковородка и пузо - совершенно разные предметы и выполняют в данном случае разные функции. Наверное ближе к истине уважаемая Galaxia. Только вместо olla, может быть, вставить sartén? Все-таки у сковородки есть ручка ( удобнее "учить") :lol:


Cada hombre sabe que la sartén llena (te) da de comer y la vacía sólo (te) da lecciones.

por ejemplo


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 08:33 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2708
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Vargos писал(а):
Только вместо olla, может быть, вставить sartén? Все-таки у сковородки есть ручка ( удобнее "учить")


"la sartén por el mango" - это мирное, хотя и одностороннее, решение вопросов :)

Чисто интуитивно я бы вставила olla


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 08:47 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 527
Изображений: 5
Откуда: Москва Россия
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Galaxia писал(а):
"la sartén por el mango" - это мирное решение вопросов

Мирное - это, когда "la sartén por el mango" кормит. В другом случае она приравнивается к холодному оружию (как пишут в полицейских сводках: " удар нанесен тупым, тяжелым предметом по голове...)

Добавлено спустя 6 минут 24 секунды:
Использование сковороды в домашнем хозяйстве - это в своем роде "látigo y melindre de miel"


 
СообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 09:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2315
Изображений: 202
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Vargos писал(а):
я думаю, что это немного не в ту степь, если вдуматься в смысл фразы La fresa "Каждый мужчина знает, что полная сковородка кормит, а пустая учит". Сковородка и пузо - совершенно разные предметы и выполняют в данном случае разные функции. Наверное ближе к истине уважаемая Galaxia. Только вместо olla, может быть, вставить sartén? Все-таки у сковородки есть ручка ( удобнее "учить")


Как говорил мне один старый знакомый ещё 30 лет назад, что нельзя ни в коем разе напрямую переводить метафоры с одного языка на другой, потому что в этом случае всегда получается полная белиберда, абсолютна непонятная людям для которых она была переведена.
В каждой стране для обозначения разных понятий в виде метафор употребляются совершенно разные слова, поэтому большинство пословиц на разных языках звучит совершенно по разному. Попробуйте переводить поговорки дословно и вас просто засмеют знающие люди.
Поэтому ваш "sartén" не лезет ни в какие ворота в этом конкретном случае, о чём вам уже сказала Галактика. Но если вы не желаете никого слушать, а считаете, что знаете всё лучше всех, тогда, вообще, зачем задавать какие-то вопросы?
Так что, такое понятие как сытость/благополучие "полная сковородка" в испанском языке, к вашему сведению, очень часто выражается с помощью таких слов как "panza", "barriga", "tripa"

Panza/barriga llena, corazón contento.
Tripa vacía, corazón sin alegría.

Добавлено спустя 15 минут 36 секунд:
Galaxia писал(а):
Vargos писал(а):
Только вместо olla, может быть, вставить sartén? Все-таки у сковородки есть ручка ( удобнее "учить")


"la sartén por el mango" - это мирное, хотя и одностороннее, решение вопросов :)

Чисто интуитивно я бы вставила olla


В его фразе на русском языке слово сковородка играет совсем иной смысл, чем в приведённой тобой испанской пословице.

Tener la sartén por el mango”
El granero del tío Casiano

El tío Casiano, colaborador ocasional de El Blog para Aprender Español, nos trae esta vez una expresión muy presente en el español de ayer y de hoy: “tener la sartén por el mango”.
¿Qué significa?

Significa mandar, decidir en una determinada cuestión o presidir una reunión. Es sinónimo de tener el poder. Quien tiene la sartén por el mango es el que determina qué se hace, quién lo hace y para qué se hacen las cosas. Es el jefe.
Vocabulario

Sartén: según el DRAE, la sartén es un recipiente de cocina, generalmente de metal, de forma circular, poco hondo y con mango largo, que sirve para guisar. En español de España, sartén es un nombre femenino. En Venezuela y otros lugares de Hispanoamérica es nombre de género masculino: “el sartén”, “los sartenes”. Miradla aquí: - Именно из-за того, что сковородка в испанском означает прежде всего мелкую посудину, её нельзя в испанском ассоциировать с изобилием и благополучием. Другими словами, какой бы полной она ни была, всё-равно мелкая.

En Colombia se llama “paila”, y no sartén. La raíz etimológica de paila es la misma que la de paella, el recipiente metálico que sirve para cocinar el plato del mismo nombre, la paella. Aquí tenéis una foto: - В Колумбии это слово, вообще, обозначает "пипец всему"

Mango: Extremidad de un objeto que nos permite agarrarlo con la mano. El mango de la sartén es la partede la misma que podemos manipular cuando cocinamos, sin quemarnos.

La paella (también llamada paellera) no tiene mangos, sino asas: son redondeadas y pequeñas, y están a los lados.
Origen

En un país con una amplia y arraigada cultura gastronómica como España, la sartén ha sido y es un elemento fundamental. De la imagen del mango como asidero que permite manejar con precisión la sartén usando la mano, se pasó a la “representación lingüística” de esta imagen, con el nuevo significado de “dominar, mandar, ser dueño de la situación”.
Ejemplos

En su casa es su madre la que tiene la sartén por el mango. Todo el mundo le obedece.

Pregúntale a Fernando. Aquí, el que tiene la sartén por el mango es él.

Post relacionado: “Cortar el bacalao”


Tags: Cultura española, fraseología, frases hechas, vocabulario
3 Respuestas a ““Tener la sartén por el mango””

LauraNo Gravatar 9 febrero 2012 at 7:30 Permalink


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 10:16 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 527
Изображений: 5
Откуда: Москва Россия
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Trujaman64 писал(а):
Попробуйте переводить поговорки дословно и вас просто засмеют знающие люди.

Manito давай разберемся. Была просьба перевести ФРАЗУ, а не ПОСЛОВИЦУ. Это во-первых. А во-вторых, если это пословица, то: "Правильное и уместное употребление пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного, для чего необходим их грамотный перевод, точное и тонкое донесение сути сказанного". Так-вот суть (то бишь смысл) этой пословицы (ну вот я так понял, не знаю, что имела ввиду La fresa) наказание - сковородой (пустой), да по башке!

Добавлено спустя 17 минут 48 секунд:
Trujaman64 писал(а):
нельзя ни в коем разе напрямую переводить пословицы. с одного языка на другой


Открыли для меня такууую истину. А я то до сих пор удивлялся, что это многие пословицы, передающие одинаковый смысл на другой язык, используют не одинаковые слова :?
Trujaman64 писал(а):
Но если вы не желаете никого слушать, а считаете, что знаете всё лучше всех


Не вспомню, где это я писал? Наоборот, я очень скептически отношусь к своим знаниям, и очень буду благодарен за помощь. Но не в таком тоне :wave:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 11:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2708
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Galaxia писал(а):
"la sartén por el mango" - это мирное, хотя и одностороннее, решение вопросов

Т.е "Я - главный (командую) в семье" - вот оно, это одностороннее мирное решение вопросов без sartenazos :)

В сети нашла ещё варианты:
"Каждый женатый мужчина знает: полная сковорода кормит, пустая - учит."
"Запомнилась недавно проскочившая максима: "Каждый муж знает: полная сковорода кормит, пустая - учит"..."
"Любой Здоровый мужчина знает, что полная сковорода кормит,а пустая - учит"
"Любой мужчина знает, что полная сковорода - кормит, а пустая - воспитывает"
:think:
"сковорода" как "полный дом/благополучие" ???

Добавлено спустя 5 минут 17 секунд:
Что-то я не догоняюююю :eh: :cry:

На испанском есть прекрасная поговорка:
La mujer buena, de la casa vacía hace llena

и про благополучие:
En casa llena, pronto se guisa la cena.

Но всё это миииимооо

Добавлено спустя 2 минуты 1 секунду:
La fresa писал(а):
Каждый мужчина знает, что полная сковородка кормит, а пустая учит

Trujaman64 писал(а):
Cualquier hombre sabe perfectamente que la panza llena te mantiene bien alimentado, pero la vacía te enseña a vivir/moverse/espavilarse/avisparse/apañarselas.


Должна быть какая-то связь с женщинами-жёнами...Какая только???


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 11:42 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 527
Изображений: 5
Откуда: Москва Россия
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Galaxia писал(а):
Должна быть какая-то связь с женщинами-жёнами...Какая только???


Да не заморачивайтесь особо. В сети это преподносится, как анекдот, а не пословица :)


СообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 11:46 
может что-то еще подойдет: :?
La casa sin mujer, es como la mesa sin pan.
La mujer y la sartén, en la cocina están bien.
La casa se arruina por la cocina.
Cada día gallina, amarga la cocina.


 
СообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 19:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2315
Изображений: 202
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Galaxia писал(а):
"Любой Здоровый мужчина знает, что полная сковорода кормит,а пустая - учит"
"Любой мужчина знает, что полная сковорода - кормит, а пустая - воспитывает"


Тут по-любому, с женой, или без неё, если кормит, то поддерживает сытым, то есть с набитым желудком, а если не кормит, то, соответственно, муж голоден и с пустым желудком - другого смысла я не вижу.


СообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 19:50 
Trujaman64 писал(а):
другого смысла я не вижу

Вовремя подаренная жене шуба, превратит сковородку из орудия воспитания в скатерть самобранку! :lol:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 апр 2013, 20:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3257
Изображений: 8
Откуда: Гондурас,жди меня
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Он ест - я готовлю, он носит - я стираю, он разбрасывает - я убираю.И что бы я без него делала-то..! :?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 25 апр 2013, 15:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2708
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Vargos писал(а):
Да не заморачивайтесь особо. В сети это преподносится, как анекдот, а не пословица


Устроена так...докопаться должна :lol:
rozav1 писал(а):
Вовремя подаренная жене шуба, превратит сковородку из орудия воспитания в скатерть самобранку

Понятно!!!
Тогда предлагаю:

La flor bien regadita te contenta, la sin regar te escarmienta :think:

Ясон писал(а):
Он ест - я готовлю, он носит - я стираю, он разбрасывает - я убираю.И что бы я без него делала-то!

:clap: :lol:


 
СообщениеДобавлено: 25 апр 2013, 18:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2315
Изображений: 202
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Galaxia писал(а):
La flor bien regadita te contenta, la sin regar te escarmienta


La flor bien regadita te agrada, la reseca te pica y te repela.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 25 апр 2013, 21:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2708
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Trujaman64 писал(а):
la reseca te pica y te repela


Y ¿por qué se reseca? Porque la dejan de regar :!:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 апр 2013, 04:33 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
08 апр 2013, 02:35
Сообщения: 13
Изображений: 7
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
БольшОООООе всем спасибо!!!!!!! :-D :-D :-D


 
СообщениеДобавлено: 26 апр 2013, 08:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2315
Изображений: 202
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Galaxia писал(а):
Y ¿por qué se reseca? Porque la dejan de regar


No, eso pasa, simplemente porque la regadera del marido está averiada y el joven vecino, cabrón, siempre intenta aprovechar de este pequeño percance. Así que mucho ojo, eh!, ya que la flor puede ser muy lista y aparentar facilmente su sequía, joder! :mrgreen:


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 4   [ Сообщений: 72 ]
1, 2, 3, 4

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Пожалуйста, помогите перевести фразу

в форуме Трудности перевода

leskahveska

11

446

05 июл 2016, 19:13

Как перевести фразу?

в форуме Трудности перевода

temp

1

243

06 июн 2016, 18:51

Помогите перевести на испанский

в форуме Трудности перевода

Viya

7

435

29 ноя 2014, 17:11



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: БАРДАЧ'ok и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100