Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 3   [ Сообщений: 60 ]
1, 2, 3
Автор

Llevas ya un tiempo preparando una actividad que te hace ilusion

  Заголовок сообщения: Llevas ya un tiempo preparando una actividad que te hace ilusion
СообщениеДобавлено: 23 янв 2014, 14:03 
Помогите правильно перевести:

Llevas ya un tiempo preparando una actividad que te hace ilusion, pero en el momento cuando empiezas a llevarla a cabo, los jóvenes se muestran sin ninguna motivación, no te prestan la atencion etc. Que harias para cambiar las cosas?


 
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 23 янв 2014, 14:35 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 218
Изображений: 0
Les subiría a los jóvenes el coste de la clase. :-D

Uf, disculpe. Забыла совсем название ветки. Итак:
Ты уже какое-то время готовишь упражнение (занятие), которое тебе очень нравится, но в момент, когда ты начинаешь его осуществлять, молодые люди совсем не проявляют мотивацию, не обращают на тебя внимание и т.д. Что бы ты сделал(а), чтобы изменить ситуацию?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 23 янв 2014, 16:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Идавна готовишься к этой деятельности,- твоя иллюзия, но в момент её реализации молодежь не проявляет никакого интереса. Как бы ты изменил положение вещей?


  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 24 янв 2014, 10:40 
ilusión Перевод из «Испанско-русского словаря» ABBYY Lingvo
f
1) иллюзия; заблуждение
ilusión óptica — оптический обман
2) (тж pl) мечта; надежда
acariciar (hacerse, tener) ilusiónones — питать напрасные надежды, тешить себя иллюзиями
no te hagas ilusiónones — не обольщайся
3) ожидание; предвкушение
me hace mucha ilusión — я жду с большим нетерпением
4) радость; удовольствие
¡qué ilusión verte otra vez! — как я рад снова видеть тебя!

***
еще можно так: ... una actividad que te hace ilusion - деятельность, которую ты ожидаешь с нетерпением :)


 
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 24 янв 2014, 12:55 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 218
Изображений: 0
В моём ABBYY Lingvo x5 (словарь Modern Usage Садикова):
hacer, producir ilusión a uno — а) привлекать, прельщать кого; быть соблазнительным для кого; нравиться кому б) радовать кого; доставлять радость кому.
Ваш пример не нашла. :(


 
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 24 янв 2014, 16:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Alicia писал(а):
me hace mucha ilusión — я жду с большим нетерпением
4) радость; удовольствие
¡qué ilusión verte otra vez! — как я рад снова видеть тебя!

***
еще можно так: ... una actividad que te hace ilusion - деятельность, которую ты ожидаешь с нетерпением



Cмотрите синонимы и там мы находим:
ilusión
anhelo, esperanza, deseo, ánimo, confianza, fe, seguridad
В свою очередь:
anhelo
m. Deseo vehemente de conseguir alguna cosa:
tiene el anhelo de llegar a ser un campeón.

Поэтому: me hace mucha ilusión — у меня большие надежды на.... - tengo muchas esperanzas de......


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 24 янв 2014, 16:36 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
"hacerse ilusión" - питать иллюзии, воображать излишне, "раздувать" горизонты.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 24 янв 2014, 22:49 
Активный участник
Зарегистрирован:
07 янв 2014, 10:45
Сообщения: 35
Позволю себе не согласится с вашими вариантами перевода. Илюзия что есть обман, заблуждение никак не годится в синонимы с желанием, надеждой, доверием, верой и уверенностью! Me hace mucha ilusion и hacerse ilusion son cosas diferentes en sentido!
Hacerse ilusion на мой взгляд - ошибатся, заблуждатся. Si alguien no esta de acuerdo podemos a descutir sobre esto))))))

По поводу фраз со словом ilusion может быть в простонародии но не всегда корректно.


 
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 25 янв 2014, 02:54 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 218
Изображений: 0
Цитата:
Илюзия что есть обман, заблуждение никак не годится в синонимы с желанием, надеждой, доверием, верой и уверенностью!

Gran Diccionario de la Lengua Española LAROUSSE:
1 Estado de ánimo de la persona que espera o desea que suceda una cosa:
■ lo vi con tanta ilusión que no quise defraudarle; no tiene ilusión por nada.
SINÓNIMO afán anhelo confianza esperanza deseo
ANTÓNIMO desesperanza desilusión
2 Cosa que se percibe como real siendo imaginaria:
■ me pareció que abrían la puerta pero fue sólo una ilusión.
SINÓNIMO alucinación ensoñación imagen sueño visión
3 Alegría o entusiasmo:
■ trabaja con mucha ilusión; me ha hecho mucha ilusión verte de nuevo.
SINÓNIMO satisfacción
4 Esperanza sin fundamento real.

Может и так: que te hace ilusión - которое тебя вдохновляет/радует.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 25 янв 2014, 07:14 
Активный участник
Зарегистрирован:
07 янв 2014, 10:45
Сообщения: 35
Что касается словарей то могу сказать вам что во многих случаях когда жил там и работал с испанцами по началу меня часто корректировали по поводу языка! Я им говорю ну как же вот в словаре так и так написано. На что они улыбались и говорили что так не правильно или так не говорится. Либо говорили может быть но не нужно усложнять, в такой форме в разговорном языке те или иные вещи не используются! Так что книги нередко давали сбой!)))


 
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 25 янв 2014, 11:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Pavelito писал(а):
Что касается словарей то могу сказать вам что во многих случаях когда жил там и работал с испанцами по началу меня часто корректировали по поводу языка!


Ты, видимо, общался там с простолюдинами: булочниками и слесарями, которые разговаривают на языке варваров.
Прочти значение слова diglosia (del griego δίγλωσσος, 'de dos lenguas'; только смотри не перепутай со словом disglosia - это разные вещи) и тогда ты, может быть поймёшь, где собака зарыта.


 
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 25 янв 2014, 12:57 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 218
Изображений: 0
Pavelito писал(а):
Что касается словарей то могу сказать вам что во многих случаях когда жил там и работал с испанцами по началу меня часто корректировали по поводу языка! Я им говорю ну как же вот в словаре так и так написано. На что они улыбались и говорили что так не правильно или так не говорится. Либо говорили может быть но не нужно усложнять, в такой форме в разговорном языке те или иные вещи не используются! Так что книги нередко давали сбой!)))


А Вы думаете, что предложенный для перевода текстик - образец разговорной речи?

http://forum.wordreference.com/showthre ... &langid=18

http://www.linguee.es/espanol-ingles/tr ... i%F3n.html


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 25 янв 2014, 14:21 
Активный участник
Зарегистрирован:
07 янв 2014, 10:45
Сообщения: 35
Уж не говорите мне сударь что вы из высшего общества!!! Так вот испанские простолюдины ( тот же булочник) более воспитаны и образованы чем наше высшее общество!!! А с людьми очень разными общался и самых разных профессий. В общем вы ребята говорите как вам по душе а я буду придерживаться своего опыта который мне говорит что прожив и проработав три года в Испании и поговорив по русски считанные разы ни разу не слышал фразы которые вы приводите в пример!!!!!!!! После Испании мы с друзьями испанцами переехали во Францию и открыли ресторанчик испанской кухни в Тулузе ( это к тому что окружали меня хорошие, добрые и порядочные люди каковых в высшем обществе считанные единицы). Como dicen en peninsula Iberica qieres que te respetan respeta primero!


 
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 25 янв 2014, 15:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
3 года жизни в Испании - капля в море. Ведь ты так и не научился воспринимать их юмор, на котором я тебе говорил про булочников и простолюдинов, поэтому принимаешь всё за чистую монету. Ариведерчи Рома.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 25 янв 2014, 16:23 
Активный участник
Зарегистрирован:
07 янв 2014, 10:45
Сообщения: 35
Я лишь констатирую факты Campeoncito! А кто чему научился не вам судить! Скажу больше! Кроме как умничать на форуме копируя и вставляя тексты отысканные в гугл пространстве даже не знаю что умеете. С удовольствием послушал бы ваше произношение!?!?!? Три года Испании не считая Франции и это время можно провести с огромной пользой! Да только не всем дано!)))


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 25 янв 2014, 17:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Hacerle ilusión a alguien una cosa = вызывать, производить иллюзию у кого-то (a alguien) посредством любого явления, события, предмета, существа (una cosa), всегда с устремлением в будущее, иначе небыло бы иллюзии.


 
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 25 янв 2014, 19:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Pavelito писал(а):
и вставляя тексты отысканные в гугл пространстве даже не знаю что умеете.


Я умею относится к себе и к остальным с большим юмором(con mucha guaza), а этому тебя не научат ни в одной стране мира, фаролерито, хотя, если поживёшь лет 10 на Косте, может быть научишься. Кстати, когда ты только родился, я уже жил и работал переводчиком в Латинской Америке и все россияне удивлялись тому, как я прекрано говорить по-русски, потому что считали меня местным папуасом, холера.


 
  Заголовок сообщения: Re: Как правильно перевести
СообщениеДобавлено: 26 янв 2014, 04:07 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 218
Изображений: 0
Como se dice en la península Ibérica, si quieres que te respeten respeta primero!

Если Вы активно общались в Испании, то subjuntivo должны были знать досконально. Его каждый слесарь употребляет.


 
СообщениеДобавлено: 26 янв 2014, 09:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
альтернат писал(а):
Hacerle ilusión a alguien una cosa = вызывать, производить иллюзию у кого-то (a alguien) посредством любого явления, события, предмета, существа (una cosa), всегда с устремлением в будущее, иначе небыло бы иллюзии.


На самом деле, существует устойчивое выражение, имеющее конкретный смысл:

hacer ilusión(a) - Apetecer o causar alegría una cosa: me hizo mucha ilusión el regalo..

В этом случае логично применять безударные местоимения, так как появляется дательный падеж:
Устроить радость (хотеться) кому?
Что же касается иллюзии как миража, физического явления, то оно появляется для всех, кто на него смотрит, в этом случае лучше употреблять глагол hacer, crear без безударного местоимения:
Сómo hacer (crear) una ilusión?
Вывод: Не путать эти два выражения: hacerle ilusión - имеется в виду причинять какие-то внутренние переживания кому-то, поэтому уместно употребление неударных местоимений.
Hacer/crear una ilusión de - производить оптическую(физическую) иллюзию, где в испанском лучше избегать применение безударных местоимений с этими глаголами, чтобы не возникало путаницы.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 27 янв 2014, 00:10 
Активный участник
Зарегистрирован:
30 сен 2012, 11:23
Сообщения: 90
Elenat писал(а):
Llevas ya un tiempo preparando una actividad que te hace ilusion, pero en el momento cuando empiezas a llevarla a cabo, los jóvenes se muestran sin ninguna motivación, no te prestan la atencion etc. Que harias para cambiar las cosas?

Actividad - так называются коммуникативные упражнения и вообще упражнения, требующие активного участия студентов.
te hace ilusión - (сложное для перевода выражение, но Trujaman совершенно прав) тебе хочется, ты горишь желанием, тебе это важно, ты думаешь, что будет здорово...
Вариант перевода:
Ты уже долго трудишься, готовишь специальное задание для студентов, но когда начинаешь приводить его в действие/начинаешь этим заниматься на уроке, студенты/школьники вяло реагируют, не слушают, занимаются своими делами... Что бы ты сделал на моем месте, чтобы поправить это/стало лучше?
Texto típico de una profesora de lengua joven y sin mucha experiencia... todos hemos pasado por esto


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 3   [ Сообщений: 60 ]
1, 2, 3


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru