Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 7 ]
Автор

Помогите перевести: "дорога ложка к обеду"

 Женщина
СообщениеДобавлено: 10 янв 2011, 08:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 апр 2010, 20:08
Сообщения: 34
Откуда: Israel
помогите пожалуйста Перевести:

"дорога ложка к обеду"

Заранее
спасибо


 
  Заголовок сообщения: Re: помогите пожалуйста Перевести
СообщениеДобавлено: 10 янв 2011, 17:42 
Активный участник
Зарегистрирован:
13 окт 2010, 18:58
Сообщения: 49
Дословно тут переводить ни в коем случае нельзя, нужно найти синонимичное высказывание, например, "всему свое время".
Тогда, эту поговорку можно перевести так:
1) cada cosa en su tiempo
2) tiempo verdes se alcanzan
(варианты из lingvo)

Учитывая то, что второй вариант встречается только у русскоговорящих :) , самый оптимальный - cada cosa en su tiempo. Вбиваем этот вариант в гугль и обнаруживаем ещё один вариант - cada cosa a su tiempo (более частый в употреблении).

В итоге - 2 варианта на выбор:
1) cada cosa en su tiempo
2) cada cosa a su tiempo


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: помогите пожалуйста Перевести
СообщениеДобавлено: 10 янв 2011, 23:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 апр 2010, 20:08
Сообщения: 34
Откуда: Israel
ОГРОМНОЕ СПАСИБО


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 май 2012, 20:45 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Perfecto писал(а):
самый оптимальный - cada cosa en su tiempo



Cada cosa a su tiempo и варианты, например, A su tiempo maduran las brevas соответствуют "Всему своё время/срок" ( пословицы на тему "Терпеливое ожидание" :) )


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 май 2012, 22:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Я могу ошибаться, но мне кажется, что смысл пословиц "a su tiempo maduran las uvas" и "дорога ложка к обеду" в некотором смысле диаметрально противоположен. Первая значит "не надо спешить, нужный срок еще не наступил", а вторая часто произносится в конктексте "поздно пить боржом, ты уже опоздал, теперь кури укроп". "Cada cosa a su tiempo" значит "всему свое время", по-моему, ближе по смыслу, хотя тоже не передаёт идеи "вообще-то ты уже опоздал". ...Но предложить чего-то лучшего я не могу всё равно. :)


 
СообщениеДобавлено: 01 июн 2012, 11:54 
Зарегистрирован:
17 июн 2011, 12:10
Сообщения: 1
a buenas horas mangas verdes


 Женщина
СообщениеДобавлено: 21 июн 2012, 23:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Дорога ложка к обеду. – Todo es bueno a su hora. Todo está bien a su tiempo


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 7 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2309

01 июл 2021, 21:40

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1540

24 май 2022, 21:13

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

880

05 май 2023, 13:06



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru