Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 11 ]
Автор

Помогите перевести 6 предложений

 Женщина
  Заголовок сообщения: Помогите перевести 6 предложений
СообщениеДобавлено: 11 янв 2013, 15:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
03 дек 2009, 09:29
Сообщения: 50
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Пожалуйста, помогите перевести 6 предложений.
1. В состав команды входят самые лучшие игроки.
2. Я никогда не утверждал, что он сделал это сознательно.
3. В случае, если пропали какие-то ценные предметы, мы обратимся в полицию(здесь в Subjuntivo наверное должно быть :-((().
4. Говорят, что месть сладка.
5. У нас есть доступ к самым последним новостям.
6. Мы нашли очень хорошего специалиста по информатике.


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести 6 предложений
СообщениеДобавлено: 11 янв 2013, 18:50 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
1. El(este) equipo está compuesto(esta integrado) por mejores jugadores
Este equipo SE compone DE jugadores más celebres.
2. Nunca he dicho(afirmado) que él (lo) hizo eso conscientemente.
3. En el caso de que se hayan perdido algunos objetos valiosos, recurrimos(recurriríamos) a la policia.
4. Dicen que la venganza es dulce.
5. Tenemos acceso a las noticias más frescas.
6. Encontramos(hemos encontrado) a un experto en informática muy(super) bueno.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести 6 предложений
СообщениеДобавлено: 11 янв 2013, 20:43 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 дек 2012, 20:51
Сообщения: 125
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
1) El equipo está formado por los mejores jugadores. Правда, так и тянет в конце предложения добавить de la Liga, del mundo, de la época...
2) Nunca he afirmado que lo hizo a propósito. Или "Jamás he dicho..."
3) En caso de que se hayan desaparecido algunos objetos de valor, avisamos a la policía.
4) Dicen que la venganza es dulce.
5) Tenemos acceso a las últimas noticias. Как вариант: "Tenemos acceso a las noticias de última hora".
6) Hemos encontrado a un buen experto en informática.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести 6 предложений
СообщениеДобавлено: 12 янв 2013, 00:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Trujaman64 писал(а):
3. En el caso de que se hayan perdido algunos objetos valiosos, recurrimos(recurriríamos) a la policia.

silverseagull писал(а):
3) En caso de que se hayan desaparecido algunos objetos de valor, avisamos a la policía.


se pierde, но desaparece ( sin "se");
¿"Algunos", sí, y otros no? :)

En caso de que se pierda cualquier objeto de valor, avisaremos/avisamos a la policía.
En caso de que desaparezca cualquier objeto,..

Алисия писал(а):
5. У нас есть доступ к самым последним новостям

silverseagull писал(а):
Tenemos acceso a las noticias de última hora

Как вариант - requeteúltimas :-D ( Алисия, это разговорно-шутливый вариант)

Алисия писал(а):
6. Мы нашли очень хорошего специалиста по информатике.

Trujaman64 писал(а):
6. Encontramos(hemos encontrado) a un experto en informática muy(super) bueno.

silverseagull писал(а):
6) Hemos encontrado a un buen experto en informática.


без "a" лучше :)
...encontrado un especialista en informática muy bueno (un experto - уже "хороший специалист"
и даже"знаток" ; especialista en...- вполне употребительно :) )


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести 6 предложений
СообщениеДобавлено: 12 янв 2013, 04:37 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 дек 2012, 20:51
Сообщения: 125
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Цитата:
но desaparece ( sin "se")

Мне встречались периодически оба варианта, однако Вы меня засомневали, и покопавшись я нашла следующее: Cuando significa 'dejar de estar en un lugar o dejar de estar a la vista' y 'dejar de existir', es intransitivo; en la lengua culta es mayoritario su uso en forma no pronominal, tanto en España como en América: «El cadáver desapareció» (Cohen Insomnio [Arg. 1986]); pero en el español americano no es infrecuente su uso como intransitivo pronominal: «Salió ayer en la mañana a comprar unos chorizos en Benedetti y se desapareció sin recoger sus corotos» (Herrera Casa [Ven. 1985]). (с) http://www.fundeu.es/consultas-D-desapa ... -1988.html

Т.е. употребление "desaparecerse" допустимо, но вариант без "se" все-таки лучше будет.

Цитата:
без "a" лучше

Con verbos que denotan «selección», como elegir, encontrar, escoger, etc., el complemento directo de persona, cuando es inespecífico, aun acompañado de artículo, puede aparecer con preposición o sin ella: Aún no he elegido (encontrado, escogido) al hombre con quien casarme o Aún no he elegido (encontrado, escogido) el hombre con quien casarme. Si el referente es concreto, es obligatoria la preposición: Eligió a su hermano; Encontré a Javier.

Цитата:
...encontrado un especialista en informática muy bueno (un experto - уже "хороший специалист"
и даже"знаток" ; especialista en...- вполне употребительно )

Тогда уж не "хороший специалист", а "опытный специалист". Хотя, т.к. в переводимой фразе употребляется "специалист", то, возможно, лучше и в переводе оставить "especialista". Но, на мой взгляд, "un especialista en informática muy bueno" весьма странно звучит, я бы все-таки употребила "un buen especialista en informática".


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести 6 предложений
СообщениеДобавлено: 12 янв 2013, 12:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
silverseagull писал(а):
Т.е. употребление "desaparecerse" допустимо, но вариант без "se" все-таки лучше будет.


Для какой-то части испанцев ( совсем небольшой, всё таки) допустимо даже "me se perdió" "Ya me salgo" :-D

Алисия писал(а):
6. Мы нашли очень хорошего специалиста по информатике.

silverseagull писал(а):
я бы все-таки употребила "un buen especialista en informática".


"Очень"-muy куда потерялось? :)


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести 6 предложений
СообщениеДобавлено: 12 янв 2013, 12:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Galaxia писал(а):
...encontrado un especialista en informática muy bueno (un experto - уже "хороший специалист"


В любом случае получается тавтология, а мы, когда берёмся за перевод, должны переводить то, что написано, в независимости от того, хорошо это сделано, или плохо. Так как быть стилистическим редактором - одно, а быть переводчиком - это уже иной род деятельности.
С другой стороны, я могу сказать такую фразу:
Нам не повезло, потому что нам подсунули очень хренового эксперта(специалиста).
эксперт
эксперта, м. [латин. expertus – опытный]. Специалист в какой-л. области, производящий экспертизу., напр. судебный э.

специалист
знаток, эксперт, мастер, умелец, авторитет, зубы проел, зубы съел, это по его части, спецушник, мастер на все руки, профессионал, собаку съел, дока, ценитель, штукарь, зубр, ему и карты в руки, золотые руки, спец, по его части, эрудит, мастер своего дела, искусник, камбист, мастак, военспец. Ant. профан, невежда

Добавлено спустя 6 минут 52 секунды:
experto, ta.

(Del lat. expertus, experimentado).

1. adj. Práctico, hábil, experimentado.

especialista
experto, versado, conocedor, entendido, técnico, perito

Добавлено спустя 7 минут 12 секунд:
silverseagull писал(а):
Но, на мой взгляд, "un especialista en informática muy bueno" весьма странно звучит, я бы все-таки употребила "un buen especialista en informática".


Может быть для Испании это звучит и странно, хотя не уверен, но для Америки такие формы выражения являются совершенно обыденными.

Наберите, скажем, "un médico muy bueno" и вы увидите почти 9.000.000 ссылок по этой фразе.

Добавлено спустя 21 минуту 37 секунд:
Galaxia писал(а):
se pierde, но desaparece ( sin "se");


Когда вы вызвали полицейского, скажем, в гостиницу, потому что у вас пропало что-то из ценных вещей в номере, он первым делом спрашивает у вас:

Qué objetos de valor se perdieron a ustedes?

perder.

(Del lat. perdĕre).

1. tr. Dicho de una persona: Dejar de tener, o no hallar, aquello que poseía, sea por culpa o descuido del poseedor, sea por contingencia o desgracia.

3. tr. No conseguir lo que se espera, desea o ama.

5. tr. Ocasionar a alguien ruina o daño en la honra o en la hacienda.

8. tr. Padecer un daño, ruina o disminución en lo material, inmaterial o espiritual. Perder una batalla.

Добавлено спустя 21 минуту 30 секунд:
Galaxia писал(а):
6) Hemos encontrado a un buen experto en informática.

без "a" лучше


Только с "а" и никак иначе, так как здесь имеется в виду конкретный человек, хотя вы его можете и не знать.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести 6 предложений
СообщениеДобавлено: 12 янв 2013, 16:26 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 дек 2012, 20:51
Сообщения: 125
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Galaxia писал(а):
Для какой-то части испанцев ( совсем небольшой, всё таки) допустимо даже "me se perdió" "Ya me salgo"

Ну, вообще-то я имела ввиду допустимо в плане того, что оно не является ошибочным.

Galaxia писал(а):
"Очень"-muy куда потерялось?

А оно и не нужно в этом случае, т.к. смысл тот же.
Или Вы предлагаете дословно с русского на испанский переводить? :)

Trujaman64 писал(а):
Наберите, скажем, "un médico muy bueno" и вы увидите почти 9.000.000 ссылок по этой фразе.

Ну, если набрать точным поиском, то фраза "un médico muy bueno" встречается в результатах поиска всего 234.000 раз. А если задать запрос "un buen médico", то мы найдем 3.150.000 результатов с точным вхождением. Тоже самое будет со специалистом, "un buen especialista" встречается гораздо чаще.

Также если набрать запрос "un buen especialista en" - 152.000 результатов
Набираем "un especialista en" + "muy bueno" - в результатах поиска "muy bueno" нигде не стоит непосредственно после "un especialista en ...".

Я искала в google.es, castellano выбран в качестве основного языка поиска.


В принципе, если уж так хочется построить фразу с "muy bueno" в этом случае "un especialista en ... que es muy bueno". Но никак не "un especialista en informática muy bueno" .


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести 6 предложений
СообщениеДобавлено: 12 янв 2013, 20:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
silverseagull писал(а):
"un médico muy bueno" встречается в результатах поиска всего 234.000 раз.


А теперь набери "un torero bueno"

Если встречается реже - совсем не значит, что это неправильно и так никто не говорит.
Если же вы возьмёте, к примеру, фразы, которыми пользуются подлинные знатоки испанского языка, то столкнётесь с тем, что так почти никто не говорит, но из этого нельзя делать скороспелый вывод о том, что они не умеют говорить по-испански, так как всё происходит с точностью наоборот.

Добавлено спустя 6 минут:
silverseagull писал(а):
Ну, вообще-то я имела ввиду допустимо в плане того, что оно не является ошибочным.


Иметь в виду - всегда пишется раздельно.

Добавлено спустя 41 минуту 2 секунды:
silverseagull писал(а):
Con verbos que denotan «selección», como elegir, encontrar, escoger, etc., el complemento directo de persona, cuando es inespecífico, aun acompañado de artículo, puede aparecer con preposición o sin ella:


Здесь всё, на самом деле, очень непросто и зависит от нескольких факторов.
Какой это артикль - определённый, или не.
Если ты употребляешь голую номинальную синтагму с неопределённым артиклем, то получается таким образом:
Encontré a una criada - я нашёл служанку(одну из имеющихся служанок, любую из них, которую я знал заранее)
Encontré una criada - я нашёл служанку, которую не знаю.
Если же употребляется определённый артикль только с существительным, то нужно обязательно ставить предлог "а".
Encontré a la criada - я нашёл служанку, конкретную женщину с именем Тася, например.
Encontre la criada - так говорить нельзя.
Но, если после глагола идёт уже не голое существительное, а со своим приложением(adyacente nominal), то всё уже по другому, так как это приложение уже может служить в качестве катафоры и поэтому можно сказать:
Encontré la criada que cocina bien.

Добавлено спустя 26 минут 52 секунды:
silverseagull писал(а):
В принципе, если уж так хочется построить фразу с "muy bueno" в этом случае "un especialista en ... que es muy bueno". Но никак не "un especialista en informática muy bueno" .


В том-то и дело, что тут желательно немножко разбираться в теории построения предложений, в этом случае, приведённый тобою пример называется:
Oraciones subordinadas adjetivas.
Se denominan también subordinadas de relativo y van introducidas por relativos(pronombre, adjetivo denerminativo o adverbio)
Una oración subordinada de relativo puede funcionar como adyasente del núcleo de un sintagma nominal:

El brote que acaba de abrirse

que acaba de abrirse - funciona respecto del sustantivo brote como un adyacente adjetivo "abierto". Igual ocurre en:
La chica /que baila sevillanas/(adyacente)
А теперь важно запомнить, что:
que baila sevillanas - equivale funcionalmente al adjetivo "bailartina".
То же самое происходит и в приведённом тобою придаточном предложении:
Un especialista en ... /que es muy bueno/ = muy bueno
В русском языке, кстати, происходит, примерно, то же самое.
Подобно определениям в простом предложении, определительные придаточные выражают признак предмета, но, в отличие от большинства определений, они часто характеризуют предмет не прямо, а косвенно - через ситуацию, которая так или иначе связана с предметом.

В связи с общим значением признака предмета определительные придаточные зависят от существительного (или от слова в значении существительного) в главном предложении и отвечают на вопрос какой? Они присоединяются к главному только союзными словами - относительными местоимениями (который, какой, чей, что) и местоимен­ными наречиями (где, куда, откуда, когда). В придаточном предложении союзные слова замещают то существительное из главного, от которого зависит придаточное. то же самое:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести 6 предложений
СообщениеДобавлено: 13 янв 2013, 00:33 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
silverseagull писал(а):
Galaxia писал(а):

"Очень"-muy куда потерялось?

А оно и не нужно в этом случае, т.к. смысл тот же.
Или Вы предлагаете дословно с русского на испанский переводить?


Зачем же на русском "очень" вписали? Обошлись бы "Мы нашли хорошего специалиста по информатике". Прежде всего, обратите внимание на то, что, скорее всего,это упражнение из учебника, а не художественный текст.

silverseagull писал(а):
если набрать точным поиском, то фраза "un médico muy bueno" встречается в результатах поиска всего 234.000 раз

"Точный поиск" фраз в Гугле - это не то же самое, что почитать, например, «El libro del español correcto. Claves para hablar y escribir bien en español» под редакцией Florentino Paredes García, преподавателя испанского языка в la Universidad de Alcalá, или
Manual del buen uso del español, de Eugenio Gascón Martín и т.д.
Живу, работаю-перевожу, общаюсь, читаю, прислушиваюсь постоянно и повсеместно и всё в Испании и вот уже чуть больше 22 лет.


silverseagull писал(а):
если уж так хочется построить фразу с "muy bueno" в этом случае "un especialista en ... que es muy bueno"

Уж никак не хочется на совсем разговорный стиль переходить :) : "Мы нашли специалиста по информатике и очень хорошего даже".


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести 6 предложений
СообщениеДобавлено: 13 янв 2013, 00:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Очень хороший специалист - un buenísimo especialista.
Так нельзя?


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 11 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите, пожалуйста, перевести

в форуме Перевод песен

Maria_90

0

559

15 апр 2017, 15:59

Помогите перевести предложение

в форуме Трудности перевода

Janochka

2

277

12 мар 2017, 10:49

Пожалуйста, помогите перевести фразу

в форуме Трудности перевода

leskahveska

11

505

05 июл 2016, 19:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100