Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 12 ]
Автор

Адекватно перевести на русский

 Мужчина
  Заголовок сообщения: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 15 фев 2012, 11:19 
Новичок
Зарегистрирован:
15 фев 2012, 10:59
Сообщения: 1
Откуда: USA
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Я занимаюсь переводом сайта языковой школы на русский язык и возникли некоторые трудности. Какой перевод возможен здесь:
"Para aquellos estudiantes que buscan independencia".
"Podemos recomendar diferentes hoteles y pensiones de diversas categorías y precios"
"Nuestros profesores te ayudarán en todo momento en el proceso de adaptación a la vida cotidiana española"

У меня только эти: Для тех, кто ищет независимости. Мы можем предложить на выбор отели и пансионаты различных категорий и цен. Наши преподаватели помогут адаптироваться к испанскому ритму жизни в течение твоего пребывания здесь / пока ты живешь здесь.

Но меня смущает многое. Не звучит!
Помогите, пожалуйста :)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 15 фев 2012, 14:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Lozinox писал(а):
Я занимаюсь переводом сайта языковой школы на русский язык и возникли некоторые трудности. Какой перевод возможен здесь:
"Para aquellos estudiantes que buscan independencia".
"Podemos recomendar diferentes hoteles y pensiones de diversas categorías y precios"
"Nuestros profesores te ayudarán en todo momento en el proceso de adaptación a la vida cotidiana española"

У меня только эти: Для тех, кто ищет независимости. Мы можем предложить на выбор отели и пансионаты различных категорий и цен. Наши преподаватели помогут адаптироваться к испанскому ритму жизни в течение твоего пребывания здесь / пока ты живешь здесь.

Но меня смущает многое. Не звучит!
Помогите, пожалуйста :)


"Para aquellos estudiantes que buscan independencia" - Для студентов, которые ищут независимости.
"Podemos recomendar diferentes hoteles y pensiones de diversas categorías y precios" - Мы можем посоветовать гостиницы и пансионы разного уровня цен и услуг.
"Nuestros profesores te ayudarán en todo momento en el proceso de adaptación a la vida cotidiana española" - Наши преподаватели всегда помогут приспособиться к повседневной жизни в Испании.


 
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 16 фев 2012, 19:53 
Зарегистрирован:
10 мар 2010, 09:12
Сообщения: 9
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
"Para aquellos estudiantes que buscan independencia". -Для студентов, ищущих независимости.

"Podemos recomendar diferentes hoteles y pensiones de diversas categorías y precios" - Мы можем порекомендовать много гостиниц и пансионов разных уровней и разной стоимости.

"Nuestros profesores te ayudarán en todo momento en el proceso de adaptación a la vida cotidiana española" - Наши преподаватели в любое время помогут тебе в процессе твоего привыкания к обычной жизни в Испании.

Остальное - платно. ;)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 16 фев 2012, 22:29 
Активный участник
Зарегистрирован:
03 янв 2012, 20:15
Сообщения: 154
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
El Selenita, помогите мне тоже, пожалуйста..какое время нужно употребить в предложении "Цены на кофе упали"?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 18 фев 2012, 20:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
chispa. писал(а):
El Selenita, помогите мне тоже, пожалуйста..какое время нужно употребить в предложении "Цены на кофе упали"?


Я бы посоветовал перфект ha + participio. Но для Латинской Америки подумал бы том, чтобы использовать простое прошедшее (indefinido).


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 18 фев 2012, 20:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
SergioGarbo писал(а):
"Para aquellos estudiantes que buscan independencia". -Для студентов, ищущих независимости.

"Podemos recomendar diferentes hoteles y pensiones de diversas categorías y precios" - Мы можем порекомендовать много гостиниц и пансионов разных уровней и разной стоимости.

"Nuestros profesores te ayudarán en todo momento en el proceso de adaptación a la vida cotidiana española" - Наши преподаватели в любое время помогут тебе в процессе твоего привыкания к обычной жизни в Испании.

Остальное - платно. ;)


Я не хочу сказать, что Ваш вариант хуже моего, но я хочу объяснить, почему мой вариант мне нравится больше (нравится или не нравится - это дело вкуса, а о вкусах не спорят, так что я ни в коем случае не спорю :) ).

1) Слово "ищущих" - плохое слово, в нем слишком много щщщипящщих и его трудно произносить, кроме того, причастный оборот русскую речь не красит. И о том, и об этом еще Нора Галь писала. :)

2) "Рекомендовать" - это "советовать", родные слова лучше заимствованных. "Многих" гостиниц в испанском тексте не было, может быть, их немного, три-пять штук, этого мы не знаем.

3) "В любое время" - это "всегда" (равно как "24 часа в сутки" - это "круглосуточно", а "7 дней в неделю" - это "ежедневно"). Краткость - сестра таланта. :) "Процесс твоего привыкания" - это "приспособление": одно родное слово лучше существительного, определенного другим существительным (к тому же иностранным) в родительном падеже, товарищ Галь говорила и об этом; слово "твое" тем более лишнее. "Обычная жизнь" подразумевает существование необычной жизни, так что лучше "повседневная жизнь".

Это всё, повторяю, дело вкуса и ни в коем случае не поучение. Я просто хочу объяснить свой выбор. :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 19 фев 2012, 01:35 
Активный участник
Зарегистрирован:
03 янв 2012, 20:15
Сообщения: 154
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
El Selenita
gracias)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 19 фев 2012, 06:52 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 май 2011, 15:17
Сообщения: 790
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
El Selenita писал(а):
chispa. писал(а):
El Selenita, помогите мне тоже, пожалуйста..какое время нужно употребить в предложении "Цены на кофе упали"?


Я бы посоветовал перфект ha + participio. Но для Латинской Америки подумал бы том, чтобы использовать простое прошедшее (indefinido).

Вот я тоже склонялся к первому варианту, но вчера увидел именно второй вариант. :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 19 фев 2012, 09:23 
Активный участник
Зарегистрирован:
03 янв 2012, 20:15
Сообщения: 154
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Avelesy писал(а):
El Selenita писал(а):
chispa. писал(а):
El Selenita, помогите мне тоже, пожалуйста..какое время нужно употребить в предложении "Цены на кофе упали"?


Я бы посоветовал перфект ha + participio. Но для Латинской Америки подумал бы том, чтобы использовать простое прошедшее (indefinido).

Вот я тоже склонялся к первому варианту, но вчера увидел именно второй вариант. :)


На сайте tatoeba? Может, там это перевел такой же умник, как и я? :lol:


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 19 фев 2012, 15:13 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Avelesy писал(а):
El Selenita писал(а):
chispa. писал(а):
El Selenita, помогите мне тоже, пожалуйста..какое время нужно употребить в предложении "Цены на кофе упали"?


Я бы посоветовал перфект ha + participio. Но для Латинской Америки подумал бы том, чтобы использовать простое прошедшее (indefinido).

Вот я тоже склонялся к первому варианту, но вчера увидел именно второй вариант. :)


В испанском времена "подвижны" и допускают во многих случаях замену одного другим в зависимости от контекста. Стандартный литературный язык в этом случае предполагает (в отсутствие иного контекста) ha + participio, но в разговорной речи это время вполне может быть заменено на indefinido. В Испании это менее предпочтительный вариант, в Латинской Америке - более предпочтительный, в разговорной речи ha + participio довольно часто заменяется на imperfecto.

Кроме того, выбор времени зависит от контекста. Если говорящему важен факт снижения цены на кофе, то он выберет ha + participio, например, в контексте: "О! У нас есть шанс круто сэкономить! Цены на кофе упали". Если же он говорит о свершившихся событиях, важность которых уже в прошлом, то выбор за indefinido, например "Прошлый год был годом потрясений. Селениты начали обстрел Земли из тахионных орудий. Шмурдики вымерли. Цены на кофе упали". :)


 
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 19 фев 2012, 15:42 
Активный участник
Зарегистрирован:
13 окт 2010, 18:58
Сообщения: 49
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Не понимаю, как можно переводить фразы, вырванные из контекста?
Вот, например: estudiantes que buscan independencia -- кто такие estudiantes? Все те, кто учатся в данной языковой школе, или же обыкновенные студенты (учащиеся ВУЗОВ)?
Recomendar diferentes hoteles y pensiones de diversas categorías y precios -- что такое pensión? Гостиница, или же форма питания в гостиницах (полный пансион, полупансион)?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 19 фев 2012, 16:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Perfecto писал(а):
Не понимаю, как можно переводить фразы, вырванные из контекста?
Вот, например: estudiantes que buscan independencia -- кто такие estudiantes? Все те, кто учатся в данной языковой школе, или же обыкновенные студенты (учащиеся ВУЗОВ)?


Вы правы. Estudiantes - это студенты или учащиеся. Если речь о языковой школе, то следует вместо "студент" писать "учащийся" или даже "ученик".

Цитата:
Recomendar diferentes hoteles y pensiones de diversas categorías y precios -- что такое pensión? Гостиница, или же форма питания в гостиницах (полный пансион, полупансион)?


Pensión - это, очевидно, пансион, гостиница, где обеспечивается питание. Если речь идет о полупансионе (media pensión), то в переводе нужно это отметить. Но если уточнения нет и не сказано, пансион это или полупансион, то нет резона не перевести слово как написано: "пансион". В конечном счете, правильное описание - забота автора текста. Переводчик может помочь, подсказать или уточнить, но если текст предложен "как есть", то его можно перевести "как есть", если только это не приводит к искажению смысла (как в данном случае).


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 12 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Русский юмор

в форуме Юмор

Vargos

2

478

15 май 2015, 21:31

Русский переводчик в Малаге (Андалуcия)

в форуме Услуги гида в Испании

NicolasDeMalaga

0

593

06 июл 2015, 20:49

Русский переводчик в Малаге и Марбелье ( Андалусия )

в форуме Услуги переводчиков

NicolasDeMalaga

3

678

28 янв 2016, 18:39



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 11


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100