Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 21 ]
1, 2
Автор

ПОМОГИТЕ пожалуйста Перевести фразу: "Никто мне не указ и не судья"

 
СообщениеДобавлено: 10 мар 2012, 15:11 
Зарегистрирован:
10 мар 2012, 15:01
Сообщения: 2
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
ПОМОГИТЕ пожалуйста Перевести фразу: "Никто мне не указ и не судья"
Уже голову сломала(


 Женщина
СообщениеДобавлено: 10 мар 2012, 20:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Алена_1 писал(а):
Никто мне не указ и не судья

Мой вариант перевода: Nadie puede adoctrinarme ni juzgarme.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 10 мар 2012, 22:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2764
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
No necesito a nadie para que me de instrucciones y me juzgue.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 10 мар 2012, 23:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Ближе к тексту, употребительно (по частям) и, главное, коротко:

No hay quien me mande ni me juzgue.


 
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 00:43 
Зарегистрирован:
09 мар 2012, 17:26
Сообщения: 20
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
El Selenita писал(а):
Ближе к тексту, употребительно (по частям) и, главное, коротко:

No hay quien me mande ni me juzgue.

точне - Quien me mandA.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 01:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
йо-йо писал(а):
El Selenita писал(а):
Ближе к тексту, употребительно (по частям) и, главное, коротко:

No hay quien me mande ni me juzgue.

точне - Quien me mandA.


В таких предложениях обычен субъюнктив, поэтому mande, juzgue, а не manda, juzga. Посмотрим узус:

"no hay quien me manda" - 2 варианта
"no hay quien me mande" - много вариантов
"no hay quien me juzga" - 0 вариантов
"no hay quien me juzgue" - много вариантов.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 01:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2764
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
El Selenita писал(а):
В таких предложениях обычен субъюнктив, поэтому mande, juzgue, а не manda, juzga. Посмотрим узус:


и грамматику, которая может отсутствовать и на испанских интернет-страницах :)

В относительных придаточных предложениях после antecedente negativo ( no hay quien ; no hay nada que ) глагол ВСЕГДА в сослагательном наклонении.

НО
Какую смысловую нагрузку несёт
No hay quien me mande ni me juzgue ? :think: Ту же, что и No hay hombre que me mande ni me juzgue , что передаётся как "Не нашёлся ещё тот (человек), который смог бы (был бы способен) мною командовать и судить меня".

А ведь "Никто мне не указ и не судья" ближе к "не стану никого слушать, и пусть никто меня не судит...пошли вы все :D я сама "


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 02:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Galaxia писал(а):
Какую смысловую нагрузку несёт
No hay quien me mande ni me juzgue ? :think: Ту же, что и No hay hombre que me mande ni me juzgue , что передаётся как "Не нашёлся ещё тот (человек), который смог бы (был бы способен) мною командовать и судить меня".


Это передается дословно как "нет такого, кто мною командовал бы и судил меня". ;)

Цитата:
А ведь "Никто мне не указ и не судья" ближе к "не стану никого слушать, и пусть никто меня не судит...пошли вы все :D я сама "


Это правда. Но то, что Вы написали, не содержится в самом предложении "Никто мне не указ и не судья": оно дословно перелагается как "нет такого, кто мне указывал бы мне и судил меня". Изложенная Вами идея домысливается самостоятельно на основе этого предложения, однако не содержится в нем дословно.

Именно поэтому я счел возможным предложить перевод, который текстуально ближе к оригиналу. Главное же, он ближе ритмически и краток, как оригинал. В испанском это довольно важно: часто более короткие варианты оказываются предпочтительнее.

Конечно же, это не исключает возможности в переводе более детально расписать идею, не полагаясь на догадливость читателя (что, впрочем, можно сделать и в оригинале: "я не нуждаюсь ни в чьих руководящих указаниях и лишена необходимости беспокоиться о чьих-либо суждениях" ;) ).


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 02:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2764
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
El Selenita писал(а):
Изложенная Вами идея домысливается самостоятельно на основе этого предложения, однако не содержится в нем дословно.
:problem: :crazy:

Именно поэтому я счел возможным предложить перевод, который текстуально ближе к оригиналу. Главное же, он ближе ритмически и краток, как оригинал.


:crazy: А заключённый в этой короткой фразе смыыыысл?

No hay quien ( quien = nadie que)
Может, в контексте и есть ключ к пониманию, что во фразе подразумевается способность кого-то указывать и судить .

Давайте сократим, сохраняя СМЫСЛОВУЮ нагрузку ( ритм оставим для поэтического перевода).
¡Y que nadie me mande ni me juzgue! я сама... и пошли вы все.

"Ты мне не указ!" на испанском чётко передаётся "No eres quién para darme instrucciones/mandarme/ adoctrinarme и т.п."

Чувствуете разницу?

Добавлено спустя 30 минут 21 секунду:
Обожаю этот мультфильм.

"Стекло" Я бы назвала "Ох, уж эти переводчики" :lol: :clap:



 
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 04:53 
Зарегистрирован:
09 мар 2012, 17:26
Сообщения: 20
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Алена_1 писал(а):
ПОМОГИТЕ пожалуйста Перевести фразу: "Никто мне не указ и не судья"
Уже голову сломала


Не удивительно. На мой взгляд фраза сама по себе кривовата...

¡No! ¡Yo no recibo ordenes y tampoco dejo juzgarme!

Такой вариант.


 
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 07:36 
Зарегистрирован:
10 мар 2012, 15:01
Сообщения: 2
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
El Selenita, Ваш вариант лучше всего, на мой взгляд, передает смысл фразы) да еще и сохраняет краткость! Muchisimas gracias, как говорится))


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 13:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Galaxia писал(а):
El Selenita писал(а):
Изложенная Вами идея домысливается самостоятельно на основе этого предложения, однако не содержится в нем дословно.
:problem: :crazy:

Именно поэтому я счел возможным предложить перевод, который текстуально ближе к оригиналу. Главное же, он ближе ритмически и краток, как оригинал.


:crazy: А заключённый в этой короткой фразе смыыыысл?


Можно предположить, что если одна фраза является фактически дословным переводом другой, то объемы содержащихся в обоих фразах смыслов почти одинаковы или, по крайней мере, достаточно близки. Разумеется, это неверно в случае, если фраза на одном языке содержит коннотации, отсутствующие в другом языке (например, упоминания рака на горе или ветра в поле), но у нас ведь не тот случай?

Цитата:
No hay quien ( quien = nadie que)
Может, в контексте и есть ключ к пониманию, что во фразе подразумевается способность кого-то указывать и судить .


Мне кажется, что в русском контексте не больше ключей, чем в испанском.

Цитата:
Давайте сократим, сохраняя СМЫСЛОВУЮ нагрузку ( ритм оставим для поэтического перевода).
¡Y que nadie me mande ni me juzgue! я сама... и пошли вы все.


Что ж, вполне. Только без начального "y" и восклицания. Смысл передан правильно. Единственное - всё-таки в оригинале не "пусть никто мной не командует...", а "никто мне не командир/указчик/указ..." Сначала я тоже пытался искать через "nadie", но т. к. варианты "nadie me es ... señor/comandante/juez/fulano" явно плохи и являются калькой, то пришлось действовать через "нет такого, кто..."

Цитата:
"Ты мне не указ!" на испанском чётко передаётся "No eres quién para darme instrucciones/mandarme/ adoctrinarme и т.п."


Конечно, но вариант c "darme instrucciones" для туристического разговорника, :) где главная задача - максимально полно и буквально мысль (которая, может быть, и не содержится в букве текста). То есть случай, когда смысловое (но не буквальное) наполнение фразы передается буквально, чтобы даже очень тупой автохтон сумел понять осознать всё богатство смыслов, заложенное в оригинале.

Однако при таком подходе теряется и краткость, и живость оригинала. В конце концов, я мог бы и по-русски сказать "не тебе давать мне указания". Если же я сказал "ты мне не указ!", значит, краткость и резкость тоже была одной из задач коммуникации, верно? Поэтому, по-хорошему, в большинстве случаев берем самый краткий вариант. И узус подтверждает, подтверждает это:
"No eres quién para darme instrucciones" - 1 лишь вариант, а "No eres quién para mandarme" - десятки вариантов.
В испанском вообще действует принцип: чем короче сказано, тем лучше.


 
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 13:20 
Зарегистрирован:
11 мар 2012, 12:18
Сообщения: 1
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
No yo no ordenó y no juzgar


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 14:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2764
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
El Selenita писал(а):
но вариант c "darme instrucciones" для туристического разговорника


:shock: 8-)

Уважаемый дорогой Selenita, Вы всё "гуглите" и об "узусе" имеете представления по Гуглу. Понимаю, что другого источника нет. Благо, хоть это есть ( плюс Youtube и ему подобные), а то вообще в полном отрыве от живого языка получалось бы. Тут хоть что-то. Что, всё же, не заменит полного погружения в языковую среду после предварительной "теоритической" подготовки и двадцать с лишним лет работы с этим языком в комбинации с русским. Спорить я с Вами не буду. Приезжайте в Испанию, поживите и поработайте переводчиком с моё или чуть меньше, вот тогда и поспорим :)

Искренне и с уважением за Вашу любовь к испанскому.

Добавлено спустя 17 минут 34 секунды:
Galaxia писал(а):
Только без начального "y" и восклицания


:shock: 8-)

Именно с "Y" .
Вы сами ведь себя можете поймать, только поразмышляйте о всяких es que ... y que ( y que lo digas - яркий пример) Или Вы это "Y" на русском всегда пытаетесь передать как "А" :)


Алёне понравилось
No hay nadie quien me mande ni me juzgue.

Надо только принять к сведению, что на испанском это передаёт идею : "Нет (ещё) человека ( не нашёлся такой), чтобы командовал( руководил, распоряжался...) мной и судил меня".
Факт-рассуждение.

Т.е. для прверки ;) делаем обратный перевод :)

Упускается полностью выражение воли-желания, чтобы никто не давал указания.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 15:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Galaxia писал(а):
El Selenita писал(а):
но вариант c "darme instrucciones" для туристического разговорника


:shock: 8-)

Уважаемый дорогой Selenita, Вы всё "гуглите" и об "узусе" имеете представления по Гуглу. Понимаю, что другого источника нет. Благо, хоть это есть ( плюс Youtube и ему подобные), а то вообще в полном отрыве от живого языка получалось бы.


Да, мне страшно жаль. :( К сожалению, другого источника у меня действительно нет, так что Вы обладаете несомненным преимуществом. ;)

Цитата:
Тут хоть что-то. Что, всё же, не заменит полного погружения в языковую среду после предварительной "теоритической" подготовки и двадцать с лишним лет работы с этим языком в комбинации с русским.


Безусловно. Мои ограниченные познания, скромное понимание и отсутствие доступа к более солидным источникам, нежели Гугл, не могут идти ни в какое сравнение с полным погружением в языковую среду после предварительной "теоритической" подготовки и двадцати с лишним лет работы с этим языком в комбинации с русским. Мне остается лишь посыпать голову пеплом и удалиться, пятясь и опустив очи долу. :)

Цитата:
Спорить я с Вами не буду. Приезжайте в Испанию, поживите и поработайте переводчиком с моё или чуть меньше, вот тогда и поспорим :)


Спасибо за Ваше благородство!

Цитата:
Искренне и с уважением за Вашу любовь к испанскому.


Да бросьте, какая там любовь! Любовь была во время изучения. Сейчас как-то все сильно подостыло. :)

Цитата:
Galaxia писал(а):
Только без начального "y" и восклицания


:shock: 8-)

Именно с "Y" .
Вы сами ведь себя можете поймать, только поразмышляйте о всяких es que ... y que ( y que lo digas - яркий пример) Или Вы это "Y" на русском всегда пытаетесь передать как "А" :)


Возможны оба варианта. Вариант с "y" и без него равнозначен паре: "Пусть никто меня не судит"/"И пусть никто меня не судит". Раз в русском оригинале нет "и" ("и никто мне не судья"), то, мне кажется, нет резона удлинять и перевод.

Цитата:
Упускается полностью выражение воли-желания, чтобы никто не давал указания.


Вы не могли бы объяснить мне (если это поддается объяснению столь малопонятливому субъекту, как Ваш покорный слуга), почему в предложении "Никто мне не указ и не судья" выражение воли и желания есть, а в предложении "No hay nadie quien me mande ni me juzgue" - нет? Я действительно не понимаю и прошу объяснить мне это с высоты Вашей теоретической подготовки, полного погружения и двадцатилетней практики. Может быть, я смогу научиться хоть чему-нибудь. Сейчас я просто не вижу (очевидно, по причине своей ограниченной подготовки и отсутствия погружения), какие конкретно особенности оригинала, отсутствующие в переводе, придают ему выражение воли и желания.

Возможно, мне следует попросить прощения у автора темы за то, что плохим переводом ввел ее в заблуждение, попросить забыть о предложенном мною варианте и поскорей предпочесть Ваш вариант, оптимальность которого гарантирована Вашей теоретической подготовкой, полным погружением и двадцатилетним опытом. ;)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 18:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Алена_1 писал(а):
Никто мне не указ и не судья

Спросила у испанца, варианты перевода практически совпали с предложенными El Selenita:

A mí nadie me manda ni me juzga.
A mí no hay quien me mande ni me juzgue.



 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 18:48 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
bataty писал(а):
Алена_1 писал(а):
Никто мне не указ и не судья

Спросила у испанца, варианты перевода практически совпали с предложенными El Selenita:

A mí nadie me manda ni me juzga.
A mí no hay quien me mande ni me juzgue.


Здесь, если я правильно понимаю, дискуссия идёт о тонкости: передает ли подобный перевод идею того, что говорящий не желает никаких указаний и суждений касательно себя и своих действий. Мне кажется, что такая идея вполне передается (хотя и не содержится буквально), так же, как эта идея передается русским оригиналом "Никто мне не указ и не судья" (хотя тоже не содержится в нем буквально).

Galaxia, к мнению которой я отношусь с большим вниманием и уважением, считает, что подобный перевод этой идеи не содержит, а потому для ее передачи следует это нежелание прописать словами: "No necesito a nadie para que me de instrucciones..." ("Я не нуждаюсь ни в ком..."), "¡Y que nadie me mande..." ("И пусть никто...!").

Возможно, я действительно неправ (хотя не знаю, почему), в конце концов, у уважаемой Galaxia есть теоретическая подготовка, двадцатилетний опыт и погружение, а у меня нет ничего, кроме двадцатилетней самодеятельности. :) Если я неправ, я прошу прощения и у автора вопроса, и у Galaxia. Надеюсь, моя малоопытная самодеятельность не причинит ущерба. :) Я охотно готов предложить Алене_1 воспользоваться вариантом Galaxia, потому что он действительно вполне передает мысль оригинала.

;)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 23:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2764
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Как девиз,
я бы оставила

"A mi nadie me manda ni me juzga"

("угрожающе"-утвердительная интонация остаётся за кадром)

Selenita, спорить не буду, как я уже писала. Тем более, что Вы уже перегибаете палку. Обижать Вас у меня в мыслях не было. Я просто открыла часть своих карт. Но Вас что-то очень задело :wtf:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 23:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Galaxia писал(а):
Обижать Вас у меня в мыслях не было. Я просто открыла часть своих карт. Но Вас что-то очень задело :wtf:


Вовсе нет, что Вы! Меня на этом поле ничего не может задеть, и все карты у меня всегда открыты. :) В конце концов, Вы профессионал, а я самоучка, это Ваше поле. :lol: Вот если бы Вы взялись учить меня астрофизике - тогда бы я почувствовал себя задетым. :lol: Но тоже недолго. :D


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 мар 2012, 23:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2764
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Хорошо, пусть будет стилем "задетого".
И учить я не бралась. Вы это в моём тоне заметили :wtf:
Делюсь тем, что слышу, вижу, знаю... и размышляю "вслух"


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 21 ]
1, 2

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Пожалуйста, помогите перевести фразу

в форуме Трудности перевода

leskahveska

11

695

05 июл 2016, 19:13

Как перевести фразу?

в форуме Трудности перевода

temp

1

402

06 июн 2016, 18:51

Нужно перевести фразу с русского на испанский

в форуме Трудности перевода

olesyasmernova

2

361

14 янв 2018, 16:31



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 11


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2018 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100