Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 2 из 2   [ Сообщений: 32 ]
1, 2
Автор

Перевод реалити-шоу - 2

 
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 02 мар 2016, 21:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2313
Изображений: 202
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Этот Игорь у меня уже в печёнках сидит - me tiene hasta los cojones(huevos, guevas, coronilla).


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 02 мар 2016, 21:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2721
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
vesbland писал(а):
выражение "taconea bonita", испанка спрашивает - и че это значит,

:?
Престранно, испанка и спрашивает, что бы значило "taconea" ?! В Испании есть большие мастера taconear/zapatear:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 08 мар 2016, 12:20 
Активный участник
Зарегистрирован:
17 сен 2014, 19:47
Сообщения: 42
2 года на форуме2 года на форуме
Тут добрый человек выложил видео как раз с сине-фиолетовыми яйцами
https://www.youtube.com/watch?v=yvtMpYGTe0I
Надо сказать я сильно обогатила свой лексикон мексикакизмами, типа pendejo, mamacita, mamón, güey, chingar, вместо follar говорят coger. И вообще мексиканцы как-то разборчивей испанцев разговаривают. И никакого vale, только ОК. Короче нравятся они мне :-D
Но что такое la putivuelta?
vesbland писал(а):
Но что такое la putivuelta?

Нашла. Что-то типа "пройтись по злачным заведениям в надежде кого-то подцепить" :-D А вообще есть ли у нас какой-то эквивалент этому слову? А в английском?
Galaxia писал(а):
Престранно, испанка и спрашивает, что бы значило "taconea" ?! В Испании есть большие мастера taconear/zapatear:

Да ничего странного, девка до жути тупая :-D Кроме того, если верить словарю Лингво слова taconear нету ваще, а zapatear только в латиноамериканском словаре.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 08 мар 2016, 13:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1112
Изображений: 2
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
vesbland писал(а):
девка до жути тупая. Если верить словарю Лингво слова taconear нету ваще
"Ваще"? :shock:
выбивать дробь каблуками, притопывать, стучать каблуками, топать каблуками...Да что ж так все подсели и сидят на этом убогом Lingvo словаре : shock:
vesbland писал(а):

Нашла. Что-то типа "пройтись по злачным заведениям в надежде кого-то подцепить" А в английском?
Видно, ты нашла отсюда http://www.themodernnomad.com/leaving-mexico-city/
"Putivuelta
is a Spanish noun describing the walk you do around a bar to check out the crowd. It comes from the words ‘puta’ meaning slut or whore and ‘vuelta’ which means ‘return / revolution / lap’".
:shock:Что ж ты не посмотрела дальше, в комментариях ,там предлагают эквиваленты на английском,slapper lap и тд

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 08 мар 2016, 13:36 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2313
Изображений: 202
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
vesbland писал(а):
Надо сказать я сильно обогатила свой лексикон мексикакизмами, типа pendejo, mamacita, mamón, güey, chingar, вместо follar говорят coger.


А вот пример колумбианизмов, которые иногда пересекаются со сленгами других южноамериканских стран.



 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 09 апр 2016, 11:00 
Активный участник
Зарегистрирован:
17 сен 2014, 19:47
Сообщения: 42
2 года на форуме2 года на форуме
Что-то испанцы, а особенно мексиканцы к секс-меньшинствам относятся как-то не слишком лояльно, в то время как бытует мнение, что ТАМ эти самые меньшинства уже давно в большинстве :) В последних двух сериях один из главных мачо шоу подцепил в клубе переделаных из мужиков баб. Одна из мексиканок назвала их doce perpentos в джакузи. Что это за перпентос? Нигде не могу найти. Еще мексиканки скандировали что-то типа "no sencella las tetas" (прозвучало как сенсейя, не уверена в написании). Еще большие проблемы у меня в понимании бразильского испанского ;). От уж эти его ш! Понимаю только те слова, в которых нет звука ш, что за буква скрывается за этим ш зачастую невозможно понять, ну к примеру спрашивает он у транса ¿Por qué tu traces (ошоне) tu pechos? Вроде все слова кроме одного понятны, а смысл вопроса ускользает :? Итальянку понять гораздо легче.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 09 апр 2016, 15:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1112
Изображений: 2
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
vesbland писал(а):
doce perpentos Что это за перпентос? Нигде не могу найти.
Это искаженное esperpento (pl. esperpentos) = страшилище ,урод(ина) и т.п.
Vaya perpentos pululan por internet... http://www.forocoches.com/foro/showthread.php?t=785700
vesbland писал(а):
"no sencella las tetas" (прозвучало как сенсейя,не уверена
тебе по контексту там виднее,о чем речь ,это может быть nos enseña las tetas.

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 09 апр 2016, 17:34 
Активный участник
Зарегистрирован:
17 сен 2014, 19:47
Сообщения: 42
2 года на форуме2 года на форуме
шанель№ фу писал(а):
Это искаженное esperpento (pl. esperpentos) = страшилище ,урод(ина) и т.п.
Vaya perpentos pululan por internet... http://www.forocoches.com/foro/showthread.php?t=785700

Спасибочки! Ну, блин, как тут догадаешься, если они еще и искажают! Еще хотела спросить насчет estar cagado - это имеется в виду и по большому, и по маленькому? А как же они узнают о чем конкретно идет речь?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 09 апр 2016, 18:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 847
Изображений: 4
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Вообще-то выражение "estar cagado" описывает не только действие (cagar, estar cagando), а и состояние ,то же что estar jodido/arruinado/estar perdido/estar en problemas, pasar por dificultades (пипец,хана) Также означает обделаться , от страха например. В Мексике estar cagado,cagadisimo- о чем то забавном или смешном)),согласно комментариям в интернете.
шанель№ фу писал(а):
это может быть nos enseña las tetas.

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 09 апр 2016, 18:06 
Активный участник
Зарегистрирован:
17 сен 2014, 19:47
Сообщения: 42
2 года на форуме2 года на форуме
БАРДАЧОК писал(а):
Вообще-то выражение "estar cagado" описывает не только действие (cagar, estar cagando), а и состояние ,то же самое что и estar jodido/arruinado/estar perdido/estar mal(плохо себя чувств,затрахаться, хана).Также означает обделаться , от страха например. В Мексике estar cagado,cagadisimo- о чем то забавном или смешном)),согласно комментариям в интернете.

Не-а, тут конкретно имелось в виду "ссать в джакузи", это по видео было понятно, но у меня это выражение как-то больше с актом дефекации ассоциируется, поэтому удивилась.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 19 апр 2016, 19:05 
Активный участник
Зарегистрирован:
17 сен 2014, 19:47
Сообщения: 42
2 года на форуме2 года на форуме
Новенькое выражение пополнило мой словарный запас - estar flipando ;)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Перевод реалити-шоу
СообщениеДобавлено: 24 мар 2017, 13:36 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 мар 2017, 10:08
Сообщения: 14
писал(а):
soy perrisima, видимо от слова perra - сука, шалава. При этом она пыталась объяснить значение итальянке и та спросила - это мол типа putisima , но нет. У кого какие мысли на этот счет? Да, девушка эта мексиканка, возможно это их какой-то мексиканский прикол.
Нет потому,что что слово perrо(а) не только существительное,но и прилагательное,в RAE посмотрите 13-е значение (разговорное прилагательное,паршивый ,собачий и такое прочее).Поэтому perrisima- это прилагательное ж.р. "perra" плюс суффикс "-ísimо(а)",в превосходной степени. Это слово говорят в тех случаях к примеру,как говорят у нас "клевый,зашибенный,крутой,о...ительный" .

Кстати "Diccionario del español usual en México" вам в помощь http://www.cervantesvirtual.com/obra-vi ... o--0/html/


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 2 из 2   [ Сообщений: 32 ]
1, 2

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Советский перевод

в форуме Трудности перевода

Bonvivante

1

353

20 авг 2014, 15:14

Правильный перевод

в форуме Трудности перевода

adr3nallin

7

830

19 дек 2014, 23:20

Правильный перевод

в форуме Трудности перевода

univers

3

99

09 авг 2017, 14:45



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100