Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 14 ]
Автор

Перевод фразы: "Почитай родителей и будь почтительна. Люби и будь любима"

СообщениеДобавлено: 08 дек 2011, 22:38 
Вот сама фразу "Почитай родителей и будь почтительна. Люби и будь любима :) :) :)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу о поощи в переводе фразы=)
СообщениеДобавлено: 09 дек 2011, 00:58 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
MariR007 писал(а):
Вот сама фразу "Почитай родителей и будь почтительна.Люби и будь любима :) :) :)


Venera a los padres y sé respetuosa. Ama y sé amada.


  Заголовок сообщения: Re: Прошу о помощи в переводе фразы=)
СообщениеДобавлено: 10 дек 2011, 12:37 
Большое спасибо))) :)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу о помощи в переводе фразы=)
СообщениеДобавлено: 10 дек 2011, 14:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
MariR007 писал(а):
Большое спасибо))) :)


Может быть, для сохранения небольшой игры слов лучше так:

Respeta a los padres y sé respetuosa. Ama y sé amada.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу о помощи в переводе фразы=)
СообщениеДобавлено: 10 дек 2011, 14:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
Respeta a tus padres, recuerda que ellos pagan el Internet :lol: :lol: :lol:


  Заголовок сообщения: Re: Прошу о помощи в переводе фразы=)
СообщениеДобавлено: 12 дек 2011, 13:54 
я просто для татуировки фразу перевсти пытаюсь.и не могу понять какой перевод более дословный


  Заголовок сообщения: Re: Прошу о помощи в переводе фразы=)
СообщениеДобавлено: 12 дек 2011, 14:38 
мне ещё перевели и я не могу понять в чем отличие

i Respeta a los padres y se respetuosa! i Quiere y se querida


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу о помощи в переводе фразы=)
СообщениеДобавлено: 12 дек 2011, 15:48 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
MariR007 писал(а):
мне ещё перевели и я не могу понять в чем отличие

i Respeta a los padres y se respetuosa! i Quiere y se querida

Amar это более всеобъемлющее понятие любви. ИМХО лучше быть amada чем querida :) К тому же это короче :lol:
Ama y sé amada для татушки больше подходит (опять же ИМХО) и Respeta a los padres y sé respetuosa..

А это не очень длинная татушка? :)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу о помощи в переводе фразы=)
СообщениеДобавлено: 12 дек 2011, 17:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
24 ноя 2011, 00:06
Сообщения: 510
Откуда: Costa Blanca España
katieona писал(а):
А это не очень длинная татушка? :)

Фраза религиозная какая-то...
Проще уж всю Библию наколоть. В испанском варианте :mrgreen:
.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу о помощи в переводе фразы=)
СообщениеДобавлено: 12 дек 2011, 17:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
katieona писал(а):
MariR007 писал(а):
мне ещё перевели и я не могу понять в чем отличие

i Respeta a los padres y se respetuosa! i Quiere y se querida

Amar это более всеобъемлющее понятие любви.


Точнее, наоборот. ;) Querer относится к любым людям, включая родителей, детей и братьев, а amar - часто относится к чувственной любви между мужчиной и женщиной (или у кого как :lol: ). С другой стороны, quiere y sé querida может быть понято ещё конкретнее: "желай и будь желанна", что, может быть, не вполне желанно для татушки. :lol: Так что может быть лучше всё-таки выбрать ama y sé amada.

Цитата:
Ama y sé amada для татушки больше подходит (опять же ИМХО) и Respeta a los padres y sé respetuosa..


Согласен. Поэтому "Respeta a los padres y se respetuosa, quiere y se querida".

Цитата:
А это не очень длинная татушка? :)


Длинная татушка - это такая:

En fe del buen acogimiento y honra que hace Vuestra Excelencia a toda suerte de libros, como príncipe tan inclinado a favorecer las buenas artes, mayormente las que por su nobleza no se abaten al servicio y granjerías del vulgo, he determinado de sacar a luz al Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha al abrigo del clarísimo nombre de Vuestra Excelencia, a quien, con el acatamiento que debo a tanta grandeza, suplico le reciba agradablemente en su protección, para que a su sombra, aunque desnudo de aquel precioso ornamento de elegancia y erudición de que suelen andar vestidas las obras que se componen en las casas de los hombres que saben, ose parecer seguramente en el juicio de algunos que, no continiéndose en los límites de su ignorancia, suelen condenar con más rigor y menos justicia los trabajos ajenos; que, poniendo los ojos la prudencia de Vuestra Excelencia en mi buen deseo, fío que no desdeñará la cortedad de tan humilde servicio.

:lol:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу о помощи в переводе фразы=)
СообщениеДобавлено: 12 дек 2011, 18:43 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
El Selenita писал(а):
katieona писал(а):
Amar это более всеобъемлющее понятие любви.


Точнее, наоборот. ;) Querer относится к любым людям, включая родителей, детей и братьев, а amar - часто относится к чувственной любви между мужчиной и женщиной (или у кого как :lol: ).

amar тоже к этим людям относится :) Querer подразумевает еще и выгоду какую-то от того, кого quieres..Querer родителей каждый может, пока они дают тебе, чего ты хочешь, а вот amar не всякий способен, эгоизм не позволяет. :)

katieona писал(а):
А это не очень длинная татушка? :)

El Selenita писал(а):
Длинная татушка - это такая: ...

Это у кого такая? И на каком месте? :lol: А фотку можно?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу о помощи в переводе фразы=)
СообщениеДобавлено: 13 дек 2011, 00:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
katieona писал(а):
Это у кого такая? И на каком месте? :lol: А фотку можно?


Это была всего лишь идея татушки. :lol:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 15 фев 2013, 17:20 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 дек 2012, 20:51
Сообщения: 115
Цитата:
Honra a tu padre y a tu madre, para que se prolonguen tus días sobre la tierra que el Señor, tu Dios, te va a dar (Éxodo 20:12).

Скорее все-таки honrar.
Вообще-то странная идея для татушки :)


 
СообщениеДобавлено: 15 фев 2013, 19:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Si respetas a tus padres, no hagas ningún tatuaje cursi, para que esto no se convierta en un desdoro permanente por ti.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 14 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Перевод "se nos ha muerto el abuelo"

в форуме Грамматика испанского языка

meladovas

1

987

24 мар 2023, 00:53



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru