Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 13 ]
Автор

Помогите перевести маленькую фразу

СообщениеДобавлено: 28 апр 2011, 14:48 
Теодор Рузвельт

Делай, что можешь,
С тем, что имеешь,
Там, где находишься.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 апр 2011, 16:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 июл 2010, 14:58
Сообщения: 67
Откуда: Nsk
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Haz lo que puedes
Con esto lo que tienes
Alli donde encuentras


СообщениеДобавлено: 28 апр 2011, 18:16 
спасибо.)


СообщениеДобавлено: 28 апр 2011, 22:58 
Я считаю, что правильный перевод будет таким:
Has lo que puedas
Con lo que tengas,
Alli donde estes


 Женщина
СообщениеДобавлено: 29 апр 2011, 07:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 июл 2010, 14:58
Сообщения: 67
Откуда: Nsk
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Tatiana Plakhova писал(а):
Я считаю, что правильный перевод будет таким:

для начала "делай" пишется как haZ
во-вторых,можно узнать с какой радости вы используете субхунтив,когда в главном и придаточном предложениях одно и то же подлежащее?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 29 апр 2011, 21:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 742
Откуда: Рязань/Alicante
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Haz lo que puedas,
con lo que tengas,
estés donde estés.

http://www.proverbia.net/citasautor.asp?autor=862

http://www.literato.es/p/MTY3MTA/

Tatiana Plakhova + ...casi

Nataly@ - - не умничай ) un poco mas de educación - para defender su postura no hace falta denigrar al oponente y ser borde XD una defensa agresiva casi siempre muestra desconfianza en si mismo...


СообщениеДобавлено: 29 апр 2011, 21:10 
Вообще интересно, почему здесь subjuntivo?
Я бы сказал также, как и Nataly@, не думаю, что это как-то бы изменило смысл:

Haz lo que puedes
Con lo que tienes
Allí donde estás/te encuentras

Но конечно, при переводе цитат лучше проверить -- а вдруг их уже кто-то перевел? :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 01 май 2011, 20:33 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 742
Откуда: Рязань/Alicante
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
¿subjuntivo? а может ¿imperativo? ))))))))))


СообщениеДобавлено: 01 май 2011, 20:48 
sperrow, не так выразился:
haz, разумеется, imperativo,
я про puedas/tengas/estés.
Хотя, впринципе, если перевести по-уродскому дословно:
Делай то, что ты мог бы сделать
с тем, что у тебя бы было,
и если бы ты находился там, где бы ты находился
Получается что-то вроде этого:
Цитата:
Если сказуемое главного предложения выражает волеизъявление, то в придаточных дополнительных предложениях употребляется сослагательное наклонение. Cказуемое в таких случаях означает желание, просьбу, требование, запрет, разрешение, совет.


СообщениеДобавлено: 03 май 2011, 21:07 
Ferpecto писал(а):
Вообще интересно, почему здесь subjuntivo?

Дело в том, что тем и сложен субхунтив, что у нас, русских, такого явления вообще нет. Много случаев субхунтива существует, его нужно почувствовать. Вот почему в этой фразе Теодора Рузвельта использован субхунтив?

Нельзя полагаться на один и тот же или разные субъекты действия. Если они разные, то 100% субхунтив (quiero que entres - я хочу, входишь ты). Но если субъект один - это еще ничего не значит.

Дальше смотрим. Говорим ли мы о констатации факта (я вхожу в кабинет, я просыпаюсь в 9 и т.д.) или же размышляем о будущем, о событии, которое, может произойдет, может не произойдет, мы не знаем когда... Тут как раз эта ситуация. Делай, что можешь и т.д. не сейчас, в данный момент (иначе была бы констатация факта: 2 человека стоят и один просит другого сделать сейчас, что в его силах), а в будущем, каждый раз, когда будет появляться возможность (в неопределенное время, неопределенное количество раз и т.д.).

Надеюсь, понятно изложила свои мысли)))

PS.
Ferpecto писал(а):
Но конечно, при переводе цитат лучше проверить -- а вдруг их уже кто-то перевел? :)

эту цитату как раз уже перевели))) выше ссылки даны или вот тут можно посмотреть http://www.sabidurias.com/cita/es/7264/ ... onde-estes


СообщениеДобавлено: 04 май 2011, 23:26 
Haz lo que puedes,
Con lo que tienes,
allí donde te encuentas o allí donde estas


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 май 2011, 01:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 742
Откуда: Рязань/Alicante
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
y una vez mas no nos fiamos de los fuentes dados e intentamos traducir por si mism@ XDD


СообщениеДобавлено: 09 май 2011, 17:53 
Ну самим переводить - дело отличное, но проверять же себя надо. Как еще учиться? В чем тогда смысл попыток перевода?
marfa13081988, видимо, не читал(а) предыдущие сообщения... Тут субхунтив.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 13 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Пожалуйста, помогите перевести фразу

в форуме Трудности перевода

leskahveska

11

504

05 июл 2016, 19:13

Как перевести фразу?

в форуме Трудности перевода

temp

1

301

06 июн 2016, 18:51

Как перевести фразу "como cuando"?

в форуме Общение Испанистов

non

3

251

12 ноя 2017, 15:21



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100