Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 7 ]
Автор

Как сказать по испански "За гранью добра и зла"?

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 06 окт 2015, 07:08 
Зарегистрирован:
30 май 2015, 09:44
Сообщения: 10
Как сказать по испански "За гранью добра и зла"?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 06 окт 2015, 09:43 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Если это "Beyond good and evil", то перевели как "más allá del bien y del mal".

В другом контексте можно "traspasar el límite (los límites) del bien y del mal"

А здесь про "на грани добра, на грани зла":
En el límite del bien, en el límite del mal.
Te esperaré en el límite del bien y del mal.



 Женщина
СообщениеДобавлено: 06 окт 2015, 14:59 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
Если это "Beyond good and evil", то перевели как "más allá del bien y del mal".

Английский тут ни при чем,это Ницше "Jenseits von Gut und Böse. Vorspiel einer Philosophie der Zukunft"..

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
СообщениеДобавлено: 06 окт 2015, 15:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
ШанельNфу, :) если про Ницше, то на русский это переведено и давненько уже как "По ту сторону добра и зла".


 Женщина
СообщениеДобавлено: 08 окт 2015, 11:08 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
то на русский это переведено и давненько уже как "По ту сторону добра и зла".
:shock: Я знаю ,что давненько,потому как приходилось читать и в оригинале,и на русском . Поэтому английская фраза - с немецкого https://archive.org/details/beyondgoodandevi00nietuoft . И потому "мás allá del bien y del mal " не от английского. Надо было сразу человеку объяснить,что más allá del bien y del mal = ПО ТУ сторону добра и зла. вы же просто написали
Galaxia писал(а):
Если это "Beyond good and evil", то перевели как "más allá del bien y del mal".

и все.

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 ноя 2015, 01:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
raf672 писал(а):
Как сказать по испански "За гранью добра и зла"?


Специально для шанель№ фу развёрнуто:

Если это название видеоигры "Beyond good and evil", переведённое на русский "За гранью добра и зла" - то на испанский перевели как "más allá del bien y del mal".

И всё. :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 ноя 2015, 21:20 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 мар 2014, 00:55
Сообщения: 88
Galaxia писал(а):
"traspasar el límite (los límites) del bien y del mal"


"пересечь границу..." или "выйти за грань..."


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 7 ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 9


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru