Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 12 ]
Автор

Помогите перевести фразу ¡Las demás ya fueron!

СообщениеДобавлено: 20 дек 2009, 19:26 
Помогите перевести такую фразу:

¡Las demás ya fueron!

Это девиз радио Rumba (Перу). Они постоянно кричат эту фразу в эфире. И хотелось бы знать что это означает. Дословно получается "Остальные уже пришли". Но это как-то не звучит, да и вообще не в тему получается. Может это какой-то особый оборот, означающий нечто совершенно другое и характерный только для Перу?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 06 янв 2010, 17:04 
Зарегистрирован:
06 янв 2010, 16:54
Сообщения: 3
Откуда: Moscu, España
Привет, может конечно я ошибаюсь, но в Испании это означает как, "А остальные ушли,а если восклицательное то-типо пошли вон"))) :D


 
СообщениеДобавлено: 08 янв 2010, 21:03 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
Lotos писал(а):
Помогите перевести такую фразу:

¡Las demás ya fueron!

Это девиз радио Rumba (Перу). Они постоянно кричат эту фразу в эфире. И хотелось бы знать что это означает. Дословно получается "Остальные уже пришли". Но это как-то не звучит, да и вообще не в тему получается. Может это какой-то особый оборот, означающий нечто совершенно другое и характерный только для Перу?


Zdes ne hvataet chastitsy "se". "Las demas ya se fueron" znachit "ostalnye uzhe ushli", prichem tolko po otnosheniiu k osobam zhensogo pola ili predmetam zhenskogo roda. Eto prosto konstataciya fakta, chto oni ushli, i nikakogo podteksta tipa "poshli von" zdes net. A esli hochesh skazat, chto ostalnye uzhe prishli, budet "Los demas ya vinieron"


СообщениеДобавлено: 19 янв 2010, 05:12 
"Los demas ya vinieron"
venieron, creo.


 
СообщениеДобавлено: 19 янв 2010, 19:20 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
carpintero писал(а):
"Los demas ya vinieron"
venieron, creo.


"vinieron" es la forma correcta, vease la conjugacion del verbo venir


СообщениеДобавлено: 20 янв 2010, 16:01 
здравствуйте,
чтобы помощь вам была реальной,
необходим контекст нормальный

))


СообщениеДобавлено: 20 янв 2010, 16:14 
хотелось бы поправить предыдущего автора, попытавшегося дать адекватный перевод данной фразы без адекватного контекста...

я твердо полагаю, что в испанском есть два глагола, спряжение которых совпадает в простом прошедшем:

ir - идти (вариант irse - уходить),

ser - быть

Соответсвенно, если переводить, как предлагает указанный выше оратор, то в оригинале должно быть Las demas SE fueron (только тогда и будет по-испански "остальные особи женского пола уже ушли).

А посколько спрашивающим приведен вариант без возвратной частицы se, то получается "Все остальные (песни, композиции) уже были (ранее)",

))


СообщениеДобавлено: 20 янв 2010, 16:15 
ну, вот и сам автор предыдущего ответа указал на нехватку частицы se )))


 
СообщениеДобавлено: 20 янв 2010, 20:44 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
hola-foro писал(а):
хотелось бы поправить предыдущего автора, попытавшегося дать адекватный перевод данной фразы без адекватного контекста...

я твердо полагаю, что в испанском есть два глагола, спряжение которых совпадает в простом прошедшем:

ir - идти (вариант irse - уходить),

ser - быть

Соответсвенно, если переводить, как предлагает указанный выше оратор, то в оригинале должно быть Las demas SE fueron (только тогда и будет по-испански "остальные особи женского пола уже ушли).

А посколько спрашивающим приведен вариант без возвратной частицы se, то получается "Все остальные (песни, композиции) уже были (ранее)",

))


Pravilno, bez chastitsy "fueron" mozhet oboznachat "byt", no togda vy ego ispolzyete kak glagol-sviazku, i nado chtto-to dobavit k nemu, naprimer : "Las demas ya fueron escuchadas". No takzhe vozmozhno isplozovanie v znachenii "idti": "Les dijeron que estaban regalando dinero en la calle, ellos fueron y no habia nada" :lol:


СообщениеДобавлено: 27 янв 2010, 01:23 
Спасибо всем за ответы!

¡Las demás ya fueron!
Я спросил у знакомой мексиканки что эта фраза может значить, объяснив что это слоган одного радио, который целыми днями повторяют каждые пять минут. Она ответила так:

Цитата:
Bueno, ellos hablan sobre canciones, hay canciones que ya pasaron... Por eso lo dicen, porque hay m?sica nueva... Es propaganda. Es como decir: "Las dem?s canciones ya fueron".


Кстати радио очень весёлое. Целыми днями слушаю и оно мне поднимает настроение :)
http://www.miradiorumba.com/


 Женщина
СообщениеДобавлено: 04 июн 2010, 22:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 дек 2009, 18:43
Сообщения: 25
Откуда: Кубань
[/quote]Кстати радио очень весёлое. Целыми днями слушаю и оно мне поднимает настроение :)
http://www.miradiorumba.com/[/quote]

Радио, на самом деле, весёлое! :D Мне понравилось! Я там даже приветик свой оставила!

О-о-о! :o Мой привет даже в прямом эфире озвучили! ?Es muy divertido! :D


СообщениеДобавлено: 05 июн 2010, 09:44 
Классное радио!
Респект и уважуха, Lotos :)


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 12 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2311

01 июл 2021, 21:40

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

882

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1540

24 май 2022, 21:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru