Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 5   [ Сообщений: 82 ]
1, 2, 3, 4, 5
Автор

Переводчик и словари

 Мужчина
  Заголовок сообщения: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2013, 18:40 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Вопрос не совсем для изучающих, скорее, для (будущих или настоящих) переводчиков. Я не переводчик, поэтому мне интересно знать, имеются ли у переводчиков формальные ограничения при переводе, в виде словарей, конечно, в первую очередь. Насколько профессиональная этика (или формальные правила) позволяют переводчику "пороть отсебятину"? И ещё более конкретно: позволительно ли переводчику переводить с одного языка на другой словами, не указанными в словарях, если, по его мнению, это слово более соответствует контексту и/или смыслу переводимого? Или - формально - нет, и всё! - должен использовать только слова, которые он найдёт в словарях.
Ведь не секрет, бывает, что словари указывают не все значения переводимого слова, или искажают его значение.
Например (чуть не в ту степь, но очень красноречивый пример): Все известные мне русско-испанские словари переводят "Кандидат (таких-то) наук" как "Candidato a Doctor". Между тем смысл термина при этом может исказиться. Собственно, он уже искажён словарями: в русском "Кандидат наук" - это не "Кандидат в доктора", слово "доктор" здесь совершенно взято "с потолка", явно по недоразумению. Что приводит к заметному искажению при переводе "по словарю". Например, в Мексике, в некоторых университетах Candidato a Doctor означает некоторый промежуточный (неполный) статус в процессе получения докторской степени. Грубо говоря, в российских реалиях: человек закончил аспирантуру, но пока не защитил диссертацию. В местных реалиях этот статус даже больше, чем это, потому что во многих случаях подготовка к докторской степени включает, помимо научного исследования, ещё и существенную профессиональную подготовку, то есть обязательные курсы, экзамены, может быть какая-то профессиональная практика и т.п. В любом случае здесь "Candidato a Doctor" будет понят как "недоделанный доктор наук". Между тем, по всему, кандидатская степень вполне себе эквивалента (а во многих случаях даже и выше) степени Doctorado. Я знаю случаи, когда профессиональные переводчики переводят "Кандидат физико-математических наук" как "Doctor en Ciencias Físico-Matemáticas", и сталкивался с тем, что другие (столь же профессиональные) переводчики настаивают, со ссылкой на словарь, что перевод должен быть "Candidato a Doctor en Ciencias Físico-Matemáticas". Кто прав?

Уступая самым строгим критикам, я могу согласиться с переводом "Candidato en Ciencias", буквально следуя русскому "Кандидат наук", но не могу согласиться с "Candidato a Doctor en Ciencias", в силу указанных выше причин. Между тем, перевод "строго по словарю" даст именно такое выражение. Как формально обстоят дела? Что скажут профессионалы?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2013, 21:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Prodigio писал(а):
имеются ли у переводчиков формальные ограничения при переводе, в виде словарей, конечно, в первую очередь. Насколько профессиональная этика (или формальные правила) позволяют переводчику "пороть отсебятину"?


Переводчика ограничивает только текст как устный, так и письменный.

Отсебятину - никогда! Разве что, в свободное от переводов время :)

Prodigio писал(а):
Ведь не секрет, бывает, что словари указывают не все значения переводимого слова, или искажают его значение.

Не секрет!

Prodigio писал(а):
Я знаю случаи, когда профессиональные переводчики переводят "Кандидат физико-математических наук" как "Doctor en Ciencias Físico-Matemáticas"

Если кандидат из России, я перевожу эквивалентным испанским "doctor" (в Испании), а испанского "doctor" только русским "кандидат".

Prodigio писал(а):
не могу согласиться с "Candidato a Doctor en Ciencias"

Ни-за-что не соглашайтесь. А то какой-то "претендент" получается.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2013, 23:03 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Так ведь словарь! :-)

Добавлено спустя 2 минуты 11 секунд:
кандидат candidato
кандидат в члены партии — candidato al (a miembro del) Partido
кандидат в депутаты — candidato a diputado
кандидат наук — candidato a doctor en ciencias

против словаря идёте?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2013, 23:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Prodigio писал(а):
против словаря идёте?


Переводчик не слова переводит, а бережно "пересаживает" понятия, принятые в культуре и действительности одной языковой среды, в почву другого языка и культуры :-D Или, другими словами, как паромщик, перевозит понятия с одного берега на другой да так, чтобы не утопить, сильно не подмочить.

Обожжжжаю вот этот мультфильм про переводчиков :lol:


А вот Mariano José Larra писал: "no escribe el que sólo traduce, bien como no dibuja estarce y pasa el dibujo ajeno a otro papel al trasluz de un cristal"


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 08 ноя 2013, 03:49 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
А давайте пусть это будет тема, посвящённая таким ситуациям, когда переводчик должен переводить слово не так, как указывается в словаре?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 08 ноя 2013, 10:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Prodigio писал(а):
ситуациям, когда переводчик должен переводить слово не так, как указывается в словаре?


Я иногда вписываю в словари поправки. Надо будет полистать.
Не забывайте о вариативности испанского языка, которая и вызывает немалую сложность для составителей словарей. Российские составители очень часто опираются на варианты стран Латинской Америки. Мой любимый словарь, любовь к которому я храню с самого первого курса университета, издательства "Sopena". На форуме как-то всплывала тема о словарях.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 08 ноя 2013, 16:04 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Одно слово уже появлялось где-то в другой теме: по-всему, "rúbrica" в официальных документах следует переводить "подпись", между тем словари не дают этого значения. :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 08 ноя 2013, 18:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.c ... n0UQvlg9bo
rubricar
2) юр. визировать, заверять, подписывать и скреплять печатью, удостоверять, учинять визу
2. tr. Suscribir, firmar un despacho o papel y ponerle el sello o escudo de armas de aquel en cuyo nombre se escribe.
3. tr. Suscribir o dar testimonio de algo.

визировать
viser, нем. visieren. 1. Ставить визу на документе. БАС-2. Визировать вид, паспорт, прописать, предъявить для прописки, пометить, что объявлен. Даль.
2. Ставить визу (подпись ответственного лица на каком-л. документе, удостоверять ознакомление или разрешение на что-л.)
Виза — фр. visa от лат. visus увиденный, рассмотренный А. Отметка, надпись, штамп в документе или акте, удостоверяющие его подлинность или придающие ему силу.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 08 ноя 2013, 20:55 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
так и я про это же: про УПУЩЕНИЯ или НЕТОЧНОСТИ в словарях.
В Большом испанско-русском и русско испанском словаре (он же ABBYY Lingvo)
находим:
rubricar
1) визировать ( документ )
2) подписывать и скреплять печатью
3) делать пометку красным
4) удостоверять, заверять ( документ )

И (В ТОМ ЖЕ СЛОВАРЕ)
rúbrica
1) пометка красным
2) росчерк
3) заголовок, заглавие
4) рубрика, раздел
5) правило (правила) ритуала - rúbrica sinópica
•• rúbrica farbil — красная охра ( для разметки в столярном деле )
de rúbrica — общепринятый, обязательный; подобающий

То есть нет, ни визы, ни подписи - ничего похожего (самое близкое - "росчерк", кстати, по сути-то в этом как раз что-то и есть, поскольку rúbrica - это всё-таки не совсем подпись. Ну, нет различия в русскоязычном мире между rúbrica и firma, что тут поделаешь? А в испаноязычном мире - есть!).


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 08 ноя 2013, 21:12 
Активный участник
Зарегистрирован:
30 сен 2012, 11:23
Сообщения: 90
"Переводчик не слова переводит, а бережно "пересаживает" понятия, принятые в культуре и действительности одной языковой среды, в почву другого языка и культуры Или, другими словами, как паромщик, перевозит понятия с одного берега на другой да так, чтобы не утопить, сильно не подмочить."
Беру на заметку, Galaxia, спасибо. Гениальная фраза.
В испанско-русских словарях на мой математический взгляд около 30% неудачных переводов и около 5-10% неверных (та же отсебятина). Скажем, перевод "кандидат наук" как candidato - это просто грубая ошибка, недопустимая даже у третьекурсника, что уж говорить о "профессионалах". Уважение к печатному слову - не то же, что слепое доверие. Возьмите любое минимально тонкое понятие, вроде morbo, angustia, agobio - наверняка будет ошибка!

Добавлено спустя 3 минуты 21 секунду:
Galaxia писал(а):
bien como no dibuja estarce y

bien como no dibuja quien estarce
хорошая цитата.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 08 ноя 2013, 21:23 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Galaxia: по смыслу поднятой темы: вопрос об испанско-русских и русско-испанских словарях (конкретно я спросил, может ли переводчик употреблять при переводе слова, не указанные в словаре, и привёл пример, когда уважаемый русско-испанский словарь даёт ПЕРЕВОД, вводящий в заблуждение). Я имел, и имею, в виду только это: искажение смысла СЛОВ при их переводе с использованием СЛОВАРЯ. Второй мой пример - в точности о том же: словарь просто НЕ ДАЕТ правильного перевода. Именно в этих рамках я бы предложил и оставаться. В этом смысле переход от "rúbrica" к "rubricar" - это уже выходит за эти рамки, тем более обращение к толковым словарям (что для меня вообще является самым важным источником для понимания слова, истиной в последней инстанции).
В то же время такой "расширенный поиск" - с использованием родственных слов или, тем более, толковых словарей - это уже маленькое исследование персонально переводчика. Не факт, что обращение к родственному слову ВСЕГДА даст ему правильный перевод исходного, ну а при использования одноязычного (толкового) словаря, он вообще САМ подбирает слово - по смыслу его описания его в толковом словаре. Легко себе представить, что, действуя таким образом, он может неправильно ПОНЯТЬ смысл описания, и, соответственно, дать неправильный ПЕРЕВОД. Разумеется, искусство перевода состоит в том, чтобы удачно лавировать между всеми этими подводными камнями и не ошибиться. Нет сомнения в том, что опытный переводчик найдёт как правильно перевести "rúbrica", я же толкую о том, КАК его ПЕРЕВОДЯТ словари.
Не знаю, может быть, меня трудно понять, но искренне не понимаю, почему. Речь идёт о конкретных СЛОВАХ, указываемых СЛОВАРЯМИ, как они переводят слова С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ.

Добавлено спустя 15 минут 46 секунд:
Честно говоря, поднимая эту тему, я рассчитывал на большее уважение к словарям со стороны переводчиков :lol:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 08 ноя 2013, 22:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Prodigio писал(а):
В Большом испанско-русском и русско испанском словаре (он же ABBYY Lingvo)

Вот из другого словаря конкретно по "rúbrica":
rúbrica
1) параф
2) виза
3) росчерк нотариуса на документе
El diccionario Español-ruso jurídico

параф - инициал, росчерк, подпись Словарь русских синонимов.

Всё в кучу :) и подписываю, и парафирую. Так что, приходится переводить по ситуации




La rúbrica es un subrayado, acentuando el apellido...
http://grafoactualidad.blogspot.ru/2012 ... chive.html


Сейчас припоминаю, что когда-то всплывала тема о подписях и росчерках...


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 08 ноя 2013, 22:40 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Разумеется, я же её и поднимал :-)
Собственно, она на том же и закончилась - ни на чём. Нет явления - нет и слова


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 08 ноя 2013, 23:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Нашла!
Prodigio пишет
"А вот ещё тема. В Мексике имеется два слова для "подписи": одно из них - "firma", а другое "rúbrica". Первое означает собственно подпись, "как в паспорте", второе используется как "сокращённая подпись", когда нужно подписать что-то быстро. Обычно рубрика, насколько я понял, составляет часть полной подписи, но не обязательно."

Исходя из мексиканской действительности, переводите не колеблясь "сокращённая подпись" и в словарь не заглядывайте :-D


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 09 ноя 2013, 04:57 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
:-)
Кстати, а что, разве в Испании нет этого явления? Не используется rúbrica отдельно от подписи? Вот это сюрприз! Я думал, это как раз из Испании идёт. А тогда в других странах как? Вот так поворот!


 
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 09 ноя 2013, 14:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Prodigio писал(а):
Я имел, и имею, в виду только это: искажение смысла СЛОВ при их переводе с использованием СЛОВАРЯ.


Уважаемый математик, постарайся для начала не искажать хотя бы русские фразы без использования словаря и у тебя всё получится, я надеюсь.
Смысл того, что ты написал в данном примере, перевожу на русский с русского, то есть делаю перифраз:

Когда переводчик переводит со словарём в руках.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 09 ноя 2013, 15:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Prodigio писал(а):
Не используется rúbrica отдельно от подписи?

Признаюсь - не копалась по этому вопросу.
В Испании можно услышать/прочесть "firma (manuscrita/digital ) completa/abreviada sin rúbrica/con rúbrica",


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 09 ноя 2013, 17:19 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Trujaman64 писал(а):
Prodigio писал(а):
Я имел, и имею, в виду только это: искажение смысла СЛОВ при их переводе с использованием СЛОВАРЯ.


Уважаемый математик, постарайся для начала не искажать хотя бы русские фразы без использования словаря и у тебя всё получится, я надеюсь.
Смысл того, что ты написал в данном примере, перевожу на русский с русского, то есть делаю перифраз:

Когда переводчик переводит со словарём в руках.

А что в этом такого? Никто из переводчиков не использует словари? :crazy:


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 10 ноя 2013, 14:48 
Активный участник
Зарегистрирован:
30 сен 2012, 11:23
Сообщения: 90
Prodigio писал(а):
А что в этом такого? Никто из переводчиков не использует словари?

Не люблю писать в форумах, но не могу удержаться: только что работал над интервью для студентов, мне надо было дать подходящие определения для девяти слов. Конечно, я начал со словаря Real Academia (rae.es): из девяти слов для шести не было нужных мне значений, ни "arropar" en el sentido de "rodear de cuidados, proteger", ни "pronto" en el sentido de "carácter irritable", ni "desvivirse" en el sentido de "priorizar ante todo" (¡no es "mostrar interés"!), ni "educación" como "delicadeza, buenos modales", ni "mente abierta" como "capacidad de apreciar lo nuevo" ni "guardar las formas" (en ningún sentido, no aparecía). И это основной авторитет по испанскому языку!
Конечно, словари используешь иногда (особенно технические), но обычно для выяснения тонкостей значения слова, да и то для этого лучше искать в корпусе. Вот сделаем на межуниверситетском портале хороший словарь лет через пять (если помощь не придет), можно будет использовать :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 10 ноя 2013, 16:39 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Георгий Нуждин писал(а):
из девяти слов для шести не было нужных мне значений, ни "arropar" en el sentido de "rodear de cuidados, proteger", ни "pronto" en el sentido de "carácter irritable", ni "desvivirse" en el sentido de "priorizar ante todo" (¡no es "mostrar interés"!), ni "educación" como "delicadeza, buenos modales", ni "mente abierta" como "capacidad de apreciar lo nuevo" ni "guardar las formas" (en ningún sentido, no aparecía). И это основной авторитет по испанскому языку!


Удивили Вы меня.
Выбирайте подходящие Вам слова из синонимичных рядов.

Георгий Нуждин писал(а):
ни "arropar" en el sentido de "rodear de cuidados, proteger"

arropar1.
1. tr. Cubrir o abrigar con ropa. U. t. c. prnl.
2. tr. Cubrir, abrigar.
abrigar
1. tr. Defender, resguardar del frío. U. t. c. prnl.
2. tr. Auxiliar, patrocinar, amparar.
amparar.
1. tr. Favorecer, proteger. - Вот и Ваше "proteger" из того же "основного авторитета испанского языка"
:-D

Георгий Нуждин писал(а):
ni "desvivirse" en el sentido de "priorizar ante todo" (¡no es "mostrar interés"!)

Не просто "интерес", а "vivo interés, solicitud o amor por alguien o algo."DRAE, а когда чем-то очень сильно интересуешься-из кожи вон лезешь стараешься, оно и будет на первом плане - priorizar/dar prioridad.

Георгий Нуждин писал(а):
ni "educación" como "delicadeza, buenos modales"

Так и на русском от "воспитания" до "тактичности/деликатности/хороших манер" целый путь надо проделать, выбрав правильный маршрут.

Если не получается с маршрутом, то можно прибегать к "diccionario ideológico/ ideas afines"

Георгий Нуждин писал(а):
ni "guardar las formas" (en ningún sentido, no aparecía)

:) См.
guardar
11. tr. ant. Acatar, respetar, tener miramiento.
miramiento.
2. m. Respeto, atención y circunspección que se observan al ejecutar una acción o se guardan a una persona.
DRAE

Георгий Нуждин писал(а):
обычно для выяснения тонкостей значения слова

В толковых словарях они есть - только дорогу бы найти . :-D

Добавлено спустя 7 минут 16 секунд:
Prodigio писал(а):
Никто из переводчиков не использует словари?


Обожжжаю хорошие толковые словари, словари синонимов, а ещё всякие разные справочники и руководства специалистам любой области.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 5   [ Сообщений: 82 ]
1, 2, 3, 4, 5


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru