Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 4 ]
Автор

Перевод фразы "баловень судьбы" на испанский язык

СообщениеДобавлено: 04 фев 2010, 16:19 
Добрый день!
Помогите пожалуйста разобраться с переводом фразы "баловень судьбы" на испанский язык. Я нашёл 2 перевода

1. colmado por las hadas
2. mimado por la suerte

Подскажите, пожалуйста, какой из них более верный и какой смысл несёт каждый, если есть разница!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 фев 2010, 21:39 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 742
Откуда: Рязань/Alicante
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
"баловень судьбы"

1. colmado por las hadas
correcto, pero es una frase literaria mas bien, practicamente no se usa en habla habitual como no quieras parecer poetico; sin embargo si haces una traducion de libro o para una carta te va bien
дословно "переполненый феями", смысл фея-магия, переполненный от идеи что феи дают часть своей магии или просто дают сил тем кому они благосклонны, а тут даже переполнили через край ))) можно сказать насчет удачи или в том смысле что делает вещи настолько хорошо что кажется магией

2. mimado por la suerte
mas acertado, es lo que se diria de uno que tiene suerte, aun asi tampoco se usa mucho aunque mas que "colmado por las hadas"
дословно "балованый судьбой" в смысле что удача эму благосклонна (замечу что suerte используется в значении удача, fortuna не destino)

solo queda aconsejarte otro dicho "chic@ afortunad@" o simplemente afortunad@ que lleva el mismo sentido pero mas prosaico y como tal mas habitual


 
СообщениеДобавлено: 04 фев 2010, 21:56 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 янв 2010, 20:19
Сообщения: 140
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Obe frazy mozhno zamenit odnim prostym slovom "suertudo" sin dar tantas vueltas :lol:


 
СообщениеДобавлено: 05 фев 2010, 11:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
06 янв 2010, 11:43
Сообщения: 49
Откуда: Россия
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Забавно, что suertudo (suertero) в некоторых странах - продавец лотерейных билетов. :lol:


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 4 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Перевод текстов и документов на испанский

в форуме Услуги переводчиков

beltranslations

0

697

05 июл 2016, 12:28

Нужен перевод текста песни на испанский

в форуме Перевод песен

Soulmaze

0

799

08 фев 2015, 12:07

Испанский язык по Skype

в форуме Курсы и Репетиторы

Diglossya

0

778

12 янв 2015, 15:54



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Rambler [Bot] и гости: 9


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100