Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 9 ]
Автор

Перевод текста El día que toqué fondo: la historia de Marta

 
СообщениеДобавлено: 03 май 2015, 11:39 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 сен 2011, 17:47
Сообщения: 119
Изображений: 0
La habitación estaba hecha un desastre. Había velas consumidas, un
cenicero volcado, botellas vacías y un montón de cds desparramados por el
escritorio. El sol, que empezaba a enseñar los dientes, se colaba por las
rendijas de la persiana cerrada. Quedaba poco para que el verano se pusiera
a reclamar lo que era suyo.


Normalmente no fumo, pero la noche anterior había sido una excep-
ción. Decidí que aquel día también iba a serlo, así que saqué un cigarrillo del
paquete que había sobre la mesilla, lo encendí y le di una larga calada.


Con el humo, me invadió una extraña sensación de triunfo. Era como si algo
en aquella paz vampírica me hiciese sentirme más auténtico, más libre, más
especial, más… ¿Me atrevería a decir más hombre?


В комнате было чёрт знает что. Сожжённые свечи, перевёрнутая пепельница, пустые бутылки и куча
разбросанных по столу компакт-дисков. Начавшее скалиться солнце проникало сквозь щели закрытых
жалюзи. Оставалось немного времени до того как лето заявит о своих правах.

Обычно я не курю, но прошедшей ночью был исключительный случай. Я решил, что в этот день
он также настанет. Поэтому вытащил сигарету из пачки, находившейся на ночном столике, зажёг
и дал ей нахлобучку.

С появлением дыма меня охватило необычное чувство триумфа. Как если бы в том поцелуе
вампира я ощутил себя более настоящим, более свободным, более необычным, более … Осмелюсь
сказать, более человечным?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 03 май 2015, 12:50 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
traven писал(а):
lo encendí y le di una larga calada.зажёг и дал ей нахлобучку.
"Calada" -затяжка сигареты (Chupada que se da a un cigarro, puro, etc.) "Сделал глубокую(длинную,долгую) затяжку"

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 08 май 2015, 23:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
traven писал(а):
la persiana cerrada

traven писал(а):
закрытых
жалюзи


может, " опущенных" ?

traven писал(а):
la noche anterior había sido una excep-
ción.

traven писал(а):
прошедшей ночью был исключительный случай


:?:
Разницу между "исключительный случай" и "исключение" слышите?

"прошлая ночь была исключением"

traven писал(а):
aquel día también iba a serlo


Lo = excepción

"Я решил, что тот день тоже будет исключением"

traven писал(а):
le di una larga calada.
Con el humo,

БАРДАЧОК писал(а):
"Сделал глубокую(длинную,долгую) затяжку"

traven писал(а):
С появлением дыма


Где дым появился? :)

traven писал(а):
en aquella paz vampírica

10. f. desusado. Salutación que se hace dando un beso en el rostro.

traven писал(а):
más hombre

traven писал(а):
более человечным


человечный = humano



 
СообщениеДобавлено: 08 июл 2015, 12:28 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 сен 2011, 17:47
Сообщения: 119
Изображений: 0
En medio de aquel desastre, me costaba identificar qué era. En principio, no parecía
haber nada mágico en los condones que salpicaban el cuarto aquí y allá, ni en las prendas
de ropa que adornaban el suelo, las sillas o el marco de la ventana. Pero hubiese jurado
que había algo en todo aquello que me gustaba. Y, más allá de toda duda, la botella de
güisqui a mi derecha y la silueta femenina que yacía a mi izquierda también contribuían
a hacerme sentir importante.


Среди этого бардака, мне было трудно понять, что происходит. В общем, не было
ничего необычного ни в раскиданных по комнате презервативах, ни в предметах
одежды, лежавших на полу, стульях и оконной раме. Но я бы поклялся, что было
нечто во всём этом, что мне нравилось. И, вне всяких сомнений, бутылка виски
справа от меня и силуэт женщины слева, также заставляли меня ощущать свою
значимость.


Por supuesto, siempre podía adoptar una actitud fría y concluir que, sencillamente,
una interminable noche de sexo había liberado en mi cerebro suficientes endorfinas
como para animar a un elefante. Especialmente tras una mala racha de varios meses,
durante la cual no había echado un solo polvo.


Разумеется, я всегда мог стать безразличным и просто прийти к заключению,
что бесконечная ночь секса высвободила в моём мозгу количество эндорфинов,
достаточное, чтобы оживить слона. Особенно после чёрной полосы в несколько
месяцев, в течение которых я не кинул ни единой палки.

¿Habría, por fin, terminado la mala racha?
Entonces Marta despertó. Y sus primeras palabras tuvieron el efecto de
una sacudida eléctrica, devolviéndome de inmediato a la realidad. Una de la
que llevaba huyendo durante años y que quería olvidar a toda costa.


Чёрная полоса, наконец, закончилась?
В тот момент проснулась Марта. И её первые слова имели эффект электрического
разряда, немедленно вернувшего меня к реальности. Одну из фраз я избегал годами
и хотел забыть любой ценой.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 08 июл 2015, 17:50 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
traven писал(а):
вернувшего меня к реальности. я избегал годами
и хотел забыть любой ценой.
Последняя фраза скорее относится к "реальности",которую он хотел забыть и избегал ,а не к ее словам. Una(realidad) de la
que (от которой) llevaba huyendo durante años y que quería olvidar a toda costa.
traven писал(а):

¿Habría, por fin, terminado la mala racha?
.
Может,,наконец ,закончилась полоса невезения ?

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 
СообщениеДобавлено: 01 авг 2015, 20:09 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 сен 2011, 17:47
Сообщения: 119
Изображений: 0
En un intento desesperado por anular mi conciencia y, con ella, lo que
estaba empezando a sentir, apagué el cigarrillo, puse a Marta boca abajo y le
bajé las braguitas justo por debajo de las nalgas. Ella aceptó mis maniobras
con total sumisión, lo cual no tardó en excitarme de nuevo. Me enfundé un
preservativo y empecé a penetrarla.


В отчаянной попытке отключить сознание и, вместе с ним, то, что начинал
чувствовать, я затушил сигарету, положил Марту ничком и спустил с неё
трусики точно под ягодицы. Она приняла мои действия с полной покорностью,
незамедлительно приведшей меня снова в возбуждённое состояние. Я надел
презерватив и начал её трахать.

Una vez más, había logrado olvidar muchas cosas. Entre ellas, algunos
de mis principios. Algo que, siempre que pudiera mantener a la realidad a
raya, tampoco importaba demasiado. Y alejar la realidad era, precisamente,
un cometido que la lujuria del momento parecía satisfacer bastante bien.


Ещё раз, я попытался забыть многие вещи. Среди них, некоторые из своих
принципов. Несколько, если только могли бы держать реальность в рамках,
также не имели слишком большого значения. Уйти от реальности было, как
раз, целью, которой сладострастный момент, казалось, достаточно хорошо
удовлетворяет.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 02 авг 2015, 15:12 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
:shock:
traven писал(а):
había logrado olvidar я попытался забыть

lograr+ инф - удаваться (что-либо сделать)Мне удалось,у меня получилось
traven писал(а):
Algo que tampoco importaba demasiado.
нечто ,что не играло большого значения всякий раз,когда я мог удерживать в рамках реальноое положение вещей. И не подпускать к себе реальность было как раз той задачей,с которой эта минутная похоть довольно хорошо справлялась

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 
СообщениеДобавлено: 03 авг 2015, 23:45 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 сен 2011, 17:47
Сообщения: 119
Изображений: 0
Спасибо, Шанель!


Pero todo acaba.
Y aquello también lo hizo. Acababa de eyacular y estaba haciendo un
nudo en el preservativo. Tenía una sensación extraña en la boca.
— ¿Cuáles son tus planes? —preguntó ella.
— No lo sé —respondí—. Creo que igual me voy de esta ciudad.

Aunque no estuviese planeando hacerlo, aquella hubiese sido una buena
respuesta igualmente.


Но всё заканчивается.
И это тоже закончилось. Я закончил кончать и делал узел на презервативе. У меня было странное ощущение на губах.
— Какие у тебя планы? — спросила она.
— Не знаю, — ответил я. — Думаю, наверно уеду из города.

Хотя я этого не планировал, это также было бы хорошим ответом.

"hubiese sido" - это Pretérito Pluscuamperfecto de Subjuntivo, но так как непонятно чему он тут предшествует, то
я предположил, что этот тот случай, когда он использован конкурируя с формой на "-ría".


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 авг 2015, 23:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Текст-то художественный :)

En principio, no parecía haber nada mágico en los condones que salpicaban el cuarto aquí y allá, - усиливает

На первый взгляд казалось, что не было ничего завораживающего/чарующего в раскиданных там и тут

ni en las prendas de ropa que adornaban el suelo,
ни в украшавшей пол,...... разбросанной одежде

siempre podía adoptar una actitud fría y concluir que, sencillamente,
traven писал(а):
я всегда мог стать безразличным и просто прийти к заключению, что


Куда же ему "стать"?!
Я, конечно, мог не отреагировать/ посмотреть на всё хладно кровно и прийти к заключению, что просто

a la realidad. Una de la que llevaba huyendo durante años
к действительности, той, от которой я бежал уже несколько лет

le bajé las braguitas justo por debajo de las nalgas.
Почему не просто "ниже ягодиц" ?

Me enfundé un preservativo y empecé a penetrarla.
traven писал(а):
Я надел презерватив и начал её трахать.


А вот тут не просто "me puse" :) : "enfundar - desenfundar" - об оружии, тогда можно схудожничать:
Я "зачехлил" своё орудие презервативом и глубоко засунул его :lol:

Algo que, siempre que pudiera mantener a la realidad a
raya, tampoco importaba demasiado. Y alejar la realidad era, precisamente,
un cometido que la lujuria del momento parecía satisfacer bastante bien.
traven писал(а):
Несколько, если только могли бы держать реальность в рамках,
также не имели слишком большого значения. Уйти от реальности было, как
раз, целью, которой сладострастный момент, казалось, достаточно хорошо
удовлетворяет.

шанель№ фу писал(а):
И не подпускать к себе реальность было как раз той задачей,с которой эта минутная похоть довольно хорошо справлялась


Что не имело особого значения, если при этом удавалось держать действительность подальше (на расстоянии)............похоть на тот момент, казалось, ......

"Минутная/ кратковременная похоть" - pasajera/ momentánea...
traven писал(а):
Acababa de


Только что


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 9 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Перевод "se nos ha muerto el abuelo"

в форуме Грамматика испанского языка

meladovas

1

991

24 мар 2023, 00:53



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru