Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 9 ]
Автор

Перевод текста

 
  Заголовок сообщения: Перевод текста
СообщениеДобавлено: 06 май 2012, 16:13 
Зарегистрирован:
06 май 2012, 16:07
Сообщения: 3
Добрый вечер. Будьте так добры помочь перевести следующий текст. Заранее премного благодарен.

"Посмотрев в ее глаза впервые, я понял, что они самые волшебные из тех, которые я когда-либо видел... Губы...ее губы самые сладкие из тех, которые я когда-либо целовал... А улыбка, улыбка заставляет ежедневно совершать самые сумасшедшие поступки.

Эти слова посвящены самой красивой девушке на земле.
Эти слова посвящены тебе."

Еще раз, огромное спасибо Вам.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод текста
СообщениеДобавлено: 06 май 2012, 17:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
ramadzan писал(а):
Добрый вечер. Будьте так добры помочь перевести следующий текст. Заранее премного благодарен.

"Посмотрев в ее глаза впервые, я понял, что они самые волшебные из тех, которые я когда-либо видел... Губы...ее губы самые сладкие из тех, которые я когда-либо целовал... А улыбка, улыбка заставляет ежедневно совершать самые сумасшедшие поступки.

Эти слова посвящены самой красивой девушке на земле.
Эти слова посвящены тебе."

Еще раз, огромное спасибо Вам.


Это первая попытка.

Al mirarme en sus ojos por primera vez, entendí que eran los ojos más maravillosos que jamás hubiera visto... Y sus labios... Eran los labios más dulces que jamás hubiera besado... ¡Y su sonrisa! Esta sonrisa le pone a uno a hacer las cosas más locas cada día.

Estas palabras están dedicadas a la chica más bella del mundo.
Estas palabras están dedicadas a ti.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод текста
СообщениеДобавлено: 06 май 2012, 19:33 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Por esta sonrisa uno hace/ comete a diario las locuras más descabelladas.

la más bella de la tierra почему нет?

te están dedicadas a ti


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод текста
СообщениеДобавлено: 06 май 2012, 22:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
Por esta sonrisa uno hace/ comete a diario las locuras más descabelladas.


Да-да, так намного лучше, спасибо! :)

Цитата:
la más bella de la tierra почему нет?


Просто потому, что так пишут в несколько раз реже, чем del mundo. Но и de la tierra вполне годится.

Цитата:
te están dedicadas a ti


Наверное, можно и так. :) Хотя без te я нашел много, а с te не нашел вовсе. ;)


 
  Заголовок сообщения: Re: Перевод текста
СообщениеДобавлено: 06 май 2012, 23:46 
Зарегистрирован:
06 май 2012, 16:07
Сообщения: 3
Огромное Вам спасибо, только как человек не знающий испанского языка, попрошу Вас сложить это в один общий текст, что бы я смог разобраться :)

Спасибо еще раз - ОГРОМНОЕ!


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод текста
СообщениеДобавлено: 07 май 2012, 00:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Объединю тогда свою робкую попытку с исправлениями уважаемой Galaxia:

Al mirarme en sus ojos por primera vez, entendí que eran los ojos más maravillosos que jamás hubiera visto... Y sus labios... Eran los labios más dulces que jamás hubiera besado... ¡Y su sonrisa! Por esta sonrisa uno hace a diario las locuras más descabelladas.

Estas palabras están dedicadas a la chica más bella de la tierra. /// de la tierra - буквальный перевод русского "на земле"; я бы предложил заменить на "de la tierra" на "del mundo" - "в мире", т. к. это более употребительный вариант, но "de la tierra" тоже совершенно нормально, так что это на Ваш вкус.

Estas palabras están dedicadas a ti. // Galaxia предлагает вставить "te" перед "están", и такой вариант грамматически вполне законен, однако в Google я не нашёл примеров такого употребления в данном конкретном случае, без "te" нашёл. Решать, что выбрать, Вам.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод текста
СообщениеДобавлено: 08 май 2012, 13:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
El Selenita писал(а):
я бы предложил заменить на "de la tierra" на "del mundo" - "в мире", т. к. это более употребительный вариант


:o Зачем "более употребительный", да ещё из Гугля? На русском тоже чаще слышится "во всем мире", чем "на всей земле/ планете". Надо переводить авторский вариант :)


El Selenita писал(а):
Galaxia предлагает вставить "te" перед "están", и такой вариант грамматически вполне законен,


Дело не в грамматике, а чтобы выделить. Я бы вообще сказала "Estas palabras / son para ti/van dedicadas a ti/ Estas palabras te las dedico a ti/ Esto va por ti"


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод текста
СообщениеДобавлено: 08 май 2012, 21:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
El Selenita писал(а):
я бы предложил заменить на "de la tierra" на "del mundo" - "в мире", т. к. это более употребительный вариант


:o Зачем "более употребительный", да ещё из Гугля? На русском тоже чаще слышится "во всем мире", чем "на всей земле/ планете". Надо переводить авторский вариант :)


С этим трудно спорить. Согласен. :) По правде говоря, я пал жертвой своей невнимательности: не вчитался в то, что написано было "на земле", и на автомате написал "в мире", то, к чему привык. В конце концов, всё, что мы говорим и что пишем, кто-то уже говорил и писал, поэтому нередко руководствуешься привычными шаблонами. :)


Цитата:
El Selenita писал(а):
Galaxia предлагает вставить "te" перед "están", и такой вариант грамматически вполне законен,


Цитата:
Дело не в грамматике, а чтобы выделить. Я бы вообще сказала "Estas palabras / son para ti/van dedicadas a ti/ Estas palabras te las dedico a ti/ Esto va por ti"


Да, я бы тоже сказал "son para ti" или в крайнем случае "te las dedico a ti", в общем, постарался бы обойтись без причастия. Причастные обороты ни в русском, ни в испанском не бывают так хороши, как в английском. :) Но тут я как раз прочитал авторский текст внимательно и не решился от него отступиться.


 
  Заголовок сообщения: Re: Перевод текста
СообщениеДобавлено: 08 май 2012, 22:24 
Зарегистрирован:
06 май 2012, 16:07
Сообщения: 3
Знаете, когда обращаешься к людям за помощью, не знаешь порой будет результат или нет. Честно, приятно было зайти на следующий день и увидеть, что люди откликнулись и помогли, не словом, а делом.
Спасибо Вам еще раз огромное, безусловно даже такая мелкая работа, достойна уважения, а соответственно, можно сделать выводы, что за люди сидят по ту сторону монитора.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 9 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Перевод "se nos ha muerto el abuelo"

в форуме Грамматика испанского языка

meladovas

1

992

24 мар 2023, 00:53



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru