Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 16 ]
Автор

Помогите перевести фразу media firma autografica и другие фразы

 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 мар 2013, 03:04 
Новичок
Зарегистрирован:
20 мар 2013, 02:57
Сообщения: 2
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Помогите, пожалуйста, перевести правильно фразы: media firma autografica, universo arancelario, Sernapesca, mercancias que comprende la habilitacion.
Заранее спасибо


 
СообщениеДобавлено: 20 мар 2013, 04:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
ornitorrinca писал(а):
media firma autografica, universo arancelario, Sernapesca, mercancias que comprende la habilitacion.


Изначально автография означает - оттиск на камне с рукописи. В данном случая, я думаю, что это может быть копия подписи какого-либо ответственного лица, без которой не возможно выполнение определённых законных формальностей. Такая подпись может быть и электронной. Слово "media", в данном случае, означает не половина, а средство массовой коммуникации.

SERNAPESCA -Servicio Nacional de Pesca(Чиле). Прежде чем спрашивать, не ленитесь набивать это в Гуугле, ведь это же так просто.
Mercancias que comprende la habilitacion. - это тот товар, которому необходима легализация для того, чтобы его законно можно было бы ввести в какую-либо страну, т.е. выполнение всех бюрократических формальностей, связанных с этим вопросом.

Добавлено спустя 2 минуты 54 секунды:
Trujaman64 писал(а):
universo arancelario


Это они лихо загнули, любят же латиноамериканцы наводить тень на плетень и усложнять(запутывать) совершенно элементарные вещи.
Universo arancelario - таможенная сфера.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 мар 2013, 05:05 
Новичок
Зарегистрирован:
20 мар 2013, 02:57
Сообщения: 2
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Большое спасибо! Да, я нашла, что это Servivio Nacional de Pesca, просто я не знаю как лучше перевести. Если я переведу Национальная служба рыбного хозяйства это будет правильно? :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 мар 2013, 14:13 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
ornitorrinca писал(а):
Если я переведу Национальная :evil: служба рыбного хозяйства это будет правильно?

Это будет до-слов-ноооо!
Во-первых,
"национальный" по-русски означает этническую принадлежность, на испанском "nacional" - estatal-государственный , принадлежащий стране, народу, народный ( или "nacional" как "внутри страны" - см. "vuelos interiores/nacionales - внутренние рейсы, не "национальные" :lol: заметьте" ( и противопоставляется-то "vuelos internacionales - международные рейсы")

Второй шаг:
сравниваем
"El Servicio Nacional de Pesca y Acuicultura (abreviado como SERNAPESCA) es un organismo público chileno, dependiente del Ministerio de Economía, Fomento y Turismo, cuyo objetivo es controlar el cumplimiento de las normas pesqueras y acuícolas del país, así como los temas sanitarios y ambientales relacionados con estas actividades y los acuerdos internacionales que regulan la actividad, con el fin de conservar los recursos hidrobiológicos y contribuir a asegurar el desarrollo sustentable del sector."

1. Федеральное агентство по рыболовству (Росрыболовство) является федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции:
по контролю (надзору) в области рыболовства и сохранения водных биологических ресурсов во внутренних водах Российской Федерации, за исключением внутренних морских вод Российской Федерации, а также Каспийского и Азовского морей до определения их статуса, государственному надзору за торговым мореплаванием в части обеспечения безопасности плавания судов рыбопромыслового флота в районах промысла при осуществлении рыболовства;
— по оказанию государственных услуг, управлению государственным имуществом в сфере рыбохозяйственной деятельности, охраны, рационального использования, изучения, сохранения, воспроизводства водных биологических ресурсов и среды их обитания, а также рыбоводства (аквакультуры), товарного рыбоводства, производства рыбной и иной продукции из водных биологических ресурсов, обеспечения безопасности плавания судов рыбопромыслового флота и аварийно-спасательных работ в районах промысла при осуществлении рыболовства, а также в сфере производственной деятельности на судах рыбопромыслового флота и в морских портах в отношении морских терминалов, предназначенных для комплексного обслуживания судов рыбопромыслового флота.

Федеральное агентство по рыболовству осуществляет свои полномочия в установленных законодательством Российской Федерации случаях на территории Российской Федерации, в исключительной экономической зоне и на континентальном шельфе Российской Федерации, а также в случаях, предусмотренных международными договорами Российской Федерации, на территориях иностранных государств и в открытых районах Мирового океана.

2. Федеральное агентство по рыболовству находится в ведении Министерства сельского хозяйства Российской Федерации.(п. 2 в ред. Постановления Правительства РФ от 30.06.2012 N 666)"

Вывод, к которому можно прийти:

"Госрыбхознадзор" :-D = "Sernapesca"


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 мар 2013, 15:10 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 534
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Galaxia писал(а):
"Госрыбхознадзор"


Нет такого слова.
SERNAPESCA - "El Servicio Nacional de Pesca y Acuicultura" - по-моему - Государственная служба Рыболовства и Аквакультуры


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 мар 2013, 15:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Vargos писал(а):
Нет такого слова.

"Служба Рыболовства и Аквакультуры"

Переводить - это не значит заменять слова одного языка словами другого.

Cм.:
аквакультуру обычно рассматривают, как составную часть рыболовства,.....
Такое направление рыбохозяйственной деятельности, связанное с разведением и выращиванием водных организмов в частично или полностью контролируемых человеком условиях, называют аквакультурой.
http://www.npacific.ru/np/library/publi ... v/04_1.htm

См. также:
http://www.sernapesca.cl/index.php?opti ... Itemid=126
и
http://fish.gov.ru/activities/Pages/Concept.aspx


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 мар 2013, 16:02 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 534
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Galaxia писал(а):
Переводить - это не значит заменять слова одного языка словами другого.


А, что по-Вашему?

"Госрыбхознадзор" ну нет такого слова в русском языке :)

Добавлено спустя 7 минут 34 секунды:
Galaxia писал(а):
направление рыбохозяйственной деятельности, связанное с разведением и выращиванием водных организмов в частично или полностью контролируемых человеком условиях, называют аквакультурой.

Согласен на все 100.
А рыболовство - добыча речных и морских рыб. Так, что это два разных, тэк сказать, процесса. ;)


 
СообщениеДобавлено: 20 мар 2013, 17:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Vargos писал(а):
А, что по-Вашему?


Дословный перевод - это самый начальный уровень переводчика, когда нет ни достаточного словарного запаса, ни ощущения языка, ни опыта. Со временем, уже начинаешь понимать, что в сложных переводах самым главным является передача основного смысла сказанного, либо прочитанного. Если переводить дословно и примитивно, тогда переводчики, вообще, не нужны, так как для этого уже изобретен машинный перевод.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 мар 2013, 18:13 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 534
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Trujaman64 писал(а):
Vargos писал(а):
А, что по-Вашему?

Вопрос-то был задан риторически :) Что такое перевод, спасибо, знаю.
Хотелось бы теперь от переводчика с большой буквы "П" узнать правильный перевод названия "SERNAPESCA". С Уважением, благодарный ученик :roll:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 мар 2013, 21:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Vargos писал(а):
"Госрыбхознадзор" ну нет такого слова в русском языке

Galaxia писал(а):
Переводить - это не значит заменять слова одного языка словами другого.


См. : "Второй шаг/ сравнение"
"SERNAPESCA" находится в ведении министерства...основные функции: контроль(надзор) за выполнением установленных норм рыболовства и ведения рыбного хозяйства ...
Исходя из "1. Misión: Fiscalizar el cumplimiento de las normas pesqueras y de acuicultura, proveer servicios para facilitar su correcta ejecución y realizar una gestión sanitaria eficaz, a fin de contribuir a la sustentabilidad del sector y a la protección de los recursos hidrobiológicos y su medio ambiente."
http://www.sernapesca.cl/index.php?opti ... Itemid=126
т.е. расшифровываем, затем ищем эквивалент или близкое к нему словосочетание на русском(т.е. ищем шифр) , которое должно накладываться на российскую действительность/культуру и отражать чилийскую. Тут всё упирается в "контроль/надзор", можно смело оформить как "Госрыбхознадзор", а в развёрнутом виде - "Государственная (служба/управление) по надзору за рыболовством и рыбным хозяйством" - и слух, вроде бы, не режет, и чем там занимаются понятно. Тогда, задача выполнена.

Vargos писал(а):
А, что по-Вашему?

Не по-моему это, по-переводчески :)
Увлекательных книг по переводоведению предостаточно. Поищите работы, например, Зинаиды Львовской.

Добавлено спустя 27 минут 24 секунды:
http://hispanismo.cervantes.es/documentos/lvovskaya.pdf


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 мар 2013, 23:32 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 534
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Galaxia писал(а):
Госрыбхознадзор


Я еще раз прошу Вас обратить внимание, что нет такого слова в русском языке. А следовательно, нельзя использовать его при переводе. В городах и муниципальных образованиях, находящихся рядом с океанами, морями и крупными реками существуют "госрыбнадзоры" - инспекции, главная задача которых, борьба с браконьерами. Есть "рыбхозы" - государственные и частные фирмы по разведению рыбы. Но все это мелко, не правительственный уровень. А "SERNAPESCA" входит Министерство Экономики, Развития и Туризма.


 
СообщениеДобавлено: 21 мар 2013, 05:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Vargos писал(а):
Хотелось бы теперь от переводчика с большой буквы "П" узнать правильный перевод названия "SERNAPESCA".


Большой - это совершенно не значит, что должен всё знать, а тот, кто способен убедить окружающих, что он самый крутой в своей области, а для этого нужно быть прежде всего прирождённым психологом, а не знатоком в своей области.
Как пример могу привести моего школьного учителя истории, который был неимоверно строг с нами, поэтому, практически, никому и никогда из нас не ставил 5 и знал, как устанавливать железный порядок послушания на своих уроках. Так вот, мы все были убеждены в том, что это самый лучший и знающий учитель Москвы и области, но, на самом-то деле, в то время, он преподавал нам сплошную фикцию и небылицы.
С другой стороны, есть люди, скромные и застенчивые по своей натуре, но которые своими знаниями могут заткнуть любого за пояс, но так как они люди неброские, предпочитающие оставаться в тени, то все считают их посредственностью.
"На всякого мудреца довольно простоты"
Я-то сам лично прекрасно понимаю, что являюсь переводчиком средненьким, из-за своей слабой памяти и чрезвычайной лености, являющимися следствиями моей бурной молодости и слишком сильным злоупотреблением нарзаном и прочими прелестями "сладкой жизни". Но, на фоне общей серости и некомпетентности в знании испанского языка, я конечно же могу выглядеть ярчайшей звездой.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 21 мар 2013, 07:23 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 534
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Galaxia писал(а):
.е. расшифровываем, затем ищем эквивалент или близкое к нему словосочетание на русском

Кстати, российский аналог - Федеральное агентство по рыболовству (Росрыболовство) входит в Министерство сельского хозяйства Российской Федерации (Минсельхоз России)

Добавлено спустя 5 минут 52 секунды:
Trujaman64 писал(а):
из-за своей слабой памяти и чрезвычайной лености, являющимися следствиями моей бурной молодости и слишком сильным злоупотреблением нарзаном и прочими прелестями "сладкой жизни".

Явка с повинной засчитана :lol:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 21 мар 2013, 12:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Galaxia писал(а):
См. также:
http://www.sernapesca.cl/index.php?opti ... Itemid=126
и
http://fish.gov.ru/activities/Pages/Concept.aspx

Vargos писал(а):
Кстати, российский аналог - Федеральное агентство по рыболовству (Росрыболовство) входит в Министерство сельского хозяйства Российской Федерации (Минсельхоз России)

Vargos писал(а):
Я еще раз прошу Вас обратить внимание,

Galaxia писал(а):
Переводить - это не значит заменять слова одного языка словами другого.

Galaxia писал(а):
ищем эквивалент или близкое к нему словосочетание на русском(т.е. ищем шифр)



У меня создаётся впечатление, что Вы читаете как-то через строчку. Бывает, конечно. Я тоже порой читаю по диагонали :-D


 
СообщениеДобавлено: 21 мар 2013, 16:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Вот как переводят современные молодые переводчики:



 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 мар 2013, 12:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 16 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Пожалуйста, помогите перевести фразу

в форуме Трудности перевода

leskahveska

11

505

05 июл 2016, 19:13

Как перевести фразу?

в форуме Трудности перевода

temp

1

304

06 июн 2016, 18:51

¿Qué dice de ti tu firma?

в форуме Обучающие игры

Ясон

0

374

13 июн 2016, 17:33



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100