Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 4   [ Сообщений: 68 ]
1, 2, 3, 4
Автор

Помогите перевести фразу

 
  Заголовок сообщения: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2013, 11:49 
Активный участник
Зарегистрирован:
10 окт 2011, 18:44
Сообщения: 27
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Los comparecientes, en los conceptos en que intervienen, solicitan de mí, el Notario, que no efectúe la presentación prevenida en el artículo 249.2 del Reglamento Notarial, y del Sr. Registrador Mercantil que se sirva practicar en los Libros a su cargo los asientos pertinentes a la presentación en el Registro de la copia autorizada de esta escritura.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2013, 14:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Если Вы не переводчик - не жадничайте и обратитесь к переводчикам.
Если Вы переводчик, то хоть что-нибудь изобразите, прежде чем нахаляву. :wave:


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2013, 16:45 
Активный участник
Зарегистрирован:
10 окт 2011, 18:44
Сообщения: 27
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Действительно выглядит как нахаляву. Прошу прощенья. Прошу подкорректировать мой перевод: Присутствующие, в том качестве, в котором они выступают, запрашивают у меня, нотариуса, чтобы я не выполнял представление этого документа, предусмотренное статьей 249.2 Нотариального регистра и Торгового Регистратора, которое позволило бы сделать соответствующие записи в подведомственной ему Книге, при представлении нотариальной копии данного нотариального акта в Торговый регистр.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2013, 18:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
ademas писал(а):
Торгового Регистратора,

ademas писал(а):
Торговый регистр.

Вижу, что не затруднили себя поисками эквивалентов.
А можно было бы и полюбопытствовать
http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/12078678/
Про "торгового регистратора" не стану подсказывать. Ведь здесь есть место творчеству.


ademas писал(а):
чтобы я не выполнял представление этого документа, ...., при представлении нотариальной копии данного нотариального акта в Торговый регистр.

Вчитайтесь, сколько у Вас документов получается. :)

ademas писал(а):
в подведомственной ему Книге

ademas писал(а):
чтобы я не выполнял представление этого документа

Это иностранец по-русски пишет?

Вы любитель или только что закончивший обучение переводчик?

Добавлено спустя 33 минуты 2 секунды:
ademas писал(а):
Присутствующие

Упустила.
Это из "(aquí) los presentes"


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2013, 21:40 
Активный участник
Зарегистрирован:
10 окт 2011, 18:44
Сообщения: 27
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Galaxia писал(а):
Это иностранец по-русски пишет?

Вы любитель или только что закончивший обучение переводчик?

Я не профессиональный переводчик и русским языком у меня, действительно, есть проблемы. По этому и обращаюсь тут за помощью.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2013, 21:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
ademas писал(а):
Я не профессиональный переводчик и русским языком у меня, действительно, есть проблемы. По этому и обращаюсь тут за помощью.

Galaxia писал(а):
Если Вы не переводчик - не жадничайте и обратитесь к переводчикам.


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 04 ноя 2013, 06:37 
Активный участник
Зарегистрирован:
10 окт 2011, 18:44
Сообщения: 27
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Galaxia писал(а):
Если Вы не переводчик - не жадничайте и обратитесь к переводчикам.

Я не жадничаю - просто мне нравиться переводить.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 04 ноя 2013, 14:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
У русского, вывезенного, скорее всего, родителями в Испанию, уже проблемы с русским. Это по теме "билингвизма".
Не нравится переводить - обращайтесь к переводчикам, на то они и переводчики. Правда, последние лет 10 в Испании очень много эмигрантов из России, подрабатывающих переводами.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2013, 01:01 
Новичок
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 ноя 2013, 00:36
Сообщения: 1
Изображений: 0
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Помогите, пожалуйста, перевести следующие фразы -

a cada uno de los diferentes grados,
que van mas alla de la mera agrupacion,
es decir, con vida,
resultantes del enlace,
cademas formadas por la union.

большое спасибо!


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2013, 08:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Galaxia писал(а):
Правда, последние лет 10 в Испании очень много эмигрантов из России, подрабатывающих переводами.


И слава богу, пусть все укатываются, зато мне здесь больше раздолья.
Никогда не знаешь где найдёшь где потеряешь.
Menos bulto más claridad.
Сейчас я, несмотря на то, что являюсь посредственным переводчиком и перевожу лишь устно, - так как с письмом у меня кранты в обоих языках, - получаю свободно 800 руб. за час перевода sin rechistar, причём, часто мне звонят и упрашивают, чтобы я им попереводил, но мне ещё чаще бывает лень, особенно, когда накапливаются определённые денежные запасы и я предпочитаю где-нибудь их тратить от души и для тела.
кранты́
I предик. разг.-сниж.
Всё, каюк, конец, капут, крышка.

II межд. разг.
Возглас при констатации полной неудачи, краха, соответствующий по значению сл.: всё! каюк! конец! капут! крышка!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 03:07 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
02 июл 2011, 19:59
Сообщения: 14
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Помогите подобрать русский эквивалент этой поговорки. В характеристике одного из персонажей - легкомысленного человека, можно сказать "бабника", была такая фраза "Tiene calzón, no tiene corazón"
Как лучше перевести, что бы и не пошло было, и что бы "соль" не потерялась?


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 06:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Апрелия писал(а):
можно сказать "бабника", была такая фраза "Tiene calzón, no tiene corazón"


Его поступки идут не от сердца, а от нижнего места.
Он бессердечен, но похотлив.
Любит женщин не сердцем, а похотью.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 10:14 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
02 июл 2011, 19:59
Сообщения: 14
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Вот сама подумала, а можно так "бессердечный сердцеед"? Вроде и без пошлости, и игра слов осталась. Мне дословный перевод не нужен, нужно передать смысл.

Здесь http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=5&s=searches нашла в устаревших выражениях
no tiene corazón можно перевести как "креста на нем нет", осталось подобрать что-то для no tiene calzón
Может "известный сердцеед и креста на нем нет"?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 13:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Апрелия писал(а):
"Tiene calzón, no tiene corazón"
Как лучше перевести, что бы и не пошло было, и что бы "соль" не потерялась?

Trujaman64 писал(а):
Его поступки идут не от сердца, а от нижнего места.
Он бессердечен, но похотлив.
Любит женщин не сердцем, а похотью.


:lol: SMQ, меня не удивляет яркий оттенок этого выражения, обнаруженный Вами.
Посмотрите,
ведь это больше похоже на перефразировку выражений
tener bien puestos los calzones, o tener muchos calzones.
1. locs. verbs. coloqs. ser muy hombre. ( Ser valiente y esforzado.) DRAE
и
no tener corazón.
1. loc. verb. Ser insensible.
2. loc. verb. no tener alma.DRAE

Найти бы что-нибудь про "штаны-мужественность", и можно слепить "В/при штанах?, да без сердца"

Апрелия писал(а):
Может "известный сердцеед и креста на нем нет"?

креста нет
ни стыда ни совести, цинический, циничный, бесстыдный, развязный, разухабистый, нахрапистый, бесстыжий, нет стыда в глазах, совесть под каблуком, а стыд под подошвой, нахальный, наглый, беспардонный, бессовестный, охальный, бесцеремонный, беззастенчивый, нецеремонный
Словарь русских синонимов.

Про "разгульность/распутность" в испанском выражении не слышу. Слышу, что человек очень мужественный, но и жестокий.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2014, 14:06 
Зарегистрирован:
04 сен 2012, 10:42
Сообщения: 8
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Kavalek no fue nunca uno de los «caballos de punta».


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2014, 17:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1139
Изображений: 0
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
1) de punta - на цыпочках. 2)ser de punta- выделяться. 3) Estar de punta- быть взвинченным. 4) Punta- отбившаяся часть стада. Скорей всего,здесь в значении ходить на цыпочках http://book.e-reading-lib.org/chapter.p ... ndona.html

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2014, 19:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
husevi писал(а):
Kavalek no fue nunca uno de los «caballos de punta». = caballo puntero


puntero
1. m
указка
2. m, f pred (en algo)
знаменитость; светило, ас (чего), величина (в чём)
3. adj (en algo)
первый, лучший, непревзойдённый (в чём)
Galaxia писал(а):
Найти бы что-нибудь про "штаны-мужественность", и можно слепить "В/при штанах?, да без сердца"


Брутальный мачо с холодным сердцем.
Неотразимый, но бессердечный мужчина.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2014, 19:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Trujaman64 писал(а):
Брутальный мачо


:lol: мужик-зверь


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2014, 18:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Trujaman64 писал(а):
Брутальный мачо

Galaxia писал(а):
мужик-зверь


Только не тот "зверь", что "fiera"
см.:
ser alguien una fiera/ máquina, bestia
1. loc. verb. coloq. Tener aptitudes notables y demostrarlas. DRAE
3. на что. О человеке, делающем что-н. рьяно, с азартом. Толковый словарь Ожегова
например,


а тот, что "animal" :) -
3. m. Persona de comportamiento instintivo, ignorante y grosera. DRAE
- Грубый человек с низменными инстинктами, с неразвитыми нравственными понятиями. Словарь Ефремовой

Не запутала :lol: ?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2014, 22:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Trujaman64 писал(а):
в России как всегда всё наоборот, и здесь появился этот эпитет в очень положительном значении "полового гиганта"


Тот кто "занёс" этот эпитет не понимал испанский :lol:









Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 4   [ Сообщений: 68 ]
1, 2, 3, 4

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Пожалуйста, помогите перевести фразу

в форуме Трудности перевода

leskahveska

11

505

05 июл 2016, 19:13

Как перевести фразу?

в форуме Трудности перевода

temp

1

303

06 июн 2016, 18:51

Как перевести фразу "como cuando"?

в форуме Общение Испанистов

non

3

256

12 ноя 2017, 15:21



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100