Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 3 из 4   [ Сообщений: 72 ]
1, 2, 3, 4
Автор

Помогите пожалуйста перевести фразу - 3

 Женщина
СообщениеДобавлено: 12 сен 2015, 09:39 
Активный участник
Зарегистрирован:
27 июн 2014, 18:45
Сообщения: 37
Sí sí, no pensé en esto. Se llama камера облучения для стерилизации мед. Изделий и радиационной обработки пищевой продукции.
Мой вариант - transportador empujador colgante, qué pensáis ?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 12 сен 2015, 15:39 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Contenedor de almacenamiento
Cinta transportadora colgante de propulsión


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 12 сен 2015, 22:57 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 90
Contenedor de almacenamiento - емкость /приемник для хранения / резервуар-хранилищe /контейнер для хранения.

Tanques de almacenamiento - резервуары для хранения.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 сен 2015, 14:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Helena Sagrada писал(а):
Мой вариант


Вы же не инженер, а переводчик - ищите существующий эквивалент или, если возникают подозрения после тщательного поиска, что эквивалента нет, ищите существующие термины для описательного перевода!

Helena Sagrada писал(а):
transportador empujador colgante, qué pensáis ?


Apaga y vámonos :) особенно "empujador" - más guiri imposible.

Это Ваше ?
http://www.freepatent.ru/patents/2262144
http://conveyormash.ru/library/podves/

Вот и ищите (я не вчитывалась - пробежалась по диагонали):
http://www.amber-industries.es/conveyor ... index.html
http://www.directindustry.es/fabricante ... 65108.html
http://www.directindustry.es/prod/amber ... 73843.html
http://www.mecalux.es/almacenes-automat ... GwodLGICtA

Даже если по-диагонали - получается ближе "transportador aéreo con colgantes"


 
СообщениеДобавлено: 13 сен 2015, 15:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Когда вы сами придумываете какой-либо термин, которого не знаете, то всегда набивайте его в Гугле, чтобы удостовериться - существует ли что-нибудь подобное и не забывайте смотреть картинки. Набивайте фразу вначале на одном языке, потом предположительную на другом и сравнивайте картинки - это дольше, но надёжнее.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 сен 2015, 19:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Helena Sagrada писал(а):
transportador empujador


Есть "transportador con empujadores"
http://www.oepm.es/pdf/ES/0000/000/02/2 ... 338_T3.pdf
http://www.eurobelt.com/e30-empujadores ... laterales/

и есть transportador "movimiento de empuje"


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 сен 2015, 20:03 
Активный участник
Зарегистрирован:
27 июн 2014, 18:45
Сообщения: 37
Свой вариант нашла в мультитране
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=21141 ... 0empujador


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 сен 2015, 21:54 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Helena Sagrada писал(а):
в мультитране


Никогда не пользовалась. Не знаю, можно ли доверять.

Всегда иду прямо в "производство" :-D : руководства, справочники и т.п.. Иногда даже звоню по телефону специалистам.

Подозреваю, что в Вашем случае речь идёт о характеристике движения : movimiento de empuje.
На русском Вы разобрались?

Мне тут приходится склеивать " en garantía de un crédito, vencido, líquido y exigible, por importe de --- euros derivados del suministro de ....." как " в обеспечение иска о взыскании подлежащей востребованию установленной просроченной задолженности по поставкам .... в размере --- евро."
И на 11-12 строчек предложенища :)
crédito, vencido, (determinado), líquido y exigible, - на испанском юридическом, как прибаутка.

Кстати, líquido здесь как "de existencia cierta y reconocida, y consistente en un objeto determinado o en una suma concreta de dinero"
http://universojus.com/definicion/deuda-liquida


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 сен 2015, 05:03 
Активный участник
Зарегистрирован:
27 июн 2014, 18:45
Сообщения: 37
Да уж перлы русских статей и документов - это " шедевры". Иногда мозг взрывается от одного такого предложения, не знаешь с какого бока подступится, и самое противное, что нет смысла.
Просто набор "умных научных" словечек.


 
СообщениеДобавлено: 14 сен 2015, 08:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Снова хочу заметить, что переводчикам высшего пилотажа необходимо, как и врачам, добротно специализироваться в какой-то одной(нескольких) областях, так как нельзя объять необъятное. Проблема для частных переводчиков в этом случае заключается в том, что, если они будут совершенствовать свои знания лишь в одном русле, то помрут с голода и обанкротятся. Так что для нас лучше всего изучать всего понемножку, особенно, для устных толмачей по мере надобности.
Конечно же, существуют почти что беспроигрышные варианты - специализация на переводе казённых и юридических документов, но ведь это же так муторно, у меня от этого после 30 мин. сидения за подобным занятием начинается нервный тик и неудержимая зевота. Уж лучше помереть с голоду, чем терпеть такие истязательства над своим сюзеренным интеллектом.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 сен 2015, 10:47 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Helena Sagrada писал(а):
самое противное, что нет смысла.


Переводчики как раз на то, чтобы найти смысл и истолковать его на другом языке :)


Trujaman64 писал(а):
почти что беспроигрышные варианты - специализация на переводе казённых и юридических документов,


Точно, все переводчики-заверители сидят "заполняя заготовки" разных там свидетельсв разных этапов жизни человека как социо-биологической единицы :)
Trujaman64 писал(а):
переводчикам ... необходимо.. добротно специализироваться в какой-то одной(нескольких) областях, так как нельзя объять необъятное.


"Специализироваться" звучит красиво, а не дают. Вот и формулируешь "было", "переводила", "сталкивалась". И с чем только не сталкивалась.... с текстами по математике, вот, не сталкивалась никогда; от тем информатики сама бегу :lol: Зато в строительной компании проработала 3 года.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 сен 2015, 01:46 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Что-то в словарях не попадалось, а переводить приходится.
apariencia de buen derecho
fumus boni iuris — предположения достаточности надлежащего материально-правового основания для вынесения решения в пользу истца.

peligro por la mora procesal
periculum in mora — оценки возможного вреда интересам истца в случае неприятия предварительных мер.

Helena Sagrada писал(а):
transportador empujador colgante

Так и оставили? :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 25 сен 2015, 06:36 
Активный участник
Зарегистрирован:
27 июн 2014, 18:45
Сообщения: 37
Да, так и оставила. Там сказали, что все понятно и правильно, искала по вашим ссылкам но точного совпадения техники нет. Вот пришлось собрать все - слова, имеющуюся технику и опрос работодателя, и вывести transportador empujador colgante.
По юридической тематике не могу помочь, оооооочень заморочено - во всех языках. В русском в том числе.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 25 сен 2015, 20:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Технари в своём деле народ сметливый: им достаточно пару слов - и они уже видят схему :-D

Helena Sagrada писал(а):
По юридической тематике ...., оооооочень заморочено - во всех языках. В русском в том числе.


С умыслом "заморочено" :). Во-первых, чтоб без юристов никому не расшифровать; во-вторых, "закон, что дышло: куда повернул - туда и вышло". Ой как осторожно приходится переводить.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 сен 2015, 09:58 
Новичок
Зарегистрирован:
19 янв 2014, 17:08
Сообщения: 1
Buenos dias!!! :wave:
Подскажите, пожалуйста, какой глагол используется в испанском, чтобы передать выражение "занимать время"? :? это заняло у меня....., что-то вроде take в английском ;)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 26 сен 2015, 14:50 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 90
Todo depende…
Me ocupó (tres horas acabar; terminar; preparar la comida del banquete).
He tardado (… horas; un / tanto tiempo en acabar; terminar: el cuadro, el dosier, el trabajo = la faena; preparar la comida del banquete).
He estado entretenido (dos horas preparando; terminando el dosier).


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 27 сен 2015, 13:45 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Tomar tiempo (una hora, un mes, etc.).
Tardar.


 
СообщениеДобавлено: 27 сен 2015, 20:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Так и переводиться: Gasté(he gastado) tanto tiempo para hacer tal cosa - потратил столько времени, чтобы сделать то-то


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 сен 2015, 00:04 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 90
Debería tomarme más tiempo para la respuesta, pero no puedo darme el lujo de tomarme más tiempo.
Gracias por tomarse su tiempo...

Должен бы уделить больше времени на ответ, но позволить себе такую роскошь, как транжирить время, не могу.
Спасибо за потраченное Вами время...


Todo depende de...


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 сен 2015, 17:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
VicnoriaMonita писал(а):
какой глагол используется в испанском, чтобы передать выражение "занимать время"?


Обычно и не сворачивая, как в случае "estar entretenido"
tardar ( tanto tiempo) en INF
costar a algn. (tanto tiempo) INF
desconocido писал(а):
darme el lujo


В этом контексте отдаёт латиноамериканским.
Есть простое "permitirse el lujo"

desconocido писал(а):
tomarme más tiempo.

desconocido писал(а):
транжирить время

"без толку расходовать" :?:


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 3 из 4   [ Сообщений: 72 ]
1, 2, 3, 4

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2309

01 июл 2021, 21:40

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

877

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1540

24 май 2022, 21:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot], Google [Bot] и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru