Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ 1 сообщение ]
Автор

Перевод аббревиатур на испанский

 Женщина
  Заголовок сообщения: Перевод аббревиатур на испанский
СообщениеДобавлено: 28 июл 2014, 11:27 
Новичок
Зарегистрирован:
28 июл 2014, 11:19
Сообщения: 1
Hola a todos! :wave:

Думаю многие сталкивались с проблемой перевода русских аббревиатур на испанский язык.
Я искала правила перевода аббревиатур, но так для себя до конца и не выяснила, как же правильно это нужно делать.

Сейчас перевожу документы для получения визы.
И аббревиатур у меня в моих справках великое множество.

Вот например, как правильно перевести МБОУ СОШ?
МБОУ - это Муниципальное Бюджетное Образовательное учереждение. Я перевела как la Institución Municipal Presupuestaria Educativa. Сокращенно будет IMPE?
СОШ - Средняя Общеобразовательная школа. Вот здесь посложнее - La escuela Secundaria de enseñanza general. Сомневаюсь, что мой перевод правилен. Как составить из этого аббревиатуру тоже не знаю.

Очень надеюсь на ваши замечания, правки и советы!

Большое Спасибо!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 июл 2014, 16:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
PolinaEs писал(а):
МБОУ СОШ?
МБОУ - это Муниципальное Бюджетное Образовательное учереждение.
СОШ - Средняя Общеобразовательная школа.



обычно пишут перевод - Centro Público Municipal de Educación Primaria y Secundaria obligatoria, - может, Bachillerato тоже? - и за ним в скобках дают акроним латинскими буквами - (MBOU COS - можно жлбавить" sus siglas en ruso").

+
"Transliteración
Si en la traducción se utiliza un alfabeto distinto del empleado en el texto original, la transliteración de los nombres de autores y términos no traducidos debe realizarse de conformidad con la norma internacional correspondiente. Por ejemplo, la norma internacional ISO 233 para el árabe , la norma ISO 9 para el alfabeto cirílico ...

Abreviaturas
Las normas internacionales ISO 4 y 832 establecen un conjunto de reglas para las abreviaturas. Estas reglas se tratarán en otra parte del curso. La norma internacional ISO 2384 establece que, si aparecen abreviaturas en un texto, deben ofrecerse sus equivalentes en el idioma de la traducción. Si no existe equivalente, la abreviatura debe explicarse detalladamente la primera vez que aparezca. "

http://www.traducentrumtraductores.com/iso2384.htm

PolinaEs писал(а):
перевела как la Institución Municipal Presupuestaria Educativa. Сокращенно будет IMPE?


Сокращать обратно не рекомендуется :)


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ 1 сообщение ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Перевод "se nos ha muerto el abuelo"

в форуме Грамматика испанского языка

meladovas

1

993

24 мар 2023, 00:53

Испанский разговорный клуб в Санкт-Петербурге

в форуме Клуб испанского в твоем городе!

alpaka

0

2545

10 июл 2023, 14:52



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 8


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru