Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 21 ]
1, 2
Автор

ПОМОГИТЕ пожалуйста Перевести фразу: "Никто мне не указ и не судья"

 
СообщениеДобавлено: 10 мар 2012, 15:11 
Зарегистрирован:
10 мар 2012, 15:01
Сообщения: 2
ПОМОГИТЕ пожалуйста Перевести фразу: "Никто мне не указ и не судья"
Уже голову сломала(


 Женщина
СообщениеДобавлено: 10 мар 2012, 20:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
Алена_1 писал(а):
Никто мне не указ и не судья

Мой вариант перевода: Nadie puede adoctrinarme ni juzgarme.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 10 мар 2012, 22:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
No necesito a nadie para que me de instrucciones y me juzgue.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 10 мар 2012, 23:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Ближе к тексту, употребительно (по частям) и, главное, коротко:

No hay quien me mande ni me juzgue.


 
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 00:43 
Зарегистрирован:
09 мар 2012, 17:26
Сообщения: 20
El Selenita писал(а):
Ближе к тексту, употребительно (по частям) и, главное, коротко:

No hay quien me mande ni me juzgue.

точне - Quien me mandA.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 01:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
йо-йо писал(а):
El Selenita писал(а):
Ближе к тексту, употребительно (по частям) и, главное, коротко:

No hay quien me mande ni me juzgue.

точне - Quien me mandA.


В таких предложениях обычен субъюнктив, поэтому mande, juzgue, а не manda, juzga. Посмотрим узус:

"no hay quien me manda" - 2 варианта
"no hay quien me mande" - много вариантов
"no hay quien me juzga" - 0 вариантов
"no hay quien me juzgue" - много вариантов.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 01:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
El Selenita писал(а):
В таких предложениях обычен субъюнктив, поэтому mande, juzgue, а не manda, juzga. Посмотрим узус:


и грамматику, которая может отсутствовать и на испанских интернет-страницах :)

В относительных придаточных предложениях после antecedente negativo ( no hay quien ; no hay nada que ) глагол ВСЕГДА в сослагательном наклонении.

НО
Какую смысловую нагрузку несёт
No hay quien me mande ni me juzgue ? :think: Ту же, что и No hay hombre que me mande ni me juzgue , что передаётся как "Не нашёлся ещё тот (человек), который смог бы (был бы способен) мною командовать и судить меня".

А ведь "Никто мне не указ и не судья" ближе к "не стану никого слушать, и пусть никто меня не судит...пошли вы все :D я сама "


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 02:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
Какую смысловую нагрузку несёт
No hay quien me mande ni me juzgue ? :think: Ту же, что и No hay hombre que me mande ni me juzgue , что передаётся как "Не нашёлся ещё тот (человек), который смог бы (был бы способен) мною командовать и судить меня".


Это передается дословно как "нет такого, кто мною командовал бы и судил меня". ;)

Цитата:
А ведь "Никто мне не указ и не судья" ближе к "не стану никого слушать, и пусть никто меня не судит...пошли вы все :D я сама "


Это правда. Но то, что Вы написали, не содержится в самом предложении "Никто мне не указ и не судья": оно дословно перелагается как "нет такого, кто мне указывал бы мне и судил меня". Изложенная Вами идея домысливается самостоятельно на основе этого предложения, однако не содержится в нем дословно.

Именно поэтому я счел возможным предложить перевод, который текстуально ближе к оригиналу. Главное же, он ближе ритмически и краток, как оригинал. В испанском это довольно важно: часто более короткие варианты оказываются предпочтительнее.

Конечно же, это не исключает возможности в переводе более детально расписать идею, не полагаясь на догадливость читателя (что, впрочем, можно сделать и в оригинале: "я не нуждаюсь ни в чьих руководящих указаниях и лишена необходимости беспокоиться о чьих-либо суждениях" ;) ).


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 02:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
El Selenita писал(а):
Изложенная Вами идея домысливается самостоятельно на основе этого предложения, однако не содержится в нем дословно.
:problem: :crazy:

Именно поэтому я счел возможным предложить перевод, который текстуально ближе к оригиналу. Главное же, он ближе ритмически и краток, как оригинал.


:crazy: А заключённый в этой короткой фразе смыыыысл?

No hay quien ( quien = nadie que)
Может, в контексте и есть ключ к пониманию, что во фразе подразумевается способность кого-то указывать и судить .

Давайте сократим, сохраняя СМЫСЛОВУЮ нагрузку ( ритм оставим для поэтического перевода).
¡Y que nadie me mande ni me juzgue! я сама... и пошли вы все.

"Ты мне не указ!" на испанском чётко передаётся "No eres quién para darme instrucciones/mandarme/ adoctrinarme и т.п."

Чувствуете разницу?

Добавлено спустя 30 минут 21 секунду:
Обожаю этот мультфильм.

"Стекло" Я бы назвала "Ох, уж эти переводчики" :lol: :clap:



 
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 04:53 
Зарегистрирован:
09 мар 2012, 17:26
Сообщения: 20
Алена_1 писал(а):
ПОМОГИТЕ пожалуйста Перевести фразу: "Никто мне не указ и не судья"
Уже голову сломала


Не удивительно. На мой взгляд фраза сама по себе кривовата...

¡No! ¡Yo no recibo ordenes y tampoco dejo juzgarme!

Такой вариант.


 
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 07:36 
Зарегистрирован:
10 мар 2012, 15:01
Сообщения: 2
El Selenita, Ваш вариант лучше всего, на мой взгляд, передает смысл фразы) да еще и сохраняет краткость! Muchisimas gracias, как говорится))


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 13:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
El Selenita писал(а):
Изложенная Вами идея домысливается самостоятельно на основе этого предложения, однако не содержится в нем дословно.
:problem: :crazy:

Именно поэтому я счел возможным предложить перевод, который текстуально ближе к оригиналу. Главное же, он ближе ритмически и краток, как оригинал.


:crazy: А заключённый в этой короткой фразе смыыыысл?


Можно предположить, что если одна фраза является фактически дословным переводом другой, то объемы содержащихся в обоих фразах смыслов почти одинаковы или, по крайней мере, достаточно близки. Разумеется, это неверно в случае, если фраза на одном языке содержит коннотации, отсутствующие в другом языке (например, упоминания рака на горе или ветра в поле), но у нас ведь не тот случай?

Цитата:
No hay quien ( quien = nadie que)
Может, в контексте и есть ключ к пониманию, что во фразе подразумевается способность кого-то указывать и судить .


Мне кажется, что в русском контексте не больше ключей, чем в испанском.

Цитата:
Давайте сократим, сохраняя СМЫСЛОВУЮ нагрузку ( ритм оставим для поэтического перевода).
¡Y que nadie me mande ni me juzgue! я сама... и пошли вы все.


Что ж, вполне. Только без начального "y" и восклицания. Смысл передан правильно. Единственное - всё-таки в оригинале не "пусть никто мной не командует...", а "никто мне не командир/указчик/указ..." Сначала я тоже пытался искать через "nadie", но т. к. варианты "nadie me es ... señor/comandante/juez/fulano" явно плохи и являются калькой, то пришлось действовать через "нет такого, кто..."

Цитата:
"Ты мне не указ!" на испанском чётко передаётся "No eres quién para darme instrucciones/mandarme/ adoctrinarme и т.п."


Конечно, но вариант c "darme instrucciones" для туристического разговорника, :) где главная задача - максимально полно и буквально мысль (которая, может быть, и не содержится в букве текста). То есть случай, когда смысловое (но не буквальное) наполнение фразы передается буквально, чтобы даже очень тупой автохтон сумел понять осознать всё богатство смыслов, заложенное в оригинале.

Однако при таком подходе теряется и краткость, и живость оригинала. В конце концов, я мог бы и по-русски сказать "не тебе давать мне указания". Если же я сказал "ты мне не указ!", значит, краткость и резкость тоже была одной из задач коммуникации, верно? Поэтому, по-хорошему, в большинстве случаев берем самый краткий вариант. И узус подтверждает, подтверждает это:
"No eres quién para darme instrucciones" - 1 лишь вариант, а "No eres quién para mandarme" - десятки вариантов.
В испанском вообще действует принцип: чем короче сказано, тем лучше.


 
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 13:20 
Зарегистрирован:
11 мар 2012, 12:18
Сообщения: 1
No yo no ordenó y no juzgar


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 14:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
El Selenita писал(а):
но вариант c "darme instrucciones" для туристического разговорника


:shock: 8-)

Уважаемый дорогой Selenita, Вы всё "гуглите" и об "узусе" имеете представления по Гуглу. Понимаю, что другого источника нет. Благо, хоть это есть ( плюс Youtube и ему подобные), а то вообще в полном отрыве от живого языка получалось бы. Тут хоть что-то. Что, всё же, не заменит полного погружения в языковую среду после предварительной "теоритической" подготовки и двадцать с лишним лет работы с этим языком в комбинации с русским. Спорить я с Вами не буду. Приезжайте в Испанию, поживите и поработайте переводчиком с моё или чуть меньше, вот тогда и поспорим :)

Искренне и с уважением за Вашу любовь к испанскому.

Добавлено спустя 17 минут 34 секунды:
Galaxia писал(а):
Только без начального "y" и восклицания


:shock: 8-)

Именно с "Y" .
Вы сами ведь себя можете поймать, только поразмышляйте о всяких es que ... y que ( y que lo digas - яркий пример) Или Вы это "Y" на русском всегда пытаетесь передать как "А" :)


Алёне понравилось
No hay nadie quien me mande ni me juzgue.

Надо только принять к сведению, что на испанском это передаёт идею : "Нет (ещё) человека ( не нашёлся такой), чтобы командовал( руководил, распоряжался...) мной и судил меня".
Факт-рассуждение.

Т.е. для прверки ;) делаем обратный перевод :)

Упускается полностью выражение воли-желания, чтобы никто не давал указания.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 15:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
El Selenita писал(а):
но вариант c "darme instrucciones" для туристического разговорника


:shock: 8-)

Уважаемый дорогой Selenita, Вы всё "гуглите" и об "узусе" имеете представления по Гуглу. Понимаю, что другого источника нет. Благо, хоть это есть ( плюс Youtube и ему подобные), а то вообще в полном отрыве от живого языка получалось бы.


Да, мне страшно жаль. :( К сожалению, другого источника у меня действительно нет, так что Вы обладаете несомненным преимуществом. ;)

Цитата:
Тут хоть что-то. Что, всё же, не заменит полного погружения в языковую среду после предварительной "теоритической" подготовки и двадцать с лишним лет работы с этим языком в комбинации с русским.


Безусловно. Мои ограниченные познания, скромное понимание и отсутствие доступа к более солидным источникам, нежели Гугл, не могут идти ни в какое сравнение с полным погружением в языковую среду после предварительной "теоритической" подготовки и двадцати с лишним лет работы с этим языком в комбинации с русским. Мне остается лишь посыпать голову пеплом и удалиться, пятясь и опустив очи долу. :)

Цитата:
Спорить я с Вами не буду. Приезжайте в Испанию, поживите и поработайте переводчиком с моё или чуть меньше, вот тогда и поспорим :)


Спасибо за Ваше благородство!

Цитата:
Искренне и с уважением за Вашу любовь к испанскому.


Да бросьте, какая там любовь! Любовь была во время изучения. Сейчас как-то все сильно подостыло. :)

Цитата:
Galaxia писал(а):
Только без начального "y" и восклицания


:shock: 8-)

Именно с "Y" .
Вы сами ведь себя можете поймать, только поразмышляйте о всяких es que ... y que ( y que lo digas - яркий пример) Или Вы это "Y" на русском всегда пытаетесь передать как "А" :)


Возможны оба варианта. Вариант с "y" и без него равнозначен паре: "Пусть никто меня не судит"/"И пусть никто меня не судит". Раз в русском оригинале нет "и" ("и никто мне не судья"), то, мне кажется, нет резона удлинять и перевод.

Цитата:
Упускается полностью выражение воли-желания, чтобы никто не давал указания.


Вы не могли бы объяснить мне (если это поддается объяснению столь малопонятливому субъекту, как Ваш покорный слуга), почему в предложении "Никто мне не указ и не судья" выражение воли и желания есть, а в предложении "No hay nadie quien me mande ni me juzgue" - нет? Я действительно не понимаю и прошу объяснить мне это с высоты Вашей теоретической подготовки, полного погружения и двадцатилетней практики. Может быть, я смогу научиться хоть чему-нибудь. Сейчас я просто не вижу (очевидно, по причине своей ограниченной подготовки и отсутствия погружения), какие конкретно особенности оригинала, отсутствующие в переводе, придают ему выражение воли и желания.

Возможно, мне следует попросить прощения у автора темы за то, что плохим переводом ввел ее в заблуждение, попросить забыть о предложенном мною варианте и поскорей предпочесть Ваш вариант, оптимальность которого гарантирована Вашей теоретической подготовкой, полным погружением и двадцатилетним опытом. ;)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 18:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
Алена_1 писал(а):
Никто мне не указ и не судья

Спросила у испанца, варианты перевода практически совпали с предложенными El Selenita:

A mí nadie me manda ni me juzga.
A mí no hay quien me mande ni me juzgue.



 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 18:48 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
bataty писал(а):
Алена_1 писал(а):
Никто мне не указ и не судья

Спросила у испанца, варианты перевода практически совпали с предложенными El Selenita:

A mí nadie me manda ni me juzga.
A mí no hay quien me mande ni me juzgue.


Здесь, если я правильно понимаю, дискуссия идёт о тонкости: передает ли подобный перевод идею того, что говорящий не желает никаких указаний и суждений касательно себя и своих действий. Мне кажется, что такая идея вполне передается (хотя и не содержится буквально), так же, как эта идея передается русским оригиналом "Никто мне не указ и не судья" (хотя тоже не содержится в нем буквально).

Galaxia, к мнению которой я отношусь с большим вниманием и уважением, считает, что подобный перевод этой идеи не содержит, а потому для ее передачи следует это нежелание прописать словами: "No necesito a nadie para que me de instrucciones..." ("Я не нуждаюсь ни в ком..."), "¡Y que nadie me mande..." ("И пусть никто...!").

Возможно, я действительно неправ (хотя не знаю, почему), в конце концов, у уважаемой Galaxia есть теоретическая подготовка, двадцатилетний опыт и погружение, а у меня нет ничего, кроме двадцатилетней самодеятельности. :) Если я неправ, я прошу прощения и у автора вопроса, и у Galaxia. Надеюсь, моя малоопытная самодеятельность не причинит ущерба. :) Я охотно готов предложить Алене_1 воспользоваться вариантом Galaxia, потому что он действительно вполне передает мысль оригинала.

;)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 23:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Как девиз,
я бы оставила

"A mi nadie me manda ni me juzga"

("угрожающе"-утвердительная интонация остаётся за кадром)

Selenita, спорить не буду, как я уже писала. Тем более, что Вы уже перегибаете палку. Обижать Вас у меня в мыслях не было. Я просто открыла часть своих карт. Но Вас что-то очень задело :wtf:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 23:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
Обижать Вас у меня в мыслях не было. Я просто открыла часть своих карт. Но Вас что-то очень задело :wtf:


Вовсе нет, что Вы! Меня на этом поле ничего не может задеть, и все карты у меня всегда открыты. :) В конце концов, Вы профессионал, а я самоучка, это Ваше поле. :lol: Вот если бы Вы взялись учить меня астрофизике - тогда бы я почувствовал себя задетым. :lol: Но тоже недолго. :D


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 23:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Хорошо, пусть будет стилем "задетого".
И учить я не бралась. Вы это в моём тоне заметили :wtf:
Делюсь тем, что слышу, вижу, знаю... и размышляю "вслух"


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 21 ]
1, 2

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2306

01 июл 2021, 21:40

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

846

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1535

24 май 2022, 21:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru