Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 3 из 5   [ Сообщений: 82 ]
1, 2, 3, 4, 5
Автор

Переводчик и словари - 3

 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2013, 02:53 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 274
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
А вот, я нашёл как словарь называется, который мне так понравился. Он называется не "частотный", я ошибся, извиняюсь, он называется The BBI Combinatory Dictionary of English. Benson M., Benson E., Ilson R. John Benjamins Publishing Company. Вот как выглядит его "внутренность":

По-моему, очень удобно. Кто-нибудь такой видел - только испанский?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2013, 07:25 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 534
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Trujaman64 писал(а):
что моя fluidez в испанском на порядок выше, чем у тех, хотя другие имеют лингвистическое образование. "Одиниспанецсказал" мой устный в сравнении с другими переводчиками, как отличаются "Жигули" от "Мерседеса".


Trujaman64 писал(а):
Типичное гиперобожание своей персоны со стороны самовлюблённого павлина, больше всего в жизни любящим своё отражением в зеркале.
"О, какой я великий, какой я бесподобный, непревзойдённый и неповторимый суперпупер".

Какое справедливое замечание, главное, во время сказанное ;)


 
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2013, 08:56 
Активный участник
Зарегистрирован:
10 окт 2011, 18:44
Сообщения: 27
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Георгий Нуждин
Здравствуйте, Георгий! Я изучал испанский "с нуля" в университете Аликанте, но во многих сложных вопросах меня выручал Ваш учебник, который просто великолепен. Спасибо Вам большое за него!!!


 
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2013, 17:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Vargos писал(а):
Какое справедливое замечание, главное, во время сказанное


Так это же не я про себя сказал, а испанец, хотя я себя тоже люблю, весьма люблю-с, даже больше чем водочку-с, зачем кривить душой, нужно быть откровенным и честным, как кристалл. Но, настоящая, а не приторно-фальшивая любовь, подразумевает в себе и самобичевание - это просто необходимое и обязательное для неё условие: Если уж нашкодил и совершил безобразный поступок, то будь добр, отвечай за него, перед своей совестью и пред обществом симпатизирующих тебе людей, а таких, поверьте немало, даже на этом форуме.
Ариведерчи Рома.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2013, 18:22 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 534
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Trujaman64 писал(а):
я себя тоже люблю, весьма люблю-с

Я даже знаю, что это была любовь с первого взгляда :think: Да я совсем не против :) , лишь бы не было извращений...(и с обоюдного согласия)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 01:54 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 69
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Цитата:
Лингвисты работают, и вот уже есть "C U M B R E":
CORPUS LINGÜÍSTICO DEL ESPAÑOL CONTEMPORÁNEO.

Вчера удостоился чести подержать этот словарь в руках. Типичный толковый словарь, имеет сжатую линейку синонимов и антонимов. Выпущен он в 2001 г. Прилагается диск, только непонятно примет ли его «виста» или «семёрка», написано: XP-98 и выше…

Для примера, так как меня сейчас интересует «aspirar» можно сличить какие определения дают различные школы.

Cumbre.
Aspirar a. Desear con fuerza un puesto, una cosa, un cargo o la consecución de un ideal:
 aspiran a poner a práctica sus ideas convicciones.
 sólo aspiro a ser feliz y a tener muchos amigos.

Santillana.
Aspirar a. Tener algo con meta:
 aspira a ganar en el concurso de poesía.

Vox.
Aspirar a. Pretender conseguir algo y hacer lo necesario para ello, especialmente cuando se considera que es muy importante:
 tenían la obligación de ganar para poder aspirar a las semifinales
 su actitud es la de quien aspira a tener buena imagen
 aspirar a lo máximo es una profesión

Moliner.
Aspirar a. Desear cierta situación o cierto bien y poner los medios para conseguirlos: "Aspirar a una plaza del Estado zapatos. *Afán. *Ambición. *Anhelo. *Ansia. *Deseo. *Empeño. *Voluntad.

Добавлено спустя 2 минуты 21 секунду:
Цитата:
Не сомневаюсь , что у вас есть веские основания для того, чтобы приписать глаголу desvivir значение "priorizar ante todo", но быстрый (и потому вряд ли исчерпывающий) поиск в интернете не дал мне ни одного указания на это значение. Между тем, столь же быстро, он вывел меня на следующее (производящее впечатление довольно авторитетного) мнение, которое очень подробно толкует его значение, без всякого намёка на "priorizar ante todo".

[/quote]

Может быть, как приоритетная цель в жизни в воспитании потомства?

«Desvivirse» усердно заботиться, печься о подрастающем поколении.

Se desvive por sus nietos. Он сильно печётся о своих внуках. Он без ума от своих внуков. Он без остатка посвятил себя внукам.


 
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 05:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
desconocido писал(а):
«Desvivirse» усердно заботиться, печься о подрастающем поколении.


Здрасьте, не проспамшись! Почему только о подрастающем поколении, можно с ещё большем усердием desvivirse о своей конкубине, например.

desvivirse por
1. prnl. Mostrar incesante y vivo interés, solicitud o amor por alguien o algo.

Volcarse por
5. prnl. Dicho de una persona: Poner en favor de otra o de un propósito todo cuanto puede, hasta excederse.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 11:52 
Активный участник
Зарегистрирован:
30 сен 2012, 11:23
Сообщения: 93
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
desconocido писал(а):
Вчера удостоился чести подержать этот словарь в руках. Типичный толковый словарь, имеет сжатую линейку синонимов и антонимов. Выпущен он в 2001 г. Прилагается диск, только непонятно примет ли его «виста» или «семёрка», написано: XP-98 и выше…

Наверное, вы путаете словарь и корпус. Корпус - это собрание письменных и устных (транскрибированных) текстов, в хорошем случае (как в случае CUMBRE) еще и размеченных (anotados), т.е. с указанием частей речи и форм каждого слова. Сам корпус огромен, если мне не изменяет память, около 50 млн. слов. Это меньше, чем у Real Academia (около 250 млн.), но у CUMBRE устная часть лучше. Для Real Academia устный текст - это, скажем, выступление президента (который читает по бумажке), в CUMBRE терпеливо транскрибировали диалоги.

К сожалению, корпус CUMBRE недоступен для рядового пользователя. На его основе составлен словарь, что хорошо, т.к. он отражает в большей степени реальное использование языка. Вообще о словарях я набросал небольшой текст вот здесь:
http://www.portal-español.es/index.php?number=6 (было бы здорово, если бы его дополнили).

Доступен корпус королевской академии: http://corpus.rae.es/creanet.html

Его значение трудно переоценить: вы можете узнать, в каких контекстах используется слово в нужной вам географической зоне в нужный период времени. Но иногда контекстный поиск в Google тоже помогает.

Ahora desvivirse:
Uno puede desvivirse por su trabajo, su mujer, pero también por tenerle las camisas planchadas a su marido o por tener la casa siempre limpia. Este verbo sugiere que uno pone todo su empeño en atender a una persona/trabajo/labores domésticas descuidando los demás intereses. Quizás "poner todo su empeño en atender a alguien o algo" sea una mejor explicación que "priorizar a alguien o algo ante todo lo demás", pero es que "centrare en algo descuidando un poco todo lo demás" es una parte implícita de desvivirse.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 12:17 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 69
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
desconocido писал(а):
«Desvivirse» усердно заботиться, печься о подрастающем поколении.


Сударь, проснитесь!
Se desvive por ella. Он по уши втюрился в неё. Oн от неё без ума. Он на ней помешан.

Se desvivió por conseguir este hombre. Она сделала всё, чтобы заполучить этого мужчину.

Попахивает психиатрией, а не заботливым сердцем. Улавливаете разницу?


 
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 18:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Сам корпус огромен, если мне не изменяет память, около 50 млн. слов.

Если на изучение каждого слова потратить минимум 10 с, то понадобится 475 лет беспрерывного чтения, чтобы только их пересмотреть, так что здесь не имеет смысла гнаться за количеством, а нужно добиваться качества, "лучше меньше, да лучше" - это сказал великий дедушка Ильич и за это его прозвали Вождём мирового пролетариата.



 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 25 ноя 2013, 01:23 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 69
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Георгий, благодарствую за толкование «desvivirse», имплицитность помогла. Хотя можно было бы перевести «жить, не жить» и всё бы стало на свои места. Набросал более десятка примеров, но самый главный ключ к пониманию, это: ¡No hay que desvivirse¡

Хотя очень интересно вышло, всё же у нас один глагол.

На вашем сайте прочитал, что в интернете нет словаря Молинер, это не так, я по крайней мере годика четыре как им пользуюсь: http://www.diclib.com/s/cat4/moliner
Плюс там же словарь синонимов и антонимов, а также толковый словарь Alcona - это по испанским, хотя там же есть набор других словарей.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 25 ноя 2013, 10:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
desconocido писал(а):
можно было бы перевести «жить, не жить» и всё бы стало на свои места.


Это отрицание видно и без перевода des/не vivirse/жить с вариантами на русском "разбиться/расшибиться в лепёшку/в доску, из кожи вон лезть...., т.е. прикладывать неееечеловеческие усилия для достижения чего-либо или ради кого-либо с крайним риском для собственной жизни :-D

И "priorizar" где-то там подспудно.

desconocido писал(а):
самый главный ключ к пониманию, это: ¡No hay que desvivirse¡


Hay que vivir sin caer en la ansiedad de vivir desviviéndose :-D


 
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 25 ноя 2013, 10:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
desconocido писал(а):
Хотя можно было бы перевести «жить, не жить» и всё бы стало на свои места.


Вам, несиам, пытаешься объяснить что-то, но от вас, как об стенку горох, упрётесь рогом, хоть кол на голове теши. Самый близкий перевод на русский язык данного слова будет:
/Души не чаять/ в ком-то.
А «жить, не жить» вообще здесь ни в какие ворота не лезет, чепуха абсолютная.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 25 ноя 2013, 22:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Trujaman64 писал(а):
Самый близкий перевод на русский язык данного слова будет:
/Души не чаять/ в ком-то.


т.е. обожать..., безгранично любить, любить, любить...(а если просто "se desvive por los clientes" ? :lol: ).
Вы, оказывается, светлый ромааантик, SMQ. Вот и Antonio Gala тоже романтик, но с оттенками.
См:
"Amar es desvivirse."
http://www.planetadelibros.com/pdf/Frag ... SENCIA.pdf

Заметьте, у Gala не "desvivirse es amar" , а "amar es desvivirse" :-D

Если подытожить с этим "desvivirse", что получается?
1. души не чаять, умирать/угорать :lol: по кому-то, безгранично любить...и т.п.
2. прилагать все усилия, вкладывать всю душу, из кожи/шкуры лезть вон, разбиваться в доску/лепёшку, не щадить сил, ...землю рыть :lol: ...и т.п."

1. Se desvive por la vecina del quinto/Он умирает по соседке с пятого.
2. Se desvive por la empresa/Ради фирмы он себя не щадит.

Я стала копать в религиозных текстах и накопала:
"El pensamiento de Jesús es claro. No se puede dar vida sin morir.
No se puede conseguir la salvación sin trabajo y sin esfuerzo. No se
puede dar vida a los demás sin "desvivirse" por ellos.
Tenemos que "desvivirnos", dar la vida poco a poco, por los hijos,
por los padres, por un marido, por una mujer, por los amigos que nos
rodean, por todos.
Este desvivirse, consiste en trabajar por ellos, en ir entregando poco
a poco la vida."
http://www.betania.es/comunes/formulari ... m%205B.pdf


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 08 дек 2013, 16:35 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 69
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Цитата:
Galaxia писал(а):
desconocido писал(а):
можно было бы перевести «жить, не жить» и всё бы стало на свои места.


Это отрицание видно и без перевода des/не vivirse/жить с вариантами на русском "разбиться/расшибиться в лепёшку/в доску, из кожи вон лезть...., т.е. прикладывать неееечеловеческие усилия для достижения чего-либо или ради кого-либо с крайним риском для собственной жизни


Se desvive por planchar las camisas. Наверное, она сейчас умрет на поле брани с несчастными рубашками или приложит всю свою нечеловеческую силу и задаст, ох и задаст же этим неповинным рубашкам, аж по пятое число??? Так получается, или я что-то путаю?

Добавлено спустя 14 минут 17 секунд:
Galaxia писал(а):
Если подытожить с этим "desvivirse", что получается?
1. души не чаять, умирать/угорать по кому-то, безгранично любить...и т.п.
2. прилагать все усилия, вкладывать всю душу, из кожи/шкуры лезть вон, разбиваться в доску/лепёшку, не щадить сил, ...землю рыть ...и т.п."

1. Se desvive por la vecina del quinto/Он умирает по соседке с пятого.
2. Se desvive por la empresa/Ради фирмы он себя не щадит.



1. Se desvive por la vecina del quinto / Он умирает по соседке с пятого.
Неужели, так сразу и «морир», им же подчёркивают степень любви - апогей. Мне кажется, что это всё же разные глаголы. Или нет?
• Se desvive por una vecina atractiva del quinto…
• Se desvive por una vieja, asquerosa vecina millonaria del quinto…умирает, просто сил нет?

Наверное, в этом случаи, самый уместным будет перевод «души не чает». Trujaman, благодарю Вас за столь любезное объяснение и попытку объяснить «несиам» какой перевод самый близкий к «desvivirse».

А в этом предложении:
Los periodistas se desviven por descubrir los fallos de los políticos.

Журналисты - альтруисты, ангелы небесные, души обильные паиньки??
Trujamán, Вы наверное ключ от ворот потеряли, поэтому и в ворота не лезет… а ключик то, Георгий выложил как на блюдечке. Вчитываться нужно внимательней, а не страницы листать – это первое. И второе, глагол то в русском языке только один. Извините Trujamán, но у меня уже начинает складываться такое впечатление, что Вы иногда пробелы читаете, буду рад если я в этом ошибаюсь…



2. Se desvive por la empresa/ Ради фирмы он себя не щадит.
Larousse.
Desvivirse: mostrar mucho interés o amor por una persona o cosa: se desvive por la empresa.

Всё же меня в этом случае не покидает ощущение гиперболизации. Он чем-то смахивает на какого-то камикадзе. Допустим, он даже «se desvive», то не до такой же степени. Бесспорно, что в "desvivirse” заложенa «una manera desmesurada», но всё же степень сравнения будет зависеть от контекста. Во всём же есть какой-то лимит.


Puede ser que simplemente le gusta tanto su oficio por el que está obsesionado, y sólo por este motivo se desvive por la empresa, o quiere conseguir mejor puesto en la empresa y actúa como un pelota. Está claro que de una manera está esforzándose para conseguir su objetivo, pero no tanto.

Me rompo los cuernos trabajando, pero no por la empresa.
Me dejo la piel, pero no por la empresa.

Diferencias entre las formas de desvivirse depende de la intención, del objetivo, de los sentimientos, de los intereses.

Если подытожить, то Вы незаслуженно обошлись с "priorizar a alguien o algo ante todo lo demás"[desvelarse, preocuparse, esmerarse, poniendo un interés unilateral a alguien o algo] pero es que "centrare en algo descuidando un poco todo lo demás" [sin: desentenderse, quitarse, abandonarse] и вышло, что самый главный перевод упущен. А это всё же главная стартовая площадка, от которой необходимо отталкиваться в первую очередь.


 Desvivirse es poner un interés unilateral para conseguir un objetivo principal [idea, oficio, persona etc.] hasta obsesionarse y al mismo tiempo desentendiéndose de otras cosas principales en su vida, incluyendo de uno mismo y las personas más cercanas.


 Hay que vivir sin sobre pasar los límites y darse cuenta que la vida tiene muchas cosas interesantes, las cuales vale la pena vivir, y no caer en el hecho de desvivirse por una cosa.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 02 май 2014, 14:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
"Reconozcámoslo: hay traducciones malísimas."

http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteri ... 042012.htm


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 02 май 2014, 14:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 432
Изображений: 0
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Galaxia писал(а):
No se puede conseguir la salvación sin trabajo y sin esfuerzo. No se
puede dar vida a los demás sin "desvivirse" por ellos.
Tenemos que "desvivirnos", dar la vida poco a poco, por los hijos,
por los padres, por un marido, por una mujer, por los amigos que nos
rodean, por todos.

Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros, y sin embargo, vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros de mucho más valor que ellas?.....no os preocupéis por el día de mañana; porque el día de mañana se cuidará de sí mismo....Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre y madre, a su mujer e hijos, a sus hermanos y hermanas...no puede ser mi discípulo....Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios; no por obras (trabajo y esfuerzo) para que nadie se gloríe ...


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 02 май 2014, 20:34 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 274
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Вот то, о чём я говорил. Цитаты за цитатами, и ничего более. Цитирующие сами понимают, что они хотели сказать?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 03 май 2014, 10:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 432
Изображений: 0
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Prodigio писал(а):
Вот то, о чём я говорил. Цитаты за цитатами, и ничего более. Цитирующие сами понимают, что они хотели сказать?

Дословное цитирование текста принято в научной литературе для передачи мысли автора без искажений.(wiki...)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Переводчик и словари
СообщениеДобавлено: 03 май 2014, 18:19 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 274
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
я не про то, что цитируется дословно. Я про то, что нет ничего, кроме цитаты. Это подтверждение чего-то или опровержение?


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 3 из 5   [ Сообщений: 82 ]
1, 2, 3, 4, 5

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Словари ошибаются

в форуме Трудности перевода

Prodigio

14

624

21 июл 2016, 01:35

Приложения-словари для iphone

в форуме Учебные материалы - Поиск и Обсуждение

Chekanpolina

3

538

18 июл 2015, 13:12

Словари и учебные пособия по изучению языка (на английском языке)

в форуме КУПЛЮ, ПРОДАМ, ПОДАРЮ

Accenti

0

341

30 окт 2015, 16:27



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100