Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 2 из 4   [ Сообщений: 68 ]
1, 2, 3, 4
Автор

Помогите перевести фразу - 2

 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2014, 20:35 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
20 май 2013, 12:48
Сообщения: 40
Изображений: 0
Откуда: Москва
Доброго вечера, уважаемые знатоки испанского. Не поможете ли перевести следующую фразу:
"y ya no puedo contar con mi papa con dinero pero tendre apoyo de sus cosegues"
В общем все понятно, но вот слово "cosegues" не могу найти ни в одном словаре. Может быть написано с ошибкой? Что это есть такое, это загадочное "cosegues" :wtf:


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2014, 20:39 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Esmeralda писал(а):
"y ya no puedo contar con mi papa con dinero pero tendre apoyo de sus cosegues"


....pero tendré apoyo de sus colegas.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 20 ноя 2014, 23:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
20 май 2013, 12:48
Сообщения: 40
Изображений: 0
Откуда: Москва
Sí sí muchas gracias por su explicación.. Pero me parece que esta frase "sus cosegues" significa otro..
Почему возвращаюсь к этому вопросу?? Потому что папа автора этой фразы был очень смущен, когда я его спросила, что это означает?? И долго выяснял в каком контексте прозвучало это слово. И, в добавок ко всему, попросил извинения за это, дескать не помню когда говорил такое!!!. И что, самое интересное, через два дня мне сказал, что слышит это словечко первый раз в жизни и если узнаю невзначай, что сие означает, чтобы просветила и его, носителя испанского языка


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 21 ноя 2014, 14:47 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Цитата:
сказал, что слышит это словечко первый раз в жизни и если узнаю невзначай, что сие означает, чтобы просветила и его, носителя испанского языка
Вот именно,слишком всерьез восприняли несуществующее словечко, и папа-носитель-испанского, прав.

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 03 фев 2015, 13:33 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Что означает - el amor se me hace bola? Любовь кажется мне враньем,?

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 03 фев 2015, 13:54 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Bola,trola,mentira = ложь,россказни,"утка"
Но здесь больше похоже на какую-то неприятность,которую навязали
Например,когда кусок в горле ,который противно или не хочется проглатывать,как ребенок,когда ест, делает комок,шарик во рту и не глотает.Что-то,что глотается с трудом,что застряло в горле, встало поперёк горла.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2851288&langid=24

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 03 фев 2015, 16:22 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Ясон писал(а):
,когда кусок в горле ,который противно или не хочется проглатывать,как ребенок,когда ест, делает комок,шарик во рту и не глотает.


Делается "долгоиграющим", и не знаешь, что с этим делать, и хочется выплюнуть -отделаться :)
... долго жевать, гонять во рту и не глотать - в прямом смысле

Ясон писал(а):
Что-то,что глотается с трудом,что застряло в горле, встало поперёк горла.


До "застряло/ встало поперёк" не доходит. Другой оттенок

шанель№ фу писал(а):
el amor se me hace bola


:thumbup:



... долго жевать, гонять во рту и не глотать - в прямом смысле;

в переносном: долго не находить решение, не решаться;
близко к:
"МУСОЛИТЬ, - перен. Очень долго без толку возиться с чем нибудь, обсуждать что нибудь. Мусолить какой нибудь вопрос. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. ";
+ валандаться, канителиться,... телиться,

http://mislibrospreferidos.com/_uploads ... e_bola.pdf


Пример значения в прямом смысле:



:lol:

" Una amiga ....recordó que de pequeña, sus padres, cansados de que "hiciese bola" con la carne, cogieron la bola que ella había escupido, la frieron y se la volvieron a servir en el plato en forma de albóndiga. Qué horrible escena, grabada para siempre en la mente de mi amiga...."


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 03 фев 2015, 19:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Так ка слово "bola" является существительным, то в русском есть довольно звучное слово - тягомотина.

Когда любовь превращается в тягомотину, то это уже не любовь, а морока.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 03 фев 2015, 20:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Trujaman64 писал(а):
о "bola" является существительным, то в русском есть довольно звучное слово - тягомотина
Не имеет отношения
шанель№ фу писал(а):
Любовь кажется мне враньем
Не подходит,в предисловии сказано : ¿Y quién no ha pensado que moriría sola, bien sola, víctima de un trozo de fuet atrapado en la garganta?


Alpuente Barbara - El Amor Se Me Hace Bola.doc [954 КБ]
=> Скачивание файлов доступно только зарегистрированным пользователям!

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.
 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 03 фев 2015, 21:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
На данный момент склоняюсь к переводу, обыгрывая "канитель-канителиться", например, "Заканителилась я с любовью".

Так как автор пишет и об этом вечном ожидании одиноких, почти навязанном поиске - "siempre estamos buscando" -, и об обманчивом счастье-любви двоих, нахожу в "канителиться" и "цацкаться", и "чикаться", и "попусту терять время" - ёмко и неоднозначно.

Кстати, "канителить" идёт через французский от "canutillo" :)

Приобрету - прочту всю книгу. Интригует :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 04 фев 2015, 12:36 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Trujaman64 писал(а):
Так ка слово "bola" является существительным, то в русском есть довольно звучное слово - тягомотина..
ну и логика , нашему забору двоюродный плетень (
Ясон писал(а):
¿Y quién no ha pensado que moriría sola, bien sola, víctima de un trozo de fuet atrapado en la garganta?
Ясон спасибо за книгу,ура! Ее и захотелось прочесть,так как попалась эта статья http://www.abc.es/familia-parejas/20140 ... 51350.html Мне было интересно,что название значит буквально,с куском во рту,от которого хочется избавиться подходит,Hay un momento de la vida en el que tragar con ciertas cosas empieza a ser más difícil.

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 05 фев 2015, 14:00 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Как перевести deshervir :shock:? http://www.critica.com.pa/viva/descubren-como-deshervir-un-huevo-duro-373122

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 05 фев 2015, 14:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Обратно разварить,обратить вспять варку,вернуть сваренное обратно в сырое состояние/в исходное состояние/в жидкое состояние/превратить вареное в сырое.

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 05 фев 2015, 14:36 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 90
Восстановить утерянные свойства / вернуть в исходное состояние.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 05 фев 2015, 15:37 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
шанель№ фу писал(а):
Как перевести deshervir


http://www.abc.es/ciencia/20150127/abci ... 71642.html

Заметьте, "deshervir" стоит в кавычках.

no está interesado en los huevos,... - как видите, дело совсем не в яйцах..
sino en la recuperación de las proteínas gomosas que pasan demasiado tiempo en sus tubos de ensayo y se pierden.

http://estet-portal.com/uchenye-nashli- ... e_4468.htm

снова сделать белок вареного яйца жидким. .... "распутать" запутанные белки и позволяет им развернуться в прежнее состояние.

http://www.metronews.ru/funny-news/uchj ... ioqvbGbpU/

распутать “спутанные” от тепловой обработки белковые волокна,

http://planeta.moy.su/news/biokhimiki_p ... 1-29-31117
Ясон писал(а):
Trujaman64 писал(а):
о "bola" является существительным, то в русском есть довольно звучное слово - тягомотина
Не имеет отношения

Откуда такая уверенность?! Обоснуйте, Ольга.

:?: :!:

Trujaman64 писал(а):
Когда любовь превращается в тягомотину, то это уже не любовь, а морока.


Здесь есть два прочтения: для тех, кто ещё в поиске, и для тех, кто уже обрёл себе пару:
1. "se me hace bola" - никак не решусь - тяну резину - канителюсь
2. "se me hace bola" - стало в тягость


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 05 фев 2015, 19:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
La interpretacion del título "el amor se me hace bola" sin duda está en el contenido del libro, pero aun sin leerlo se presupone que se trata de un amor promiscuo, carnal (un puñado de corazones en la imágen). La descepción, disgusto y hasta aversion despues del vértigo de las aventuras (el semblante de la muchacha) son concepciones unidas por el autor del libro en una sola frase (título): "el amor se me hace bola"


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 05 фев 2015, 19:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
альтернат писал(а):
pero aun sin leerlo se presupone que se trata de un amor promiscuo, carnal (un puñado de corazones en la imágen)

:) :?:

Donde hay amor no cabe la promiscuidad :-D


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 05 фев 2015, 22:07 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
У Толстого написано "А и то сказать, кто же их к нам звал? Поделом им, мордой... и в говно". В переводе на испанский звучит не то :? . Pero, bien miradas las cosas, ?quien los llamo a nuestra tierra? ?Lo tienen merecido, que se vayan a la!... Как сказать мордой и в говно :lol: ?

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 05 фев 2015, 23:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
шанель№ фу писал(а):
мордой... и в говно". В переводе на испанский звучит не то


С собаками и кошками подобное допускается и озвучивается "meter el morro/hocico en la mierda".

А вот в случае человеков.... :? estampar el careto en la mierda или лучше en una boñiga, но это уже просто словотворчество :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести фразу
СообщениеДобавлено: 06 фев 2015, 00:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
альтернат писал(а):
se trata de un amor promiscuo,




Anoche estuve con otra mujer.
No recuerdo su nombre ni su piel.
Tan solamente sé que no eras tú:
me di cuenta cuando encendí la luz.

Estaba tan cansado de luchar
por ti y por mí con todos los demás,
que fue como una especie de oasis.
Contártelo no me resulta fácil.

Estaba allí y yo también estaba,
estábamos los dos y tú no estabas.
Bebíamos licores de canela
y entonces fue y salió la luna llena.

Reíamos como tú y yo al principio,
antes de que compráramos pisito,
ella tenía tu misma sonrisa,
y de repente, me empezó la prisa…

Y le hice el amor como un toro robusto,
con algo de rencor, sin encontrarle el gusto.
Y le hice el amor detrás de unos arbustos.
Luego, en el ascensor, un coitus interruptus.

Fue por no hacerle el feo,
solo pensaba en ti.
Mas me callo… ya veo
que no crees en mí.

Yo solo soy un hombre, ¿qué harías tú?
¿Esconderla, igual que un avestruz?
Te digo francamente la verdad.
Ahora decide tú lo que será.

Me mata esta dualidad,
me distrae y me destruye...............
Mas mírame a la cara, mujer,
pórtate como un hombre

y hazme el amor como un toro robusto,
con algo de rencor, sin encontrarle el gusto.
Pero hazme el amor detrás de unos arbustos.
Luego, en el ascensor, un coitus interruptus.

No me hagas el feo,
solo pensaba en ti.
Mas me callo… ya veo
que no crees en mí.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 2 из 4   [ Сообщений: 68 ]
1, 2, 3, 4

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2284

01 июл 2021, 21:40

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

746

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1514

24 май 2022, 21:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: GoGo.Ru [Bot] и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru