Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 13 ]
Автор

Помогите перевести маленькую фразу

СообщениеДобавлено: 28 апр 2011, 14:48 
Теодор Рузвельт

Делай, что можешь,
С тем, что имеешь,
Там, где находишься.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 апр 2011, 16:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 июл 2010, 14:58
Сообщения: 62
Откуда: Nsk
Haz lo que puedes
Con esto lo que tienes
Alli donde encuentras


СообщениеДобавлено: 28 апр 2011, 18:16 
спасибо.)


СообщениеДобавлено: 28 апр 2011, 22:58 
Я считаю, что правильный перевод будет таким:
Has lo que puedas
Con lo que tengas,
Alli donde estes


 Женщина
СообщениеДобавлено: 29 апр 2011, 07:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 июл 2010, 14:58
Сообщения: 62
Откуда: Nsk
Tatiana Plakhova писал(а):
Я считаю, что правильный перевод будет таким:

для начала "делай" пишется как haZ
во-вторых,можно узнать с какой радости вы используете субхунтив,когда в главном и придаточном предложениях одно и то же подлежащее?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 29 апр 2011, 21:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
Haz lo que puedas,
con lo que tengas,
estés donde estés.

http://www.proverbia.net/citasautor.asp?autor=862

http://www.literato.es/p/MTY3MTA/

Tatiana Plakhova + ...casi

Nataly@ - - не умничай ) un poco mas de educación - para defender su postura no hace falta denigrar al oponente y ser borde XD una defensa agresiva casi siempre muestra desconfianza en si mismo...


СообщениеДобавлено: 29 апр 2011, 21:10 
Вообще интересно, почему здесь subjuntivo?
Я бы сказал также, как и Nataly@, не думаю, что это как-то бы изменило смысл:

Haz lo que puedes
Con lo que tienes
Allí donde estás/te encuentras

Но конечно, при переводе цитат лучше проверить -- а вдруг их уже кто-то перевел? :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 01 май 2011, 20:33 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
¿subjuntivo? а может ¿imperativo? ))))))))))


СообщениеДобавлено: 01 май 2011, 20:48 
sperrow, не так выразился:
haz, разумеется, imperativo,
я про puedas/tengas/estés.
Хотя, впринципе, если перевести по-уродскому дословно:
Делай то, что ты мог бы сделать
с тем, что у тебя бы было,
и если бы ты находился там, где бы ты находился
Получается что-то вроде этого:
Цитата:
Если сказуемое главного предложения выражает волеизъявление, то в придаточных дополнительных предложениях употребляется сослагательное наклонение. Cказуемое в таких случаях означает желание, просьбу, требование, запрет, разрешение, совет.


СообщениеДобавлено: 03 май 2011, 21:07 
Ferpecto писал(а):
Вообще интересно, почему здесь subjuntivo?

Дело в том, что тем и сложен субхунтив, что у нас, русских, такого явления вообще нет. Много случаев субхунтива существует, его нужно почувствовать. Вот почему в этой фразе Теодора Рузвельта использован субхунтив?

Нельзя полагаться на один и тот же или разные субъекты действия. Если они разные, то 100% субхунтив (quiero que entres - я хочу, входишь ты). Но если субъект один - это еще ничего не значит.

Дальше смотрим. Говорим ли мы о констатации факта (я вхожу в кабинет, я просыпаюсь в 9 и т.д.) или же размышляем о будущем, о событии, которое, может произойдет, может не произойдет, мы не знаем когда... Тут как раз эта ситуация. Делай, что можешь и т.д. не сейчас, в данный момент (иначе была бы констатация факта: 2 человека стоят и один просит другого сделать сейчас, что в его силах), а в будущем, каждый раз, когда будет появляться возможность (в неопределенное время, неопределенное количество раз и т.д.).

Надеюсь, понятно изложила свои мысли)))

PS.
Ferpecto писал(а):
Но конечно, при переводе цитат лучше проверить -- а вдруг их уже кто-то перевел? :)

эту цитату как раз уже перевели))) выше ссылки даны или вот тут можно посмотреть http://www.sabidurias.com/cita/es/7264/ ... onde-estes


СообщениеДобавлено: 04 май 2011, 23:26 
Haz lo que puedes,
Con lo que tienes,
allí donde te encuentas o allí donde estas


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 май 2011, 01:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
y una vez mas no nos fiamos de los fuentes dados e intentamos traducir por si mism@ XDD


СообщениеДобавлено: 09 май 2011, 17:53 
Ну самим переводить - дело отличное, но проверять же себя надо. Как еще учиться? В чем тогда смысл попыток перевода?
marfa13081988, видимо, не читал(а) предыдущие сообщения... Тут субхунтив.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 13 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2308

01 июл 2021, 21:40

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

858

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1537

24 май 2022, 21:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru