Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 9 ]
Автор

Какой перевод Дон Кихота лучше?

 Мужчина
  Заголовок сообщения: Какой перевод Дон Кихота лучше?
СообщениеДобавлено: 06 мар 2015, 14:45 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
si alguen pudiera pegar el fragmento en original podríamos entre todos decidir Какой перевод Дон Кихота лучше? o proponer nuestra propia version elaborada en comun:
В.Карелин: Стихи найдены были недурными, только Вивальдо казалось, что высказываемые в них подозрения не подтверждали слухов, ходивших о добродетели Марселы.

Н. Любимов: Слушателям песнь Хризостома очень понравилась, однако ж чтец заметил, что она противоречит тому, что он слышал о скромности и благонравии Марселы, ибо Хризостом ревнует ее, подозревает, сетует на разлуку и тем самым бросает тень на Марселу и порочит ее доброе имя. (((http://www.pergam-club.ru/node/7425)))


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Какой перевод Дон Кихота лучше?
СообщениеДобавлено: 07 мар 2015, 14:41 
Зарегистрирован:
14 янв 2013, 19:54
Сообщения: 24
Aquí lo tenéis, compañer@s :

"BIen les parecio a los que escuchado auian la cancion de Grisostomo, puesto que el que la leyo, dixo, que no le parecia que conformaua con la relacion que el auia oydo del recato, y bondad de Marcela, porque en ella se quexaua Grisostomo de zelos, sospechas, y de ausencia, todo en perjuyzio del buen credito, y buena fama de Marcela."

Похоже, Любимиов "ближе к делу".


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Какой перевод Дон Кихота лучше?
СообщениеДобавлено: 09 мар 2015, 11:36 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
extranjera111 писал(а):
Похоже, Любимиов "ближе к делу".

Parece. Si es que el texto es demasiado original. ¿es castellano antiguo? ¿Qué es "el auia"? "se quexaua Grisostomo de zelos, sospechas, y de ausencia" - que raras expresiones! жаловался на ревность? osea que "quejarse" es traducido como "чувствовать, иметь"


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Какой перевод Дон Кихота лучше?
СообщениеДобавлено: 09 мар 2015, 16:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
альтернат писал(а):
el fragmento en original


"Bien les pareció a los que habían escuchado la Canción de Crisóstomo, puesto que el
que la leyó dijo que no le parecía que confomaba con la relación que él había oído del
recato y bondad de Marcela, porque en ella se quejaba Crisóstomo de celos, sospechas
y de ausencia, todo en perjuicio del buen crédito y buena fama de Marcela."

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/bibli ... _43_62.pdf
альтернат писал(а):
"quejarse" es traducido como "чувствовать, иметь"





альтернат писал(а):
Н. Любимов: .......... сетует на


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Какой перевод Дон Кихота лучше?
СообщениеДобавлено: 09 мар 2015, 18:33 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
сетует на

A ver, dice "se quejaba Crisóstomo de celos", traducido "сетует на разлуку" o "ревнует ее"??? Por lo visto "quejarse" antiguamente podía significar "expresar", así como "relación"="opinión" en "la relación (opinión) que él había oído del recato y bondad de Marcela"


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Какой перевод Дон Кихота лучше?
СообщениеДобавлено: 10 мар 2015, 10:30 
Зарегистрирован:
14 янв 2013, 19:54
Сообщения: 24
альтернат писал(а):
¿es castellano antiguo?

Sí, como ya sabéis. Yo tampoco entendí todo, pero si "u" cambias por "b" , "x" por "j", ya más fácil de leerlo.
Como aquí hay gente que domina el castellano, no tenía duda que разложете по полочкам))))))).

Por cierto, ¿Alguien sabe una dirección de dónde se puede bajar una versión normal de "Don Quijote"?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Какой перевод Дон Кихота лучше?
СообщениеДобавлено: 11 мар 2015, 11:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
extranjera111 писал(а):
bajar una versión normal de "Don Quijote"?
Cervantes Don Quijote De La Mancha (con Notas).pdf [4.79 МБ]
=> Скачивание файлов доступно только зарегистрированным пользователям!
Don Quijote de la Mancha (Completo).pdf [2.3 МБ]
=> Скачивание файлов доступно только зарегистрированным пользователям!
Есть еще такая (Адаптация - Agustín Sánchez Aguilar, с красочными иллюстрациями ) , ее можно скачать отсюда http://www.solidfiles.com/d/430ddfa4ed/41250.zip , кликнув по Direct download link

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Какой перевод Дон Кихота лучше?
СообщениеДобавлено: 22 авг 2015, 18:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Andrés Trapiello ha «traducido» el Quijote al castellano actual.
"El que quiera entender el original tiene que leerlo con notas que distraen. He tratado de devolver el ‘Quijote’ al habla de donde salió“(A.Trapiello)


Комментарий к файлу: “Mi versión son unas muletas para caminar con soltura“ No es una adaptación más, sino una edición íntegra – mil páginas en papel biblia – que logra prescindir de las 5.552 notas del ‘Quijote’ de Francisco Rico.
Don Quijote De La Mancha - En Castellano Actual-Trapiello A..doc [2.46 МБ]
=> Скачивание файлов доступно только зарегистрированным пользователям!

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.
 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Какой перевод Дон Кихота лучше?
СообщениеДобавлено: 19 дек 2015, 19:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
"El Quijote рara niños". С детскими рисунками. https://yadi.sk/d/Fn66cKWqmLe9x

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 9 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Перевод "se nos ha muerto el abuelo"

в форуме Грамматика испанского языка

meladovas

1

991

24 мар 2023, 00:53



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru