Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 7 из 26   [ Сообщений: 520 ]
1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 26
Автор

Помогите перевести текст! - 7

 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 19 дек 2011, 14:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
¡Alucinante!

¿Traducias con google?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 19 дек 2011, 23:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
malxaz писал(а):
щас не найду уже. речь шла о новости, что от рака скончалась мисс мира, 28-ти летняя (забыл имя и фамилию) венесуэлка. И скажем одно издание использовало слова типа difunto а в другом издании falecido.


Difunto и fallecido - это как "покойный" и "скончавшийся", т. е. близкие, но не вполне тождественные понятия, эти слова везде используются.

Цитата:
ну или скажем в одном издании употребляется слово boxeador, а в другом pugilista.


Puguilista? Это, видимо, в основном в ЛА. В Испании boxeador в основном встречаешь.

Цитата:
а в общем, вот пару интернет новостных мексовских изданий:
http://info7.mx:9000/a/
http://www.eluniversal.com.mx/noticias.html
для сравнения. но разница в употреблении слов не всегда видна.


Я периодически читаю всякие разнообразные газеты из разных стран ЛА и из США, чтобы быть в курсе местного колорита. :)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 19 дек 2011, 23:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Vlad136 писал(а):
Memfis001 писал(а):
"Если хочешь чтоб мир менялся,меняй его сам."
"Если желаешь, чтобы мир изменился, — сам стань этим изменением"


"Si quieres para que el mundo se cambie, cambíalo."
"Si deseas que el mundo se haya cambiado, — se haz este cambio"


Не-е-ет! :( Не надо так. :shock:

Si quieres que el mundo cambie, cámbialo tú mismo.
Si quieres que el mundo cambie, cambia tú mismo. (это приблизительный перевод, потому что исходная русская фраза стилистически не безошибочна, и переводить ее точнее вряд ли имеет смысл).


  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 31 дек 2011, 13:32 
Всех с наступающим!!!!)
Помогите пжта перевести фразу
Ya no estamos de vacaciones y son las nueve de la manana
Не понимаю смысл(


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 31 дек 2011, 13:37 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
cone писал(а):
Всех с наступающим!!!!)
Помогите пжта перевести фразу
Ya no estamos de vacaciones y son las nueve de la manana
Не понимаю смысл(

Мы уже не на каникулах (каникулы закончились), а уже 9 утра.
Караууул!!! Работу проспали!!!! :lol:


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 31 дек 2011, 13:45 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
24 ноя 2011, 00:06
Сообщения: 510
Откуда: Costa Blanca España
katieona писал(а):
cone писал(а):
Всех с наступающим!!!!)
Помогите пжта перевести фразу
Ya no estamos de vacaciones y son las nueve de la manana
Не понимаю смысл(

Мы уже не на каникулах (каникулы закончились), а уже 9 утра.
Караууул!!! Работу проспали!!!! :lol:


Забыла последнюю фразу перевести No me entero de nada... :lol:

.


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 01 янв 2012, 01:39 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 ноя 2009, 21:18
Сообщения: 29
Помогите, пожалуйста, понять текст, все слова известны, а смысл ускользает.

Un amigo mio decía que cuando veas pasar el amor de tu vida es mejor estar solo porque si no,solo lo verás pasar.
Lo que también sé es que;en esta vida,quiero llegar lejos,lo más lejos posible.Ya se sabe que para ir deprisa,es mejor ir solo y que para llegar lejos es mejor ir acompañado.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 01 янв 2012, 03:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
angela ivanova писал(а):
Помогите, пожалуйста, понять текст, все слова известны, а смысл ускользает.

Un amigo mio decía que cuando veas pasar el amor de tu vida es mejor estar solo porque si no,solo lo verás pasar.
Lo que también sé es que;en esta vida,quiero llegar lejos,lo más lejos posible.Ya se sabe que para ir deprisa,es mejor ir solo y que para llegar lejos es mejor ir acompañado.


(Перевод по смыслу, не дословный.)

Один мой друг говаривал, что лучше быть одному, когда ты увидишь, как любовь твоей жизни проходит рядом с тобой. Если же ты не один, она просто пройдет мимо.
Знаю также, что в этой жизни я хочу пойти далеко, так далеко, как только смогу. Известно ведь: чтобы двигаться быстро, лучше идти в одиночку; но чтобы уйти дальше, нужно идти с кем-нибудь вместе.

(Теперь перевод дословный.)

Один мой друг говорил, что когда ты видишь, как идет любовь твоей жизни, лучше быть одному, ведь иначе ты просто увидишь, как она проходит.
Еще я знаю вот что: в этой жизни я хочу пойти далеко, как можно дальше. Ведь известно, что чтобы идти быстро, лучше идти одному, и чтобы добраться дальше, лучше идти в компании.

(И почему я это перевожу в новогоднюю ночь? :mrgreen: ).


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 01 янв 2012, 07:31 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 июн 2011, 13:09
Сообщения: 470
Откуда: Екатеринбург
¿Qué significa "seguir através de los puestos"? Это ведь не дословно преводится?

Цитата:
(И почему я это перевожу в новогоднюю ночь? ).

Es mejor que hacer peor su salud bebiendo todo lo que se puede(y hasta no se puede) imaginar.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 01 янв 2012, 14:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
elijah писал(а):
¿Qué significa "seguir através de los puestos"? Это ведь не дословно преводится?

Цитата:
(И почему я это перевожу в новогоднюю ночь? ).

Es mejor que hacer peor su salud bebiendo todo lo que se puede(y hasta no se puede) imaginar.

Может контекст добавишь... ? А почему нельзя это перевести дословно?


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 19 фев 2012, 15:50 
Зарегистрирован:
11 фев 2011, 23:12
Сообщения: 10
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести текст песни.
Я испанский язык учила очень давно, почти всё перезабыла. Приблизительный перевод я себе сделала, но мне бы хотелось точный.
Это средневековая испанская песня, поэтому там есть определённые трудности.
Вот текст:
Teresica hermana, de la fararirirá! hermana Teresa
Teresica hermana, si a ti pluguiesse,
Una noche sola contigo durmiesse.
de la faririrá hermana Teresa
Una noche sola yo bien dormiría mas tengo gran miedo que m'empreñaría,
de la faririrá hermana Teresa empreñar
Llaman a Teresica y no viene tan mala noche tiene.
Llámala su madre y ella calla, juramento tiene hecho de matarla.
¡Que mala noche tiene!

Без помощи мне не справиться. Заранее спасибо.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 19 фев 2012, 16:16 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Litta Maltese писал(а):
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести текст песни.
Я испанский язык учила очень давно, почти всё перезабыла. Приблизительный перевод я себе сделала, но мне бы хотелось точный.
Это средневековая испанская песня, поэтому там есть определённые трудности.
Вот текст:
Teresica hermana, de la fararirirá! hermana Teresa
Teresica hermana, si a ti pluguiesse,
Una noche sola contigo durmiesse.
de la faririrá hermana Teresa
Una noche sola yo bien dormiría mas tengo gran miedo que m'empreñaría,
de la faririrá hermana Teresa empreñar
Llaman a Teresica y no viene tan mala noche tiene.
Llámala su madre y ella calla, juramento tiene hecho de matarla.
¡Que mala noche tiene!

Без помощи мне не справиться. Заранее спасибо.


Хм. Похоже, придется для faririrá подобрать похожий эвфемизм, типа "трах-тарарах". :D И местами слегка отступить от подлинника для сохранения смысла.

Сестричка Терезочка, которая так любит трах-тарарах! Сестричка Тереза,
Сестричка Терезочка, если бы тебе захотелось,
Я бы провел с тобой одну только ночь.
Ночь трах-тарарах, сестричка Тереза.
"Я бы хорошо провела эту ночь, но я очень боюсь забеременеть".
От трах-тарарах, сестричка Тереза, можно забеременеть.
Терезочку зовут, а она не идет, так плохо она провела ночь.
Ее зовет мать, а она молчит, ведь мать поклялась убить ее.
Что за дурная ночь!

:D


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 19 фев 2012, 17:11 
Зарегистрирован:
11 фев 2011, 23:12
Сообщения: 10
El Selenita, огромное спасибо! Такой здоровский перевод! Просто нет слов ))))
Художественная работа. Шедевр ))) И разве где-то было отступление от подлинника??? :D
Никогда бы не подумала. ;)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 19 фев 2012, 21:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Litta Maltese писал(а):
El Selenita, огромное спасибо! Такой здоровский перевод! Просто нет слов ))))
Художественная работа. Шедевр )))


Нет, это не художественный перевод, это почти подстрочник. :) Над художественным переводом пришлось бы поработать, чтоб было подобие стилизации - подобрать другие синонимы для некоторых слов, например. Сейчас стиль не выдержан. Например, слово "забеременеть" сильно выбивается, на мой взгляд, простой народ так не говорит. :)

Цитата:
И разве где-то было отступление от подлинника??? :D


По смыслу, я надеюсь, нет, а некоторые слова пришлось заменить или добавить.

Цитата:
Никогда бы не подумала. ;)


Что у великой средневековой поэмы такое прозаическое содержание? :D

Для меня было сюрпризом форма pluguiese (от глагола placer; я видел ее только в учебниках и никогда не встречал на практике). Потом заметил удвоенные ss и заподозрил, что текст довольно старый, ну а потом заметил, что Вы говорили о средневековой песне. Наверное, в средние века pluguiese (pluguiesse) было обычным, не знаю. Это что-то матросское или кабацкое? :lol:


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 20 фев 2012, 10:46 
Зарегистрирован:
11 фев 2011, 23:12
Сообщения: 10
El Selenita, вы профессионал - вам видней, это относительно художественного перевода.
Конечно, стилизация и всё такое - это здорово, но тут дофантазировать я смогу и сама. Однако, я потрясена вашими знаниями и памятью: помнить, что какую-то форму глагола видел только в учебнике.... Я бы не смогла. Ну, я же говорю, профессионал. :)
Вообще, спасибо вам большое за такую быструю помощь! Я дело в том, что занимаюсь музыкой, и меня эти песни интересуют, сами понимаете, как исполнителя. И хочется всегда знать, о чем поешь. А то мало ли... Ты думаешь, что всё так мило и розы-мимозы, а тут тебе "кабацкая" лирика. ;)
А средневековая поэзия она вообще довольно грубая. Меня это не удивляет ничуть. Времена такие были, что уж там. Даже лирика трубадуров на современный вкус довольно груба и прямолинейна, что уж о народных песенках говорить. Кстати, если есть желание послушать эту песню (по мне, так она чрезвычайно симпатичная и задорная!), то на ютубе это легко можно сделать. Если есть желание, могу кинуть ссылку на самое лучшее её исполнение.
На ютубе эту песню поёт очень много исполнителей, особенно меня умиляют юношеские хоры. Вот я думаю: они в курсе, про что эта песня? :D


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 20 фев 2012, 10:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
Litta Maltese писал(а):
El Selenita, вы профессионал - вам видней, это относительно художественного перевода.
Конечно, стилизация и всё такое - это здорово, но тут дофантазировать я смогу и сама. Однако, я потрясена вашими знаниями и памятью: помнить, что какую-то форму глагола видел только в учебнике.... Я бы не смогла. Ну, я же говорю, профессионал. :)

Угу :D Это он умеет. А все косит под любителя... скромничает.. :mrgreen:


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 20 фев 2012, 11:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Litta Maltese писал(а):
Однако, я потрясена вашими знаниями и памятью: помнить, что какую-то форму глагола видел только в учебнике.... Я бы не смогла. Ну, я же говорю, профессионал. :)


Нет, скромный любитель. :) Множество людей здесь владеет языком гораздо лучше, а я просто всюду лезу, когда просят о помощи. :) Я ж по профессии к испанскому никакого отношения не имею, да и был в Испании всего раза три.

Цитата:
Я дело в том, что занимаюсь музыкой, и меня эти песни интересуют, сами понимаете, как исполнителя. И хочется всегда знать, о чем поешь. А то мало ли... Ты думаешь, что всё так мило и розы-мимозы, а тут тебе "кабацкая" лирика. ;)


Меня заинтересовала эта песня, нашёл в Википедии описание источника: http://es.wikipedia.org/wiki/Cancionero_de_Uppsala (есть и на английском). Получается, это villancico, которые сегодня поют на Рождество в церкви. :D Не знаю, исполняется ли эта конкретная вещь. Нашел также пример исполнения на Ютубе,
.
Был в шоке от несоответствия формы и содержания. :D

Цитата:
А средневековая поэзия она вообще довольно грубая. Меня это не удивляет ничуть. Времена такие были, что уж там. Даже лирика трубадуров на современный вкус довольно груба и прямолинейна, что уж о народных песенках говорить. Кстати, если есть желание послушать эту песню (по мне, так она чрезвычайно симпатичная и задорная!), то на ютубе это легко можно сделать. Если есть желание, могу кинуть ссылку на самое лучшее её исполнение.


Это то, что я нашел, или что-то другое? Киньте, если у Вас другой вариант. :)

Цитата:
На ютубе эту песню поёт очень много исполнителей, особенно меня умиляют юношеские хоры. Вот я думаю: они в курсе, про что эта песня? :D


Неиспанцы - навряд ли, если им не перевели. Испанцы без сомнения слышат и понимают. Хотя в комментариях на Ютубе к приведенному ролику есть вопрос на испанском, мол, может ли кто перевести "fararirirá". :D


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 20 фев 2012, 12:25 
Зарегистрирован:
11 фев 2011, 23:12
Сообщения: 10
Скромность украшает, это конечно. :D А то, что вы по профессии не имеете к испанскому никакого отношения, то это совсем не говорит о том, что вы непрофессионал. Сколько профессионалов ни на что не годятся! А им за это еще и деньги платят. Так что... Желаю всем профессионалам быть, как вы ;)
Это именно та ссылка :D Это такое, я бы определила, каноническое современное исполнение средневековой музыки. Причем это - одно из лучших. Если не путаю, это поют King's Singers, а они большие и редкие мастера в этом вопросе. Они стоят в одном ряду с "Мадригалом" и "Hortus Musicus". Я, как это видно невооруженным взглядом, фанат :lol: Несите мне кляп :mrgreen:
Причем в том несоответствии, которое вам услышалось, есть своя прелесть.
А fararirira, falalalala и т.п. штучки это полная прелесть. Пойте тра-ля-ля-ля-ля и не ошибётесь :D


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 20 фев 2012, 14:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Litta Maltese писал(а):
Если не путаю, это поют King's Singers, а они большие и редкие мастера в этом вопросе. Они стоят в одном ряду с "Мадригалом" и "Hortus Musicus".


Hortus Musicus, это который наш родной эстонский? :) Вы своим комплиментом в их адрес заставили меня гордиться. :)

Цитата:
А fararirira, falalalala и т.п. штучки это полная прелесть. Пойте тра-ля-ля-ля-ля и не ошибётесь :D


Точно! Тра-ля-ля гораздо лучше трах-тарарах. :lol:


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 20 фев 2012, 19:16 
Зарегистрирован:
11 фев 2011, 23:12
Сообщения: 10
Тра-ля-ля политкорректнее :D

Да, это именно эстонский Hortus Musicus. Ну что вы, это выдающиеся музыканты и интерпретаторы! Чего стоит их исполнение музыки в "Комедии ошибок". Я уж молчу о прочем...


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 7 из 26   [ Сообщений: 520 ]
1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 26

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1540

24 май 2022, 21:13

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

880

05 май 2023, 13:06

Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2310

01 июл 2021, 21:40



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru