Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 3   [ Сообщений: 60 ]
1, 2, 3
Автор

Llevas ya un tiempo preparando una actividad que te hace ilusion

  Заголовок сообщения: Llevas ya un tiempo preparando una actividad que te hace ilusion
СообщениеДобавлено: 23 янв 2014, 14:03 
Помогите правильно перевести:

Llevas ya un tiempo preparando una actividad que te hace ilusion, pero en el momento cuando empiezas a llevarla a cabo, los jóvenes se muestran sin ninguna motivación, no te prestan la atencion etc. Que harias para cambiar las cosas?


 
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 23 янв 2014, 14:35 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 228
Изображений: 0
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Les subiría a los jóvenes el coste de la clase. :-D

Uf, disculpe. Забыла совсем название ветки. Итак:
Ты уже какое-то время готовишь упражнение (занятие), которое тебе очень нравится, но в момент, когда ты начинаешь его осуществлять, молодые люди совсем не проявляют мотивацию, не обращают на тебя внимание и т.д. Что бы ты сделал(а), чтобы изменить ситуацию?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 23 янв 2014, 16:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 432
Изображений: 0
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Идавна готовишься к этой деятельности,- твоя иллюзия, но в момент её реализации молодежь не проявляет никакого интереса. Как бы ты изменил положение вещей?


  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 24 янв 2014, 10:40 
ilusión Перевод из «Испанско-русского словаря» ABBYY Lingvo
f
1) иллюзия; заблуждение
ilusión óptica — оптический обман
2) (тж pl) мечта; надежда
acariciar (hacerse, tener) ilusiónones — питать напрасные надежды, тешить себя иллюзиями
no te hagas ilusiónones — не обольщайся
3) ожидание; предвкушение
me hace mucha ilusión — я жду с большим нетерпением
4) радость; удовольствие
¡qué ilusión verte otra vez! — как я рад снова видеть тебя!

***
еще можно так: ... una actividad que te hace ilusion - деятельность, которую ты ожидаешь с нетерпением :)


 
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 24 янв 2014, 12:55 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 228
Изображений: 0
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
В моём ABBYY Lingvo x5 (словарь Modern Usage Садикова):
hacer, producir ilusión a uno — а) привлекать, прельщать кого; быть соблазнительным для кого; нравиться кому б) радовать кого; доставлять радость кому.
Ваш пример не нашла. :(


 
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 24 янв 2014, 16:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Alicia писал(а):
me hace mucha ilusión — я жду с большим нетерпением
4) радость; удовольствие
¡qué ilusión verte otra vez! — как я рад снова видеть тебя!

***
еще можно так: ... una actividad que te hace ilusion - деятельность, которую ты ожидаешь с нетерпением



Cмотрите синонимы и там мы находим:
ilusión
anhelo, esperanza, deseo, ánimo, confianza, fe, seguridad
В свою очередь:
anhelo
m. Deseo vehemente de conseguir alguna cosa:
tiene el anhelo de llegar a ser un campeón.

Поэтому: me hace mucha ilusión — у меня большие надежды на.... - tengo muchas esperanzas de......


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 24 янв 2014, 16:36 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 432
Изображений: 0
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
"hacerse ilusión" - питать иллюзии, воображать излишне, "раздувать" горизонты.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 24 янв 2014, 22:49 
Активный участник
Зарегистрирован:
07 янв 2014, 10:45
Сообщения: 38
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Позволю себе не согласится с вашими вариантами перевода. Илюзия что есть обман, заблуждение никак не годится в синонимы с желанием, надеждой, доверием, верой и уверенностью! Me hace mucha ilusion и hacerse ilusion son cosas diferentes en sentido!
Hacerse ilusion на мой взгляд - ошибатся, заблуждатся. Si alguien no esta de acuerdo podemos a descutir sobre esto))))))

По поводу фраз со словом ilusion может быть в простонародии но не всегда корректно.


 
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 25 янв 2014, 02:54 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 228
Изображений: 0
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Цитата:
Илюзия что есть обман, заблуждение никак не годится в синонимы с желанием, надеждой, доверием, верой и уверенностью!

Gran Diccionario de la Lengua Española LAROUSSE:
1 Estado de ánimo de la persona que espera o desea que suceda una cosa:
■ lo vi con tanta ilusión que no quise defraudarle; no tiene ilusión por nada.
SINÓNIMO afán anhelo confianza esperanza deseo
ANTÓNIMO desesperanza desilusión
2 Cosa que se percibe como real siendo imaginaria:
■ me pareció que abrían la puerta pero fue sólo una ilusión.
SINÓNIMO alucinación ensoñación imagen sueño visión
3 Alegría o entusiasmo:
■ trabaja con mucha ilusión; me ha hecho mucha ilusión verte de nuevo.
SINÓNIMO satisfacción
4 Esperanza sin fundamento real.

Может и так: que te hace ilusión - которое тебя вдохновляет/радует.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 25 янв 2014, 07:14 
Активный участник
Зарегистрирован:
07 янв 2014, 10:45
Сообщения: 38
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Что касается словарей то могу сказать вам что во многих случаях когда жил там и работал с испанцами по началу меня часто корректировали по поводу языка! Я им говорю ну как же вот в словаре так и так написано. На что они улыбались и говорили что так не правильно или так не говорится. Либо говорили может быть но не нужно усложнять, в такой форме в разговорном языке те или иные вещи не используются! Так что книги нередко давали сбой!)))


 
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 25 янв 2014, 11:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Pavelito писал(а):
Что касается словарей то могу сказать вам что во многих случаях когда жил там и работал с испанцами по началу меня часто корректировали по поводу языка!


Ты, видимо, общался там с простолюдинами: булочниками и слесарями, которые разговаривают на языке варваров.
Прочти значение слова diglosia (del griego δίγλωσσος, 'de dos lenguas'; только смотри не перепутай со словом disglosia - это разные вещи) и тогда ты, может быть поймёшь, где собака зарыта.


 
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 25 янв 2014, 12:57 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 228
Изображений: 0
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Pavelito писал(а):
Что касается словарей то могу сказать вам что во многих случаях когда жил там и работал с испанцами по началу меня часто корректировали по поводу языка! Я им говорю ну как же вот в словаре так и так написано. На что они улыбались и говорили что так не правильно или так не говорится. Либо говорили может быть но не нужно усложнять, в такой форме в разговорном языке те или иные вещи не используются! Так что книги нередко давали сбой!)))


А Вы думаете, что предложенный для перевода текстик - образец разговорной речи?

http://forum.wordreference.com/showthre ... &langid=18

http://www.linguee.es/espanol-ingles/tr ... i%F3n.html


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 25 янв 2014, 14:21 
Активный участник
Зарегистрирован:
07 янв 2014, 10:45
Сообщения: 38
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Уж не говорите мне сударь что вы из высшего общества!!! Так вот испанские простолюдины ( тот же булочник) более воспитаны и образованы чем наше высшее общество!!! А с людьми очень разными общался и самых разных профессий. В общем вы ребята говорите как вам по душе а я буду придерживаться своего опыта который мне говорит что прожив и проработав три года в Испании и поговорив по русски считанные разы ни разу не слышал фразы которые вы приводите в пример!!!!!!!! После Испании мы с друзьями испанцами переехали во Францию и открыли ресторанчик испанской кухни в Тулузе ( это к тому что окружали меня хорошие, добрые и порядочные люди каковых в высшем обществе считанные единицы). Como dicen en peninsula Iberica qieres que te respetan respeta primero!


 
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 25 янв 2014, 15:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
3 года жизни в Испании - капля в море. Ведь ты так и не научился воспринимать их юмор, на котором я тебе говорил про булочников и простолюдинов, поэтому принимаешь всё за чистую монету. Ариведерчи Рома.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 25 янв 2014, 16:23 
Активный участник
Зарегистрирован:
07 янв 2014, 10:45
Сообщения: 38
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Я лишь констатирую факты Campeoncito! А кто чему научился не вам судить! Скажу больше! Кроме как умничать на форуме копируя и вставляя тексты отысканные в гугл пространстве даже не знаю что умеете. С удовольствием послушал бы ваше произношение!?!?!? Три года Испании не считая Франции и это время можно провести с огромной пользой! Да только не всем дано!)))


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 25 янв 2014, 17:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 432
Изображений: 0
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Hacerle ilusión a alguien una cosa = вызывать, производить иллюзию у кого-то (a alguien) посредством любого явления, события, предмета, существа (una cosa), всегда с устремлением в будущее, иначе небыло бы иллюзии.


 
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 25 янв 2014, 19:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Pavelito писал(а):
и вставляя тексты отысканные в гугл пространстве даже не знаю что умеете.


Я умею относится к себе и к остальным с большим юмором(con mucha guaza), а этому тебя не научат ни в одной стране мира, фаролерито, хотя, если поживёшь лет 10 на Косте, может быть научишься. Кстати, когда ты только родился, я уже жил и работал переводчиком в Латинской Америке и все россияне удивлялись тому, как я прекрано говорить по-русски, потому что считали меня местным папуасом, холера.


 
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 26 янв 2014, 04:07 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 228
Изображений: 0
8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме8 года на форуме
Como se dice en la península Ibérica, si quieres que te respeten respeta primero!

Если Вы активно общались в Испании, то subjuntivo должны были знать досконально. Его каждый слесарь употребляет.


 
СообщениеДобавлено: 26 янв 2014, 09:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
альтернат писал(а):
Hacerle ilusión a alguien una cosa = вызывать, производить иллюзию у кого-то (a alguien) посредством любого явления, события, предмета, существа (una cosa), всегда с устремлением в будущее, иначе небыло бы иллюзии.


На самом деле, существует устойчивое выражение, имеющее конкретный смысл:

hacer ilusión(a) - Apetecer o causar alegría una cosa: me hizo mucha ilusión el regalo..

В этом случае логично применять безударные местоимения, так как появляется дательный падеж:
Устроить радость (хотеться) кому?
Что же касается иллюзии как миража, физического явления, то оно появляется для всех, кто на него смотрит, в этом случае лучше употреблять глагол hacer, crear без безударного местоимения:
Сómo hacer (crear) una ilusión?
Вывод: Не путать эти два выражения: hacerle ilusión - имеется в виду причинять какие-то внутренние переживания кому-то, поэтому уместно употребление неударных местоимений.
Hacer/crear una ilusión de - производить оптическую(физическую) иллюзию, где в испанском лучше избегать применение безударных местоимений с этими глаголами, чтобы не возникало путаницы.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 27 янв 2014, 00:10 
Активный участник
Зарегистрирован:
30 сен 2012, 11:23
Сообщения: 93
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Elenat писал(а):
Llevas ya un tiempo preparando una actividad que te hace ilusion, pero en el momento cuando empiezas a llevarla a cabo, los jóvenes se muestran sin ninguna motivación, no te prestan la atencion etc. Que harias para cambiar las cosas?

Actividad - так называются коммуникативные упражнения и вообще упражнения, требующие активного участия студентов.
te hace ilusión - (сложное для перевода выражение, но Trujaman совершенно прав) тебе хочется, ты горишь желанием, тебе это важно, ты думаешь, что будет здорово...
Вариант перевода:
Ты уже долго трудишься, готовишь специальное задание для студентов, но когда начинаешь приводить его в действие/начинаешь этим заниматься на уроке, студенты/школьники вяло реагируют, не слушают, занимаются своими делами... Что бы ты сделал на моем месте, чтобы поправить это/стало лучше?
Texto típico de una profesora de lengua joven y sin mucha experiencia... todos hemos pasado por esto


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 3   [ Сообщений: 60 ]
1, 2, 3


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100