Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 4   [ Сообщений: 68 ]
1, 2, 3, 4
Автор

Помогите перевести фразу

 
  Заголовок сообщения: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2013, 11:49 
Активный участник
Зарегистрирован:
10 окт 2011, 18:44
Сообщения: 27
Los comparecientes, en los conceptos en que intervienen, solicitan de mí, el Notario, que no efectúe la presentación prevenida en el artículo 249.2 del Reglamento Notarial, y del Sr. Registrador Mercantil que se sirva practicar en los Libros a su cargo los asientos pertinentes a la presentación en el Registro de la copia autorizada de esta escritura.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2013, 14:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Если Вы не переводчик - не жадничайте и обратитесь к переводчикам.
Если Вы переводчик, то хоть что-нибудь изобразите, прежде чем нахаляву. :wave:


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2013, 16:45 
Активный участник
Зарегистрирован:
10 окт 2011, 18:44
Сообщения: 27
Действительно выглядит как нахаляву. Прошу прощенья. Прошу подкорректировать мой перевод: Присутствующие, в том качестве, в котором они выступают, запрашивают у меня, нотариуса, чтобы я не выполнял представление этого документа, предусмотренное статьей 249.2 Нотариального регистра и Торгового Регистратора, которое позволило бы сделать соответствующие записи в подведомственной ему Книге, при представлении нотариальной копии данного нотариального акта в Торговый регистр.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2013, 18:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
ademas писал(а):
Торгового Регистратора,

ademas писал(а):
Торговый регистр.

Вижу, что не затруднили себя поисками эквивалентов.
А можно было бы и полюбопытствовать
http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/12078678/
Про "торгового регистратора" не стану подсказывать. Ведь здесь есть место творчеству.


ademas писал(а):
чтобы я не выполнял представление этого документа, ...., при представлении нотариальной копии данного нотариального акта в Торговый регистр.

Вчитайтесь, сколько у Вас документов получается. :)

ademas писал(а):
в подведомственной ему Книге

ademas писал(а):
чтобы я не выполнял представление этого документа

Это иностранец по-русски пишет?

Вы любитель или только что закончивший обучение переводчик?

Добавлено спустя 33 минуты 2 секунды:
ademas писал(а):
Присутствующие

Упустила.
Это из "(aquí) los presentes"


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2013, 21:40 
Активный участник
Зарегистрирован:
10 окт 2011, 18:44
Сообщения: 27
Galaxia писал(а):
Это иностранец по-русски пишет?

Вы любитель или только что закончивший обучение переводчик?

Я не профессиональный переводчик и русским языком у меня, действительно, есть проблемы. По этому и обращаюсь тут за помощью.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 03 ноя 2013, 21:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
ademas писал(а):
Я не профессиональный переводчик и русским языком у меня, действительно, есть проблемы. По этому и обращаюсь тут за помощью.

Galaxia писал(а):
Если Вы не переводчик - не жадничайте и обратитесь к переводчикам.


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 04 ноя 2013, 06:37 
Активный участник
Зарегистрирован:
10 окт 2011, 18:44
Сообщения: 27
Galaxia писал(а):
Если Вы не переводчик - не жадничайте и обратитесь к переводчикам.

Я не жадничаю - просто мне нравиться переводить.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 04 ноя 2013, 14:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
У русского, вывезенного, скорее всего, родителями в Испанию, уже проблемы с русским. Это по теме "билингвизма".
Не нравится переводить - обращайтесь к переводчикам, на то они и переводчики. Правда, последние лет 10 в Испании очень много эмигрантов из России, подрабатывающих переводами.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2013, 01:01 
Новичок
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 ноя 2013, 00:36
Сообщения: 1
Изображений: 0
Помогите, пожалуйста, перевести следующие фразы -

a cada uno de los diferentes grados,
que van mas alla de la mera agrupacion,
es decir, con vida,
resultantes del enlace,
cademas formadas por la union.

большое спасибо!


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2013, 08:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
Правда, последние лет 10 в Испании очень много эмигрантов из России, подрабатывающих переводами.


И слава богу, пусть все укатываются, зато мне здесь больше раздолья.
Никогда не знаешь где найдёшь где потеряешь.
Menos bulto más claridad.
Сейчас я, несмотря на то, что являюсь посредственным переводчиком и перевожу лишь устно, - так как с письмом у меня кранты в обоих языках, - получаю свободно 800 руб. за час перевода sin rechistar, причём, часто мне звонят и упрашивают, чтобы я им попереводил, но мне ещё чаще бывает лень, особенно, когда накапливаются определённые денежные запасы и я предпочитаю где-нибудь их тратить от души и для тела.
кранты́
I предик. разг.-сниж.
Всё, каюк, конец, капут, крышка.

II межд. разг.
Возглас при констатации полной неудачи, краха, соответствующий по значению сл.: всё! каюк! конец! капут! крышка!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 03:07 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
02 июл 2011, 19:59
Сообщения: 14
Откуда: Москва
Помогите подобрать русский эквивалент этой поговорки. В характеристике одного из персонажей - легкомысленного человека, можно сказать "бабника", была такая фраза "Tiene calzón, no tiene corazón"
Как лучше перевести, что бы и не пошло было, и что бы "соль" не потерялась?


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 06:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Апрелия писал(а):
можно сказать "бабника", была такая фраза "Tiene calzón, no tiene corazón"


Его поступки идут не от сердца, а от нижнего места.
Он бессердечен, но похотлив.
Любит женщин не сердцем, а похотью.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 10:14 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
02 июл 2011, 19:59
Сообщения: 14
Откуда: Москва
Вот сама подумала, а можно так "бессердечный сердцеед"? Вроде и без пошлости, и игра слов осталась. Мне дословный перевод не нужен, нужно передать смысл.

Здесь http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=5&s=searches нашла в устаревших выражениях
no tiene corazón можно перевести как "креста на нем нет", осталось подобрать что-то для no tiene calzón
Может "известный сердцеед и креста на нем нет"?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 13:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Апрелия писал(а):
"Tiene calzón, no tiene corazón"
Как лучше перевести, что бы и не пошло было, и что бы "соль" не потерялась?

Trujaman64 писал(а):
Его поступки идут не от сердца, а от нижнего места.
Он бессердечен, но похотлив.
Любит женщин не сердцем, а похотью.


:lol: SMQ, меня не удивляет яркий оттенок этого выражения, обнаруженный Вами.
Посмотрите,
ведь это больше похоже на перефразировку выражений
tener bien puestos los calzones, o tener muchos calzones.
1. locs. verbs. coloqs. ser muy hombre. ( Ser valiente y esforzado.) DRAE
и
no tener corazón.
1. loc. verb. Ser insensible.
2. loc. verb. no tener alma.DRAE

Найти бы что-нибудь про "штаны-мужественность", и можно слепить "В/при штанах?, да без сердца"

Апрелия писал(а):
Может "известный сердцеед и креста на нем нет"?

креста нет
ни стыда ни совести, цинический, циничный, бесстыдный, развязный, разухабистый, нахрапистый, бесстыжий, нет стыда в глазах, совесть под каблуком, а стыд под подошвой, нахальный, наглый, беспардонный, бессовестный, охальный, бесцеремонный, беззастенчивый, нецеремонный
Словарь русских синонимов.

Про "разгульность/распутность" в испанском выражении не слышу. Слышу, что человек очень мужественный, но и жестокий.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2014, 14:06 
Зарегистрирован:
04 сен 2012, 10:42
Сообщения: 8
Kavalek no fue nunca uno de los «caballos de punta».


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2014, 17:00 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
1) de punta - на цыпочках. 2)ser de punta- выделяться. 3) Estar de punta- быть взвинченным. 4) Punta- отбившаяся часть стада. Скорей всего,здесь в значении ходить на цыпочках http://book.e-reading-lib.org/chapter.p ... ndona.html

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2014, 19:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
husevi писал(а):
Kavalek no fue nunca uno de los «caballos de punta». = caballo puntero


puntero
1. m
указка
2. m, f pred (en algo)
знаменитость; светило, ас (чего), величина (в чём)
3. adj (en algo)
первый, лучший, непревзойдённый (в чём)
Galaxia писал(а):
Найти бы что-нибудь про "штаны-мужественность", и можно слепить "В/при штанах?, да без сердца"


Брутальный мачо с холодным сердцем.
Неотразимый, но бессердечный мужчина.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2014, 19:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Trujaman64 писал(а):
Брутальный мачо


:lol: мужик-зверь


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2014, 18:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Trujaman64 писал(а):
Брутальный мачо

Galaxia писал(а):
мужик-зверь


Только не тот "зверь", что "fiera"
см.:
ser alguien una fiera/ máquina, bestia
1. loc. verb. coloq. Tener aptitudes notables y demostrarlas. DRAE
3. на что. О человеке, делающем что-н. рьяно, с азартом. Толковый словарь Ожегова
например,


а тот, что "animal" :) -
3. m. Persona de comportamiento instintivo, ignorante y grosera. DRAE
- Грубый человек с низменными инстинктами, с неразвитыми нравственными понятиями. Словарь Ефремовой

Не запутала :lol: ?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2014, 22:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Trujaman64 писал(а):
в России как всегда всё наоборот, и здесь появился этот эпитет в очень положительном значении "полового гиганта"


Тот кто "занёс" этот эпитет не понимал испанский :lol:









Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 4   [ Сообщений: 68 ]
1, 2, 3, 4

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2284

01 июл 2021, 21:40

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

747

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1514

24 май 2022, 21:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 9


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru